» 17 / Isrâ  51:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

17:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və ya | məxluq | hər hansı | artan | | sənin qəlbində | deyəcəklər | ÜST | bizi yenidən geri qaytara bilər | demək | | səni kim yaradıb | birinci | dəfə | Onu istehza ilə silkələyəcəklər | Sizə | onların başları | və deyəcəklər | Nə vaxt? | o | demək | ola bilər | | ola bilər | çox yaxın |

ǼW ḢLGÆ MMÆ YKBR FY ṦD̃WRKM FSYGWLWN MN YAYD̃NÆ GL ÆLZ̃Y FŦRKM ǼWL MRT FSYNĞŽWN ÎLYK RÙWSHM WYGWLWN MT HW GL AS ǼN YKWN GRYBÆ
ev ḣalḳan mimmā yekburu Sudūrikum feseyeḳūlūne men yuǐydunā ḳuli lleƶī feTarakum evvele merratin feseyunğiDūne ileyke ru'ūsehum ve yeḳūlūne metā huve ḳul ǎsā en yekūne ḳarīben

أَوْ خَلْقًا مِمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَنْ يُعِيدُنَا قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ قَرِيبًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼW = ev : və ya
2. ḢLGÆ = ḣalḳan : məxluq
3. MMÆ = mimmā : hər hansı
4. YKBR = yekburu : artan
5. FY = fī :
6. ṦD̃WRKM = Sudūrikum : sənin qəlbində
7. FSYGWLWN = feseyeḳūlūne : deyəcəklər
8. MN = men : ÜST
9. YAYD̃NÆ = yuǐydunā : bizi yenidən geri qaytara bilər
10. GL = ḳuli : demək
11. ÆLZ̃Y = lleƶī :
12. FŦRKM = feTarakum : səni kim yaradıb
13. ǼWL = evvele : birinci
14. MRT = merratin : dəfə
15. FSYNĞŽWN = feseyunğiDūne : Onu istehza ilə silkələyəcəklər
16. ÎLYK = ileyke : Sizə
17. RÙWSHM = ru'ūsehum : onların başları
18. WYGWLWN = ve yeḳūlūne : və deyəcəklər
19. MT = metā : Nə vaxt?
20. HW = huve : o
21. GL = ḳul : demək
22. AS = ǎsā : ola bilər
23. ǼN = en :
24. YKWN = yekūne : ola bilər
25. GRYBÆ = ḳarīben : çox yaxın
və ya | məxluq | hər hansı | artan | | sənin qəlbində | deyəcəklər | ÜST | bizi yenidən geri qaytara bilər | demək | | səni kim yaradıb | birinci | dəfə | Onu istehza ilə silkələyəcəklər | Sizə | onların başları | və deyəcəklər | Nə vaxt? | o | demək | ola bilər | | ola bilər | çox yaxın |

[] [ḢLG] [] [KBR] [] [ṦD̃R] [GWL] [] [AWD̃] [GWL] [] [FŦR] [ÆWL] [MRR] [NĞŽ] [] [RÆS] [GWL] [] [] [GWL] [ASY] [] [KWN] [GRB]
ǼW ḢLGÆ MMÆ YKBR FY ṦD̃WRKM FSYGWLWN MN YAYD̃NÆ GL ÆLZ̃Y FŦRKM ǼWL MRT FSYNĞŽWN ÎLYK RÙWSHM WYGWLWN MT HW GL AS ǼN YKWN GRYBÆ

ev ḣalḳan mimmā yekburu Sudūrikum feseyeḳūlūne men yuǐydunā ḳuli lleƶī feTarakum evvele merratin feseyunğiDūne ileyke ru'ūsehum ve yeḳūlūne metā huve ḳul ǎsā en yekūne ḳarīben
أو خلقا مما يكبر في صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذي فطركم أول مرة فسينغضون إليك رءوسهم ويقولون متى هو قل عسى أن يكون قريبا

