» 33 / Ahzâb  73:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əzab vermək | Allah | iki üzlü kişilərə | və iki üzlü qadınlar | və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən kişilər | və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən qadınlar | və bağışlamaq | Allah | | inanan kişilər | və mömin qadınlar | | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

LYAZ̃B ÆLLH ÆLMNÆFGYN WÆLMNÆFGÆT WÆLMŞRKYN WÆLMŞRKÆT WYTWB ÆLLH AL ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ
liyuǎƶƶibe llahu l-munāfiḳīne velmunāfiḳāti velmuşrikīne velmuşrikāti ve yetūbe llahu ǎlā l-mu'minīne velmu'mināti ve kāne llahu ğafūran raHīmen

لِيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYAZ̃B = liyuǎƶƶibe : əzab vermək
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. ÆLMNÆFGYN = l-munāfiḳīne : iki üzlü kişilərə
4. WÆLMNÆFGÆT = velmunāfiḳāti : və iki üzlü qadınlar
5. WÆLMŞRKYN = velmuşrikīne : və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən kişilər
6. WÆLMŞRKÆT = velmuşrikāti : və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən qadınlar
7. WYTWB = ve yetūbe : və bağışlamaq
8. ÆLLH = llahu : Allah
9. AL = ǎlā :
10. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : inanan kişilər
11. WÆLMÙMNÆT = velmu'mināti : və mömin qadınlar
12. WKÆN = ve kāne :
13. ÆLLH = llahu : Allah
14. ĞFWRÆ = ğafūran : O, çox bağışlayandır
15. RḪYMÆ = raHīmen : O, çox mərhəmətlidir
əzab vermək | Allah | iki üzlü kişilərə | və iki üzlü qadınlar | və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən kişilər | və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən qadınlar | və bağışlamaq | Allah | | inanan kişilər | və mömin qadınlar | | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[AZ̃B] [] [NFG] [NFG] [ŞRK] [ŞRK] [TWB] [] [] [ÆMN] [ÆMN] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
LYAZ̃B ÆLLH ÆLMNÆFGYN WÆLMNÆFGÆT WÆLMŞRKYN WÆLMŞRKÆT WYTWB ÆLLH AL ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ

liyuǎƶƶibe llahu l-munāfiḳīne velmunāfiḳāti velmuşrikīne velmuşrikāti ve yetūbe llahu ǎlā l-mu'minīne velmu'mināti ve kāne llahu ğafūran raHīmen
ليعذب الله المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات ويتوب الله على المؤمنين والمؤمنات وكان الله غفورا رحيما

[ع ذ ب] [] [ن ف ق] [ن ف ق] [ش ر ك] [ش ر ك] [ت و ب] [] [] [ا م ن] [ا م ن] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليعذب ع ذ ب | AZ̃B LYAZ̃B liyuǎƶƶibe əzab vermək So that Allah may punish
الله | ÆLLH llahu Allah So that Allah may punish
المنافقين ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGYN l-munāfiḳīne iki üzlü kişilərə the hypocrite men
والمنافقات ن ف ق | NFG WÆLMNÆFGÆT velmunāfiḳāti və iki üzlü qadınlar and the hypocrite women
والمشركين ش ر ك | ŞRK WÆLMŞRKYN velmuşrikīne və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən kişilər and the polytheist men
والمشركات ش ر ك | ŞRK WÆLMŞRKÆT velmuşrikāti və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən qadınlar and the polytheist women
ويتوب ت و ب | TWB WYTWB ve yetūbe və bağışlamaq and Allah will turn (in Mercy)
الله | ÆLLH llahu Allah and Allah will turn (in Mercy)
على | AL ǎlā to
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne inanan kişilər the believing men
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'mināti və mömin qadınlar and the believing women.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And Allah is
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah is
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran O, çox bağışlayandır Oft-Forgiving,
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
əzab vermək | Allah | iki üzlü kişilərə | və iki üzlü qadınlar | və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən kişilər | və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən qadınlar | və bağışlamaq | Allah | | inanan kişilər | və mömin qadınlar | | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[AZ̃B] [] [NFG] [NFG] [ŞRK] [ŞRK] [TWB] [] [] [ÆMN] [ÆMN] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
LYAZ̃B ÆLLH ÆLMNÆFGYN WÆLMNÆFGÆT WÆLMŞRKYN WÆLMŞRKÆT WYTWB ÆLLH AL ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ

liyuǎƶƶibe llahu l-munāfiḳīne velmunāfiḳāti velmuşrikīne velmuşrikāti ve yetūbe llahu ǎlā l-mu'minīne velmu'mināti ve kāne llahu ğafūran raHīmen
ليعذب الله المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات ويتوب الله على المؤمنين والمؤمنات وكان الله غفورا رحيما

