» 33 / Ahzâb  48:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və heç vaxt | tabe olma | kafirlərə | və münafiqlərə | və narahat olma | onların əzabına | və saxlayın | | Allaha | və bu kifayətdir | Allah | proxy kimi |

WLÆ TŦA ÆLKÆFRYN WÆLMNÆFGYN WD̃A ǼZ̃ÆHM WTWKL AL ÆLLH WKF BÆLLH WKYLÆ
ve lā tuTiǐ l-kāfirīne velmunāfiḳīne ve deǎ' eƶāhum ve teve kkel ǎlā llahi ve kefā billahi vekīlen

وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
2. TŦA = tuTiǐ : tabe olma
3. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlərə
4. WÆLMNÆFGYN = velmunāfiḳīne : və münafiqlərə
5. WD̃A = ve deǎ' : və narahat olma
6. ǼZ̃ÆHM = eƶāhum : onların əzabına
7. WTWKL = ve teve kkel : və saxlayın
8. AL = ǎlā :
9. ÆLLH = llahi : Allaha
10. WKF = ve kefā : və bu kifayətdir
11. BÆLLH = billahi : Allah
12. WKYLÆ = vekīlen : proxy kimi
və heç vaxt | tabe olma | kafirlərə | və münafiqlərə | və narahat olma | onların əzabına | və saxlayın | | Allaha | və bu kifayətdir | Allah | proxy kimi |

[] [ŦWA] [KFR] [NFG] [WD̃A] [ÆZ̃Y] [WKL] [] [] [KFY] [] [WKL]
WLÆ TŦA ÆLKÆFRYN WÆLMNÆFGYN WD̃A ǼZ̃ÆHM WTWKL AL ÆLLH WKF BÆLLH WKYLÆ

ve lā tuTiǐ l-kāfirīne velmunāfiḳīne ve deǎ' eƶāhum ve teve kkel ǎlā llahi ve kefā billahi vekīlen
ولا تطع الكافرين والمنافقين ودع أذاهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا

[] [ط و ع] [ك ف ر] [ن ف ق] [و د ع] [ا ذ ي] [و ك ل] [] [] [ك ف ي] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
تطع ط و ع | ŦWA TŦA tuTiǐ tabe olma obey
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərə the disbelievers
والمنافقين ن ف ق | NFG WÆLMNÆFGYN velmunāfiḳīne və münafiqlərə and the hypocrites,
ودع و د ع | WD̃A WD̃A ve deǎ' və narahat olma and disregard
أذاهم ا ذ ي | ÆZ̃Y ǼZ̃ÆHM eƶāhum onların əzabına their harm,
وتوكل و ك ل | WKL WTWKL ve teve kkel və saxlayın and put your trust
على | AL ǎlā in
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā və bu kifayətdir And sufficient is Allah
بالله | BÆLLH billahi Allah And sufficient is Allah
وكيلا و ك ل | WKL WKYLÆ vekīlen proxy kimi (as) a Trustee.
və heç vaxt | tabe olma | kafirlərə | və münafiqlərə | və narahat olma | onların əzabına | və saxlayın | | Allaha | və bu kifayətdir | Allah | proxy kimi |

[] [ŦWA] [KFR] [NFG] [WD̃A] [ÆZ̃Y] [WKL] [] [] [KFY] [] [WKL]
WLÆ TŦA ÆLKÆFRYN WÆLMNÆFGYN WD̃A ǼZ̃ÆHM WTWKL AL ÆLLH WKF BÆLLH WKYLÆ

ve lā tuTiǐ l-kāfirīne velmunāfiḳīne ve deǎ' eƶāhum ve teve kkel ǎlā llahi ve kefā billahi vekīlen
ولا تطع الكافرين والمنافقين ودع أذاهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا

[] [ط و ع] [ك ف ر] [ن ف ق] [و د ع] [ا ذ ي] [و ك ل] [] [] [ك ف ي] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تطع ط و ع | ŦWA TŦA tuTiǐ tabe olma obey
Te,Tı,Ayn,
400,9,70,
V – 2-ci şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərə the disbelievers
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
والمنافقين ن ف ق | NFG WÆLMNÆFGYN velmunāfiḳīne və münafiqlərə and the hypocrites,
Vav,Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Ye,Nun,
6,1,30,40,50,1,80,100,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
ودع و د ع | WD̃A WD̃A ve deǎ' və narahat olma and disregard
Vav,Dal,Ayn,
6,4,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
أذاهم ا ذ ي | ÆZ̃Y ǼZ̃ÆHM eƶāhum onların əzabına their harm,
,Zel,Elif,He,Mim,
,700,1,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتوكل و ك ل | WKL WTWKL ve teve kkel və saxlayın and put your trust
Vav,Te,Vav,Kef,Lam,
6,400,6,20,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma V ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā və bu kifayətdir And sufficient is Allah
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allah And sufficient is Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وكيلا و ك ل | WKL WKYLÆ vekīlen proxy kimi (as) a Trustee.
Vav,Kef,Ye,Lam,Elif,
6,20,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:41-48] Tanrı'yı Sürekli Anın

