» 17 / Isrâ  20:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hamısına | uzadırıq | onlar da | və onlar da | -dan | mükafat- | Rəbbin | | deyil | hədiyyə | Rəbbin | məhdudlaşdırılıb |

KLÆ NMD̃ HÙLÆÙ WHÙLÆÙ MN AŦÆÙ RBK WMÆ KÆN AŦÆÙ RBK MḪƵWRÆ
kullen numiddu hā'ulā'i ve hā'ulā'i min ǎTā'i rabbike ve mā kāne ǎTā'u rabbike meHZūran

كُلًّا نُمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. KLÆ = kullen : hamısına
2. NMD̃ = numiddu : uzadırıq
3. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : onlar da
4. WHÙLÆÙ = ve hā'ulā'i : və onlar da
5. MN = min : -dan
6. AŦÆÙ = ǎTā'i : mükafat-
7. RBK = rabbike : Rəbbin
8. WMÆ = ve mā :
9. KÆN = kāne : deyil
10. AŦÆÙ = ǎTā'u : hədiyyə
11. RBK = rabbike : Rəbbin
12. MḪƵWRÆ = meHZūran : məhdudlaşdırılıb
hamısına | uzadırıq | onlar da | və onlar da | -dan | mükafat- | Rəbbin | | deyil | hədiyyə | Rəbbin | məhdudlaşdırılıb |

[KLL] [MD̃D̃] [] [] [] [AŦW] [RBB] [] [KWN] [AŦW] [RBB] [ḪƵR]
KLÆ NMD̃ HÙLÆÙ WHÙLÆÙ MN AŦÆÙ RBK WMÆ KÆN AŦÆÙ RBK MḪƵWRÆ

kullen numiddu hā'ulā'i ve hā'ulā'i min ǎTā'i rabbike ve mā kāne ǎTā'u rabbike meHZūran
كلا نمد هؤلاء وهؤلاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك محظورا

[ك ل ل] [م د د] [] [] [] [ع ط و] [ر ب ب] [] [ك و ن] [ع ط و] [ر ب ب] [ح ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا ك ل ل | KLL KLÆ kullen hamısına (To) each
نمد م د د | MD̃D̃ NMD̃ numiddu uzadırıq We extend
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i onlar da (to) these
وهؤلاء | WHÙLÆÙ ve hā'ulā'i və onlar da and (to) these,
من | MN min -dan from
عطاء ع ط و | AŦW AŦÆÙ ǎTā'i mükafat- (the) gift
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord.
وما | WMÆ ve mā And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyil is
عطاء ع ط و | AŦW AŦÆÙ ǎTā'u hədiyyə (the) gift
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord
محظورا ح ظ ر | ḪƵR MḪƵWRÆ meHZūran məhdudlaşdırılıb restricted.
hamısına | uzadırıq | onlar da | və onlar da | -dan | mükafat- | Rəbbin | | deyil | hədiyyə | Rəbbin | məhdudlaşdırılıb |

[KLL] [MD̃D̃] [] [] [] [AŦW] [RBB] [] [KWN] [AŦW] [RBB] [ḪƵR]
KLÆ NMD̃ HÙLÆÙ WHÙLÆÙ MN AŦÆÙ RBK WMÆ KÆN AŦÆÙ RBK MḪƵWRÆ

kullen numiddu hā'ulā'i ve hā'ulā'i min ǎTā'i rabbike ve mā kāne ǎTā'u rabbike meHZūran
كلا نمد هؤلاء وهؤلاء من عطاء ربك وما كان عطاء ربك محظورا