[] [خ ل ق] [] [ك ب ر] [] [ص د ر] [ق و ل] [] [ع و د] [ق و ل] [] [ف ط ر] [ا و ل] [م ر ر] [ن غ ض] [] [ر ا س] [ق و ل] [] [] [ق و ل] [ع س ي] [] [ك و ن] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ǼW ev və ya Or
خلقا خ ل ق | ḢLG ḢLGÆ ḣalḳan məxluq a creation
مما | MMÆ mimmā hər hansı of what
يكبر ك ب ر | KBR YKBR yekburu artan (is) great
في | FY in
صدوركم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRKM Sudūrikum sənin qəlbində "your breasts."""
فسيقولون ق و ل | GWL FSYGWLWN feseyeḳūlūne deyəcəklər Then they will say,
من | MN men ÜST """Who"
يعيدنا ع و د | AWD̃ YAYD̃NÆ yuǐydunā bizi yenidən geri qaytara bilər "will restore us?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī """He Who"
فطركم ف ط ر | FŦR FŦRKM feTarakum səni kim yaradıb created you
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci (the) first
مرة م ر ر | MRR MRT merratin dəfə "time."""
فسينغضون ن غ ض | NĞŽ FSYNĞŽWN feseyunğiDūne Onu istehza ilə silkələyəcəklər Then they will shake
إليك | ÎLYK ileyke Sizə at you
رءوسهم ر ا س | RÆS RÙWSHM ru'ūsehum onların başları their heads
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyəcəklər and they say,
متى | MT metā Nə vaxt? """When (will)"
هو | HW huve o "it (be)?"""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər """Perhaps"
أن | ǼN en that
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne ola bilər (it) will be
قريبا ق ر ب | GRB GRYBÆ ḳarīben çox yaxın "soon."""
və ya | məxluq | hər hansı | artan | | sənin qəlbində | deyəcəklər | ÜST | bizi yenidən geri qaytara bilər | demək | | səni kim yaradıb | birinci | dəfə | Onu istehza ilə silkələyəcəklər | Sizə | onların başları | və deyəcəklər | Nə vaxt? | o | demək | ola bilər | | ola bilər | çox yaxın |

[] [ḢLG] [] [KBR] [] [ṦD̃R] [GWL] [] [AWD̃] [GWL] [] [FŦR] [ÆWL] [MRR] [NĞŽ] [] [RÆS] [GWL] [] [] [GWL] [ASY] [] [KWN] [GRB]
ǼW ḢLGÆ MMÆ YKBR FY ṦD̃WRKM FSYGWLWN MN YAYD̃NÆ GL ÆLZ̃Y FŦRKM ǼWL MRT FSYNĞŽWN ÎLYK RÙWSHM WYGWLWN MT HW GL AS ǼN YKWN GRYBÆ

ev ḣalḳan mimmā yekburu Sudūrikum feseyeḳūlūne men yuǐydunā ḳuli lleƶī feTarakum evvele merratin feseyunğiDūne ileyke ru'ūsehum ve yeḳūlūne metā huve ḳul ǎsā en yekūne ḳarīben
أو خلقا مما يكبر في صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذي فطركم أول مرة فسينغضون إليك رءوسهم ويقولون متى هو قل عسى أن يكون قريبا

[] [خ ل ق] [] [ك ب ر] [] [ص د ر] [ق و ل] [] [ع و د] [ق و ل] [] [ف ط ر] [ا و ل] [م ر ر] [ن غ ض] [] [ر ا س] [ق و ل] [] [] [ق و ل] [ع س ي] [] [ك و ن] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ǼW ev və ya Or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
خلقا خ ل ق | ḢLG ḢLGÆ ḣalḳan məxluq a creation
Hı,Lam,Gaf,Elif,
600,30,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مما | MMÆ mimmā hər hansı of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يكبر ك ب ر | KBR YKBR yekburu artan (is) great
Ye,Kef,Be,Re,
10,20,2,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
صدوركم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRKM Sudūrikum sənin qəlbində "your breasts."""
Sad,Dal,Vav,Re,Kef,Mim,
90,4,6,200,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فسيقولون ق و ل | GWL FSYGWLWN feseyeḳūlūne deyəcəklər Then they will say,
Fe,Sin,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
80,60,10,100,6,30,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men ÜST """Who"
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يعيدنا ع و د | AWD̃ YAYD̃NÆ yuǐydunā bizi yenidən geri qaytara bilər "will restore us?"""
Ye,Ayn,Ye,Dal,Nun,Elif,
10,70,10,4,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī """He Who"
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
فطركم ف ط ر | FŦR FŦRKM feTarakum səni kim yaradıb created you
Fe,Tı,Re,Kef,Mim,
80,9,200,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci (the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
مرة م ر ر | MRR MRT merratin dəfə "time."""
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فسينغضون ن غ ض | NĞŽ FSYNĞŽWN feseyunğiDūne Onu istehza ilə silkələyəcəklər Then they will shake
Fe,Sin,Ye,Nun,Ğayn,Dad,Vav,Nun,
80,60,10,50,1000,800,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke Sizə at you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رءوسهم ر ا س | RÆS RÙWSHM ru'ūsehum onların başları their heads
Re,,Vav,Sin,He,Mim,
200,,6,60,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyəcəklər and they say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
متى | MT metā Nə vaxt? """When (will)"
Mim,Te,,
40,400,,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
هو | HW huve o "it (be)?"""
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā ola bilər """Perhaps"
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne ola bilər (it) will be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
قريبا ق ر ب | GRB GRYBÆ ḳarīben çox yaxın "soon."""
Gaf,Re,Ye,Be,Elif,
100,200,10,2,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [17:46-52] Kuran: Tek ve Biricik Kaynak

Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut da aklınızca bundan da daha büyük bir başka mahlûk olun; mutlaka dirileceksiniz. Diyecekler ki kim tekrar hayâta getirecek bizi? De ki: İlk defa sizi yaratan. Alay ederek başlarını sallayacaklar da ne zaman olacak bu iş diyecekler; de ki: Umarım ki pek yakında.
Adem Uğur : İsterse aklınıza (yeniden dirilmesi) imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: "Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?" De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
Ahmed Hulusi : "Yahut içinizden kendinizi olağanüstü (dünyanızda çok büyük bir yaratık; bilinç) olarak hayal edin (yine de ölüm sonrası bâ's olacaksınız)!". . . Diyecekler ki: "Bizi kim (hayata) iade edecek?". . . De ki: "Sizi ilk defa yaratmış olan!". . . (Alayla) sana kafalarını sallarlar ve derler ki: "Ne zaman olacak?". . . De ki: "Çok yakın olabilir!"
Ahmet Tekin : 'İsterse, hayalinizde yeniden yaratılması, diriltilmesi imkânsız gibi görünen ölüler olun. Bunlar, Allah’ın, sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.' de. 'Bizi tekrar hayata kim döndürecek?' diyecekler. 'Sizi, ilk defa, yoktan yaratan, var eden!' de. Bunun üzerine, onlar, sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve: 'Ne zaman?' diyecekler. 'Yakın olsa gerek' de.
Ahmet Varol : Ya da gönüllerinizde büyüyen bir yaratık olun.' 'Bizi kim yeniden (hayata) döndürebilir?' diyecekler. De ki: 'Sizi ilk defa yaratan!' Bu kez sana alayla başlarını sallayıp: 'O ne zaman?' diyecekler. De ki: 'Yakında olması umulur.'
Ali Bulaç : "Ya da göğüslerinizde büyümekte olan (veya büyüttüğünüz) bir yaratık (olun)." Bizi kim (hayata) geri çevirebilir" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratan." Bu durumda sana başlarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: "Ne zamanmış o?" De ki: "Umulur ki pek yakında."
Ali Fikri Yavuz : Yahud gönlünüzde büyüyen (dağlar ve gökler gibi kuvvetli) her hangi bir yaratık olun, muhakkak öldürülecek ve diriltileceksiniz.” Onlar şöyle diyeceklerdir: “-O halde, öldükten sonra bizi kim diriltilip geri çevirecek?” Sen de de ki: “-Sizi ilk defa yaratamış olan kudret sahibi Allah diriltecek.” O zaman alay ederek başlarını sallayacaklar da: “- Ne vakit o?” diyecekler. De ki: “-Muhakkak olması yakındır.
Azerice : "Və ya sinənizdə böyüyən hər hansı bir varlıq." Sonra dedi: “Bizi kim geri qaytaracaq?” deyəcəklər. De: “Sizin fitrətinizi ilk dəfə təyin edən Odur”. Başlarını istehza ilə bulayaraq: "Bu nə vaxtdandır belədir?" deyəcəklər. De: “Bəlkə də tezliklə”.
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.
Diyanet İşleri : “Yahut aklınızca, diriltilmesi daha da imkânsız olan başka bir varlık olun, (yine de diriltileceksiniz.)” Diyecekler ki: “Peki bizi hayata tekrar kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan.” Bunun üzerine başlarını sana (alaylı bir tarzda) sallayacaklar ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek!”
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) De ki: 'İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz.' 'Bizi tekrar kim diriltir?' derler; de ki: 'Sizi ilk defa yaratan.' Sana başlarını sallayarak: 'Ne zamandır bu?' derler. 'Yakında olması mümkündür' de.