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve itâat etme kâfirlerle münâfıklara ve eziyetlerine aldırış etme ve dayan Allah'a ve koruyucu olarak Allah, yeter.
Adem Uğur : Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah'a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenlere de, münafıklara da uyma! Onların eziyetlerine aldırma! Allâh'a tevekkül et! Esmâ'sıyla hakikatin Allâh, Vekiyl olarak yeterlidir!
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin ve müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıkların göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeriatine aykırı isteklerini kabul etme, onların düzenlerine boyun eğme. Onların eziyetlerine, incitici sözlerine aldırma. Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et. Hâmi ve güvence olarak Allah yeter.
Ahmet Varol : Kâfirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine de aldırma. Allah'a güven. Vekil olarak Allah yeter.
Ahzab : Kafirlərə və münafiqlərə boyun əymə, onların təzyiqinə fikir vermə. Allaha güvən. Vəli olaraq Allah kifayətdir.
Ali Bulaç : Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz : Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. (Şimdilik) eziyetlerine mukabelede bulunma, sabret ve Allah’a tevekkül et. Allah vekil olarak kâfidir. (Bu âyet-i kerimenin hükmü, kıtal âyeti ile nesh edilmiştir).
Azerice : Kafirlərə və münafiqlərə boyun əymə, onların təzyiqinə fikir vermə. Allaha güvən. Vəli olaraq Allah kifayətdir.
Bekir Sadak : Inkarcilara, ikiyuzlulere itaat etme; eziyetlerine aldirma; Allah'a guven, guvenilecek olarak Allah yeter.
Celal Yıldırım : Sakın kâfirlere ve münafıklara uyma ! Eziyetlerine aldırış etme. Allah'a güvenip dayan. Vekîl olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri : Kâfirlere ve münafıklara itaat etme! Onların eziyetlerine aldırma ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri (eski) : İnkarcılara, ikiyüzlülere itaat etme; eziyetlerine aldırma; Allah'a güven, güvenilecek olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfi : Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme. Onların eziyetlerine aldırma. Allah'a güvenip dayan, vekîl ve destek olarak Allah yeter.
Edip Yüksel : İnkarcılara ve ikiyüzlülere uyma, eziyetlerine aldırma ve ALLAH'a güven; koruyucu olarak ALLAH yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak (aldırma) da Allah'a tevekkül et. Allah vekil olarak hepsine yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kafirlere ve münafıklara itaat etme, onların eziyetlerini bırak ve Allah'a tevekkül et! Allah vekil olunca hepsine yeter!
Elmalılı Hamdi Yazır : Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların ezalarını bırak da Allaha mütevekkil ol, Allah, vekîl olunca hepsine yeter
Fizilal-il Kuran : Kafirlere ve münafıklara itaat etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah'a güven; koruyucu olarak Allah sana yeter.
Gültekin Onan : Kafirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine aldırma ve Tanrı'ya tevekkül et. Vekil olarak Tanrı yeter.
Hakkı Yılmaz : (45-48) "Ey Peygamber! Şüphesiz Biz, seni, bir şâhit, bir müjdeci, bir uyarıcı, Kendi izniyle/ bilgisiyle Allah'a bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak gönderdik/elçi yaptık. Sen de inananlara, şüphesiz kendileri için Allah'tan büyük bir armağan olduğunu müjdele. Kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kimselere ve münâfıklara itaat etme, onların verdiği eziyetleri bırak, önemseme. Ve sen, Allah'a işin sonucunu havale et. Ve “tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak Allah yeter. "
Hasan Basri Çantay : Kâfirlere de, münafıklara da itâât etme. Onların ezalarına (şimdilik) aldırış etme. Allaha güvenib dayan. Sıyânet edici olarak Allah yeter.
Hayrat Neşriyat : Kâfirlere ve münâfıklara ise itâat etme; ve onların eziyetlerini bırak (aldırma)! Allah’a tevekkül et! Çünki Allah, (sana) vekîl olarak yeter!
İbni Kesir : Kafirlere ve münafıklara uyma, onların eziyetlerine aldırma. Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfirlere ve münafıklara itaat etme ve (onların) eziyetlerine aldırma ve Allah'a tevekkül et. Ve Allah, vekil olarak (sana) yeter.
Muhammed Esed : hakikati inkar edenler ve ikiyüzlüler(in değerlerin)e uyma ve onların incitici sözlerine aldırma! (Yalnız) Allah'a güven! Hiç kimse Allah kadar güven verici olamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfirlere ve münafıklara itaat etme ve onların ezalarını bırak ve Allah'a tevekkülde bulun ve Allah (seni) muhafaza edici olmaya kâfidir.
Ömer Öngüt : Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, onların eziyetlerine aldırma. Allah'a tevekkül et! Vekil olarak Allah yeter!
Şaban Piriş : Kafirlere ve münafıklara itaat etme! Eziyetlerine aldırma. Allah’a dayan! Vekil olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım : Sakın kâfirlere, münafıklara itaat etme, onların verdikleri sıkıntılara şimdilik aldırma ve yalnız Allah’a dayan. Koruyucu olarak Allah yeter.
Süleyman Ateş : Kâfirlere ve münâfıklara itâ'at etme. Onların eziyetlerine aldırma, Allah'a dayan; vekil (koruyucu) olarak Allâh yeter.
Tefhim-ul Kuran : Kâfirlere ve münafıklara itaat etme, eziyetlerine de aldırma ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek : Kâfirlere ve münafıklara boyun eğme; onların eziyetlerine aldırma. Sen Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : İnkârcılara, ikiyüzlülere itaat etme, onların ezalarına aldırma; Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}