[ك ل ل] [م د د] [] [] [] [ع ط و] [ر ب ب] [] [ك و ن] [ع ط و] [ر ب ب] [ح ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا ك ل ل | KLL KLÆ kullen hamısına (To) each
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
نمد م د د | MD̃D̃ NMD̃ numiddu uzadırıq We extend
Nun,Mim,Dal,
50,40,4,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i onlar da (to) these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
وهؤلاء | WHÙLÆÙ ve hā'ulā'i və onlar da and (to) these,
Vav,He,,Lam,Elif,,
6,5,,30,1,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عطاء ع ط و | AŦW AŦÆÙ ǎTā'i mükafat- (the) gift
Ayn,Tı,Elif,,
70,9,1,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyil is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عطاء ع ط و | AŦW AŦÆÙ ǎTā'u hədiyyə (the) gift
Ayn,Tı,Elif,,
70,9,1,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
محظورا ح ظ ر | ḪƵR MḪƵWRÆ meHZūran məhdudlaşdırılıb restricted.
Mim,Ha,Zı,Vav,Re,Elif,
40,8,900,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:19-21] Ahireti Seçenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara da, bunlara da, hepsine, Rabbinin lütuf ve ihsânından yardımda bulunuruz, bağışlar dururuz ve Rabbinin ihsânı, kimseden men edilmez.
Adem Uğur : Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
Ahmed Hulusi : Hepsine, onlara da bunlara da Rabbinin lütfundan göndeririz. . . Rabbinin lütfu sınırlandırılmış değildir.
Ahmet Tekin : Hepsine, dünyayı isteyenlere de, âhireti isteyenlere de, Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı, sınırlı ve kısıtlanmış değildir.
Ahmet Varol : Onlara da bunlara da herbirine Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.
Ali Bulaç : Hepsine, onlara da, bunlara da Rabbinin ihsanından 'arttırarak veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.
Ali Fikri Yavuz : Her birine: dünyayı isteyen şunlara da, ahireti isteyen bunlara da, Rabbinin dünyadaki ihsanından veririz. Rabbinin dünyadaki ihsan ve bahşişi hiç kimseden menedilmiş değildir.
Azerice : Biz onu həm dünyanı, həm də axirətini istəyənə veririk. Bu, Rəbbinin əcdadlarındandır. Rəbbinin əcdadlarına heç bir məhdudiyyət qoyulmamışdır.
Bekir Sadak : Onlarin ve bunlarin her birine Rabbinin nimetinden ulastirirz. Esasen Rabbinin nimeti kimseye yasak kilinmis degildir.
Celal Yıldırım : Her birine: Onlara da, bunlara da Rabbinin bağış ve ihsanından ardarda veririz. Zaten Rabbinin bağış ve ihsanı (kimselerden) yasaklanmış değildir.
Diyanet İşleri : Rabbinin lütfundan her birine; onlara da, bunlara da veririz. Rabbinin lütfu (hiç kimseye) yasaklanmış değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Onların ve bunların her birine Rabbinin nimetinden ulaştırırız. Esasen Rabbinin nimeti kimseye yasak kılınmış değildir.
Diyanet Vakfi : Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
Edip Yüksel : Hepsine, onlara da bunlara da, Rabbinin nimetlerinden ulaştırırız. Rabbinin nimetleri sınırlanmamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hepsine; (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hepsine, onlara da onlara da Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin verişi yasak değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hepsine imdad ederiz: hem onlara hem onlara, mahzâ rabbının atâsından, rabbının atâsı yasak değildir
Fizilal-il Kuran : Her iki grubu da yani berikilere de ötekilere de Rabbinin bağışından pay veririz. Hiç kimse Rabbinin bağışından mahrum edilmez. Onun bağış kapısı herkese açıktır.
Gültekin Onan : Hepsine, onlara da, bunlara da rabbinin ihsanından 'arttırarak veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.
Hakkı Yılmaz : "Hepsine; dünyayı isteyenlere ve âhireti isteyenlere Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir. "
Hasan Basri Çantay : Her birine, onlara da, bunlara da Rabbinin vergisinden birbiri ardınca veririz. Rabbinin vergisi (kimseden) men edilmiş değildir.
Hayrat Neşriyat : Herbirine, onlara ve bunlara (dünyayı isteyenlere de, âhireti isteyenlere de)Rabbinin ihsânından meded veririz. Rabbinin ihsânı ise (kimseye) yasaklanmış değildir.
İbni Kesir : Her birine, bunlara da, onlara da Rabbının nimetinden ulaştırırız. Rabbının nimeti engellenmiş değildir.
İskender Evrenosoğlu : Bunları herkese (dünyayı isteyene de ahireti isteyene de) veririz. Ve bunlar, Rabbinin atâ (ihsan)larındandır. Rabbinin atâları (ihsanları) mahzur (sınırlı, kısıtlı, men edilmiş) değildir.
İsra : Biz onu həm dünyanı, həm də axirətini istəyənə veririk. Bu, Rəbbinin əcdadlarındandır. Rəbbinin əcdadlarına heç bir məhdudiyyət qoyulmamışdır.
Muhammed Esed : Hepsine -bunlara da, ötekilere de- Rabbinin lütfundan ulaştırmaktayız; çünkü senin Rabbinin lütfu (insanların bir kısmıyla) sınırlı değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hepsine, onlara da ve ötekilerine de Rabbin atasından imdat ederiz. Ve Rabbin atası men'edilmiş değildir.
Ömer Öngüt : Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyene de ahireti isteyene de) Rabbinin vergisinden birbiri ardınca veririz. Esasen Rabbinin ihsanı hiç kimseye yasak kılınmış değildir.
Şaban Piriş : Hepsine, hem onlara hem bunlara Rabbinin nimetlerinden veririz. Rabbinin bağışı kimseye yasak kılınmış değildir.
Suat Yıldırım : Hepsine, dünyayı isteyenlere de, âhireti isteyenlere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
Süleyman Ateş : Hepsine onlara da, onlara da (dünyâyı isteyenlere de, âhireti isteyenlere de, mü'minlere de, kâfirlere de) Rabbinin vergisiden uzatırız. Rabbinin vergisi kesilmez.
Tefhim-ul Kuran : Hepsine, onlara da bunlara da Rabbinin ihsanından 'artırarak veririz'. Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.
Ümit Şimşek : Biz onlara da, bunlara da Rabbinin lütfundan veririz. Rabbinin lütfu ise kısıtlanmış değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin lütfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lütfu kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}