Diyanet Vakfi : (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
Edip Yüksel : 'Yahut sizce imkansız görünen bir biçime girin, farketmez.' Buna karşılık, 'Bizi kim geri döndürecek,' diyecekler. De ki: 'Sizi ilk önce kim yarattıysa O!' Sonra başlarını sallayıp, 'Peki ne zaman,' diyecekler. De ki: 'Belki düşündüğünüzden daha yakın...'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «İsterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (Muhakkak öldürülecek ve diriltileceksiniz.)» Onlar: «Bizi kim tekrar diriltecek?» diyecekler. De ki: «Sizi ilk defa yaratmış olan o kudret sahibi.» Sana başlarını sallayarak: «Ne zamandır bu.» diyecekler. De ki: «Yakın olması gerekir!».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İsterse gönlünüzde büyüyen herhangi bir yaratık!» Hemen: «Bizi kim (eski varlığımıza) iade edebilir?» diyecekler. De ki: «Sizi ilk defa yaratmış olan o kudret sahibi!» O vakit sana başlarını sallayacaklar. «O ne vakit?» diyecekler. De ki: «Yakın olması umulur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : isterse gönlünüzde büyüyen her hangi bir halk, o halde bizi kim iade edebilir? Diyecekler, sizi, de: ilk defa yaratmış olan kudret sahibi, o vakıt sana başlarını sallıyacaklar da «ne vakıt o?» Diyecekler, de ki «yakın olması me'mul»
Fizilal-il Kuran : İster (canlılık olayı ile ilişkili olabileceğini) hafızalarınızın almadığı başka bir yaratık olunuz.» Diyecekler ki «Bizi kim yeniden diriltecek? De ki «Sizi ilk kere yoktan vareden... O zaman şaşkın şaşkın başlarını sallayarak «Peki ne zaman?» diyecekler. Onlara de ki; «Belki de yakında.»
Gültekin Onan : "Ya da göğüslerinizde büyümekte olan (veya büyüttüğünüz) bir yaratık (olun)." "Bizi kim (hayata) geri çevirebilir" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratan (fataraküm)." Bu durumda sana başlarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: "Ne zamanmış o?" De ki: "Umulur ki pek yakında."
Hakkı Yılmaz : (50-52) "De ki: “İster taş olun, ister demir. Veyahut gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun.” Sonra onlar; “Bizi kim geri döndürecek?” diyecekler. De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratmış olan.” Bunun üzerine sana başlarını sallayacaklar ve “Ne zamandır bu?” diyecekler. De ki: “Çok yakın olması umulur! Sizi çağıracağı/diriltileceğiniz gün, O'nu överek O'nun çağrısına uyacaksınız ve sadece pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.” "
Hasan Basri Çantay : Yahud göğüslerinizde (akıllarınızca) büyüyen her hangi bir halk (olun, mutlakaa diriltileceksiniz). «O halde bizi kim (dirilterek) geri çevirecek?» diyecekler. Sen de de ki: «Sizi ilk defa yaratmış olan (kudret saahibi diriltecekdir)». O vakit sana başlarını sallayacaklar da: «(istihza ile) Ne vakit o?» diyecekler. Söyle ki: «Yakın olması me'muldür».
Hayrat Neşriyat : 'İsterse gönlünüzde büyüyen (dirilmesi size imkânsız gelen) herhangi bir mahlûk!(Allah sizi mutlaka diriltecektir.)' Buna rağmen diyecekler ki: 'Bizi tekrar (hayâta) kim döndürecek?' De ki: 'Sizi ilk def'a yaratan!' Bunun üzerine sana (alaylı alaylı) başlarını sallayacaklar ve: 'Ne zaman o?' diyecekler. De ki: 'Umulur ki yakın olabilir!'
