» 17 / Isrâ  91:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və ya | olmalıdır | sənin | sənin bağın var | -dan | tarixlər- | və üzümdən | fışqırmalısan | çaylar | onların arasında | səs-küylü |

ǼW TKWN LK CNT MN NḢYL WANB FTFCR ÆLǼNHÆR ḢLÆLHÆ TFCYRÆ
ev tekūne leke cennetun min neḣīlin ve ǐnebin fe tufe ccira l-enhāra ḣilālehā tefcīran

أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِنْ نَخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼW = ev : və ya
2. TKWN = tekūne : olmalıdır
3. LK = leke : sənin
4. CNT = cennetun : sənin bağın var
5. MN = min : -dan
6. NḢYL = neḣīlin : tarixlər-
7. WANB = ve ǐnebin : və üzümdən
8. FTFCR = fe tufe ccira : fışqırmalısan
9. ÆLǼNHÆR = l-enhāra : çaylar
10. ḢLÆLHÆ = ḣilālehā : onların arasında
11. TFCYRÆ = tefcīran : səs-küylü
və ya | olmalıdır | sənin | sənin bağın var | -dan | tarixlər- | və üzümdən | fışqırmalısan | çaylar | onların arasında | səs-küylü |

[] [KWN] [] [CNN] [] [NḢL] [ANB] [FCR] [NHR] [ḢLL] [FCR]
ǼW TKWN LK CNT MN NḢYL WANB FTFCR ÆLǼNHÆR ḢLÆLHÆ TFCYRÆ

ev tekūne leke cennetun min neḣīlin ve ǐnebin fe tufe ccira l-enhāra ḣilālehā tefcīran
أو تكون لك جنة من نخيل وعنب فتفجر الأنهار خلالها تفجيرا

[] [ك و ن] [] [ج ن ن] [] [ن خ ل] [ع ن ب] [ف ج ر] [ن ه ر] [خ ل ل] [ف ج ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ǼW ev və ya Or
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne olmalıdır you have
لك | LK leke sənin for you
جنة ج ن ن | CNN CNT cennetun sənin bağın var a garden
من | MN min -dan of
نخيل ن خ ل | NḢL NḢYL neḣīlin tarixlər- date-palms
وعنب ع ن ب | ANB WANB ve ǐnebin və üzümdən and grapes,
فتفجر ف ج ر | FCR FTFCR fe tufe ccira fışqırmalısan and cause to gush forth
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāra çaylar the rivers
خلالها خ ل ل | ḢLL ḢLÆLHÆ ḣilālehā onların arasında within them
تفجيرا ف ج ر | FCR TFCYRÆ tefcīran səs-küylü abundantly.
və ya | olmalıdır | sənin | sənin bağın var | -dan | tarixlər- | və üzümdən | fışqırmalısan | çaylar | onların arasında | səs-küylü |

[] [KWN] [] [CNN] [] [NḢL] [ANB] [FCR] [NHR] [ḢLL] [FCR]
ǼW TKWN LK CNT MN NḢYL WANB FTFCR ÆLǼNHÆR ḢLÆLHÆ TFCYRÆ

ev tekūne leke cennetun min neḣīlin ve ǐnebin fe tufe ccira l-enhāra ḣilālehā tefcīran
أو تكون لك جنة من نخيل وعنب فتفجر الأنهار خلالها تفجيرا