İbni Kesir : Veya gözünüzde büyüttüğünüz bir yaratık olun. Diyecekler ki: Bizi tekrar kim diriltir? De ki: Sizi ilk defa yaratmış olan. Sana başlarını sallayacaklar ve ne zaman o? diyecekler. De ki: Yakın olması umulur.
İskender Evrenosoğlu : “Veya gönlünüzde büyüyen (daha büyük ve çok kuvvetli, güçlü olarak hayal ettiğiniz) başka bir yaratılış olsun. O zaman da bizi, kim (hayata) geri çevirecek?” diyecekler. “Sizi ilk defa yaratan.” de! Bunun üzerine sana başlarını (alaylı bir tarzda) sallayarak: “O, ne zaman?” diyecekler. De ki: “(Onun) yakın olması muhtemeldir.”
İsra : "Və ya sinənizdə böyüyən hər hansı bir varlıq." Sonra dedi: “Bizi kim geri qaytaracaq?” deyəcəklər. De: “Sizin fitrətinizi ilk dəfə təyin edən Odur”. Başlarını istehza ilə bulayaraq: "Bu nə vaxtdandır belədir?" deyəcəklər. De: “Bəlkə də tezliklə”.
Muhammed Esed : hatta isterseniz aklınıza gelebilecek (hayata, dirime) daha uzak (başka) bir unsura dönüşün (yine de ölümden sonra diriltileceksiniz). Ve bunun üzerine (eğer), "Bizi kim (hayata) geri döndürecek?" diye soracak (olur)lar (sa), de ki: "Peki, sizi ilk defa var eden kimdi?" Ve sonra sana (inanmamış bir tavırla) başlarını sallayıp, "Bu ne zaman olacak?" diye sorarlar(sa), (onlara) de ki: "Belki, çok yakında!",
Ömer Nasuhi Bilmen : «Veya göğüslerinizde büyütülenden hangi bir halk (olunuz, her halde diriltileceksinizdir).» Diyeceklerdir ki: «O halde bizi kim geri getirecektir?» De ki: «Sizi ilk defa yaratmış olan zât» (geri getirecektir). Artık sana başlarını sallayacaklar ve diyeceklerdir ki: «O ne zaman?» De ki: «Yakın olması umulur.»
Ömer Öngüt : “İsterse gönlünüzde büyüttüğünüz herhangi bir yaratık olun. ” Diyecekler ki: “Bizi tekrar kim diriltecektir?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan!” Bunun üzerine sana alaylı alaylı başlarını sallayacaklar ve: “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olması umulur. ”
Şaban Piriş : (50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
Suat Yıldırım : (50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
Süleyman Ateş : "İster gönlünüzde büyüyen, (aklınıza tuhaf gelen) herhangi bir yaratık, (ne olursanız olun, Allâh sizi mutlaka diriltecektir). "Bizi kim tekrar (hayâta) döndürebilir?" diyecekler. "Sizi ilk defa yaratan (döndürür)" de. Sana alaylı alaylı başlarını sallayacaklar ve: "Ne zaman o?" diyecekler. "Pek yakın olabilir" de.
Tefhim-ul Kuran : «Ya da göğüslerinizde büyümekte olan (veya büyüttüğünüz) bir yaratık (olun) .» «Bizi kim (hayata) geri çevirebilir» diyecekler. De ki: «Sizi ilk defa yaratan.» Bu durumda sana başlarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: «Ne zamanmış o?» De ki: «Umulur ki pek yakında.»
Ümit Şimşek : 'Yahut aklınızca canlanması çok daha zor birşey olun.' Onlar 'Kim bizi tekrar diriltecek?' diyecekler. Sen de ki: 'Kim sizi daha önce yoktan yarattıysa O diriltecek.' Alayla başlarını sallayıp 'Ne zamanmış o?' diyecekler. Sen de ki: 'Bakarsınız, pek yakındır.
Yaşar Nuri Öztürk : "İsterseniz gönlünüzde büyüyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o." Bunun üzerine başlarını sana doğru alaylı bir biçimde sallayarak şöyle konuşacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Çok yakın olabilir!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}