[] [ك و ن] [] [ج ن ن] [] [ن خ ل] [ع ن ب] [ف ج ر] [ن ه ر] [خ ل ل] [ف ج ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ǼW ev və ya Or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne olmalıdır you have
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
لك | LK leke sənin for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
جنة ج ن ن | CNN CNT cennetun sənin bağın var a garden
Cim,Nun,Te merbuta,
3,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نخيل ن خ ل | NḢL NḢYL neḣīlin tarixlər- date-palms
Nun,Hı,Ye,Lam,
50,600,10,30,
"N – cinsi kişi cəm qeyri-müəyyən isim → Xurma xurması"
اسم مجرور
وعنب ع ن ب | ANB WANB ve ǐnebin və üzümdən and grapes,
Vav,Ayn,Nun,Be,
6,70,50,2,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → < A href=""/concept.jsp?id=grape"">Üzüm"
الواو عاطفة
اسم مجرور
فتفجر ف ج ر | FCR FTFCR fe tufe ccira fışqırmalısan and cause to gush forth
Fe,Te,Fe,Cim,Re,
80,400,80,3,200,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāra çaylar the rivers
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
خلالها خ ل ل | ḢLL ḢLÆLHÆ ḣilālehā onların arasında within them
Hı,Lam,Elif,Lam,He,Elif,
600,30,1,30,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تفجيرا ف ج ر | FCR TFCYRÆ tefcīran səs-küylü abundantly.
Te,Fe,Cim,Ye,Re,Elif,
400,80,3,10,200,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:90-93] İnkarcılar Mucizenin Türünü Belirlemek İstiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut hurma fidanlarıyla, üzüm çotuklarıyla dolu bir bahçen olup içinde de ırmaklar gürül gürül akmadıkça.
Adem Uğur : Veya senin bir hurma bahçen ve üzüm bağın olmalı; öyle ki, içlerinden gürül gürül ırmaklar akıtmalısın.
Ahmed Hulusi : "Yahut senin hurma ağaçlarından ve üzümden bir bahçen olmalı, onların arasından gümbür gümbür nehirler fışkırtmalısın. "
Ahmet Tekin : 'Veya senin bir hurma bahçen, bir üzüm bağın olmalı ki, içlerinden, çağlayan ırmaklar akıtmalısın' dediler.
Ahmet Varol : Yahut senin hurmalardan ve üzümlerden bir bahçen olmalı ve aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın.
Ali Bulaç : "Ya da sana ait hurmalıklardan ve üzümlerden bir bahçe olup aralarından şarıl şarıl akan ırmaklar fışkırtmalısın."
Ali Fikri Yavuz : Yahud hurmalıklardan ve üzümlüklerden senin bir bahçen olsun da ortasından bol bol nehirler akıtasın.
Azerice : “Yoxsa xurma və üzüm bağlarından bir bağınız olsun və oradan çaylar axsın”.
Bekir Sadak : «eya hurmaliklarin, baglarin olup, aralarinda irmaklar akitmalisin.»
Celal Yıldırım : Veya sana ait hurmalık ve bağlar olup aralarından ırmaklar fışkırtarak akıtasın;
Diyanet İşleri : (90-93) Dediler ki: “Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz.” De ki: “Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resûl olarak gönderilen bir beşerim.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Veya hurmalıkların, bağların olup, aralarında ırmaklar akıtmalısın.'
Diyanet Vakfi : «Veya senin bir hurma bahçen ve üzüm bağın olmalı; öyle ki, içlerinden gürül gürül ırmaklar akıtmalısın.»
Edip Yüksel : 'Veya hurma ve üzüm bahçelerin olup aralarında ırmaklar fışkırtmalısın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Veyahut hurmalıklardan ve üzümlüklerden senin bir bahçen olsun da ortasından şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : veya hurmalıklardan ve üzümlüklerden bir bahçen olsun da aralarında şarıl şarıl çaylar akıtasın,
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâhud senin için hurmalıklardan ve üzümlüklerden bir bağçe ola da aralarında şarıl şarıl çaylar akıtasın
Fizilal-il Kuran : Ya da kendi hurmalıkların ve üzüm bağların olmalı, bunların arasından ırmaklar akıtmalısın.
Gültekin Onan : "Ya da sana ait hurmalıklardan ve üzümlerden bir bahçe olup aralarından şarıl şarıl akan ırmaklar fışkırtmalısın."
Hakkı Yılmaz : (90-93) Ve “Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız. Yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olmalı. Onların aralarında şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın. Yahut iddia ettiğin gibi göğü parçalar hâlinde üzerimize düşürmelisin yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin. Yahut senin altın süslemeli bir evin olmalı yahut göğe yükselmelisin. Ancak, senin yükselişine, öğrenip öğreteceğimiz bir kitabı bize indirmene kadar asla inanmayız” dediler. Sen de ki: “Rabbim noksanlıklardan arınıktır. Ben, beşer bir elçiden başka bir şey miyim ki!”
Hasan Basri Çantay : «Yahud senin hurmalık (lar) dan, üzümlük (ler) den bir bağçen olsun da aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtasın.»
Hayrat Neşriyat : 'Veya senin hurma ağaçlarından ve üzüm bağlarından bir bahçen olmalı da aralarından şarıl şarıl nehirler akıtmalısın!'
İbni Kesir : Veya hurmalıklardan ve üzümden bahçelerin olsun ve aralarında ırmaklar akıtmalısın.
İskender Evrenosoğlu : Veya senin, hurma ve üzüm bağlarından bir bahçen olsun. Öyle ki onun aralarından, fışkırarak akan nehirler akıt (çıkar).
İsra : “Yoxsa xurma və üzüm bağlarından bir bağınız olsun və oradan çaylar axsın”.
Muhammed Esed : "yahut hurma ağaçlarıyla, asmalarla dolu bir bahçen olmadıkça; ve onların arasında çağıl çağıl dereler akıtmadıkça;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Veya senin için hurmalıklardan ve üzümlüklerden bir bahçe olsun da aralarında ırmakları şarıl şarıl akıtasın.»
Ömer Öngüt : “Veya senin hurma bahçen ve üzüm bağın olsun ve içlerinden gürül gürül ırmaklar akıtmalısın. ”
Şaban Piriş : Veya senin hurma bahçen ya da üzüm bağın olmadıkça ve de aralarından ırmaklar fışkırtmadıkça!
Suat Yıldırım : Yahut senin hurma ve üzüm bağların olsun da aralarından gürül gürül ırmaklar akıtasın.
Süleyman Ateş : "Yahut senin hurmalardan ve üzümlerden oluşan bir bahçen olmalı, aralarından ırmaklar fışkırtmalısın!"
Tefhim-ul Kuran : «Ya da sana ait hurmalıklardan ve üzümlerden bir bahçe olup aralarından şarıl şarıl akan ırmaklar fışkırtmalısın,»
Ümit Şimşek : 'Yahut senin hurma ve üzümlerden bir bağın olsun da arasından gürül gürül ırmaklar akıt.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yahut senin, hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olmalı. Onların aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}