[ع ذ ب] [] [ن ف ق] [ن ف ق] [ش ر ك] [ش ر ك] [ت و ب] [] [] [ا م ن] [ا م ن] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليعذب ع ذ ب | AZ̃B LYAZ̃B liyuǎƶƶibe əzab vermək So that Allah may punish
Lam,Ye,Ayn,Zel,Be,
30,10,70,700,2,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah So that Allah may punish
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
المنافقين ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGYN l-munāfiḳīne iki üzlü kişilərə the hypocrite men
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم منصوب
والمنافقات ن ف ق | NFG WÆLMNÆFGÆT velmunāfiḳāti və iki üzlü qadınlar and the hypocrite women
Vav,Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Elif,Te,
6,1,30,40,50,1,80,100,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici qadın cəm (forma III) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
والمشركين ش ر ك | ŞRK WÆLMŞRKYN velmuşrikīne və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən kişilər and the polytheist men
Vav,Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,300,200,20,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
والمشركات ش ر ك | ŞRK WÆLMŞRKÆT velmuşrikāti və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən qadınlar and the polytheist women
Vav,Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Elif,Te,
6,1,30,40,300,200,20,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici qadın cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
ويتوب ت و ب | TWB WYTWB ve yetūbe və bağışlamaq and Allah will turn (in Mercy)
Vav,Ye,Te,Vav,Be,
6,10,400,6,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah and Allah will turn (in Mercy)
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne inanan kişilər the believing men
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'mināti və mömin qadınlar and the believing women.
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,,40,50,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And Allah is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah is
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran O, çox bağışlayandır Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,Elif,
1000,80,6,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:72-73] İnsanoğlu Sınavı Kabul Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Emânete hıyânet etmeleri yüzünden Allah, münâfık erkeklerle münâfık kadınları ve şirk koşan erkeklerle şirk koşan kadınları azaplandıracak, hıyânette bulunmayan inanmış erkeklerle inanmış kadınlara da tövbe nasîp edecektir ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : (Allah bu emaneti insana vermek sûretiyle), münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tevbesini kabul buyuracaktır. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Ahmed Hulusi : Allâh, münafık erkeklerle münafık kadınları ve müşrik erkeklerle müşrik kadınları azaplandıracak; iman etmiş erkeklerle iman etmiş kadınların tövbelerini de gerçekleştirecektir. . . Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Allah, müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıkların erkeğine, kadınına, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan gizli şirki yaşayan müşriklerin erkeğine, kadınına, emanete, kamu görevlerine, şer’î mükellefiyet ve sorumluluklara hıyanetin, haksızlıkların, zulmün cezasını verecek. Allah mü’min erkeklerin ve mü’min kadınların da günah işlemekten vazgeçerek itaatle kendisine yönelişlerini, kamu görevlerine, şer’î mükellefiyet ve sorumluluklara riâyetlerini, tevbelerini kabul edecek. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ki, Allah münafık erkeklerle münafık kadınları ve müşrik erkeklerle müşrik kadınları azaplandırsın; mü'min erkeklerle mü'min kadınların da tevbelerini kabul etsin. Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Ahzab : Allah münafiq kişi və qadınlara buyurur; Müşrik kişi və qadına əzab verir; Mömin kişi və qadınların tövbəsini qəbul edər. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Ali Bulaç : Şundan ki: Allah, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azablandıracak; mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü Allah, (emanete hiyanet eden) münafıkların erkeğine ve dişisine, müşriklerin de erkeğine ve dişisine azab edecek. (Emanetin hakkını vermeye çalışan) erkek ve dişi müminlerin de tevbelerini kabul edecektir. Allah Gafûr’dur= tevbe edenleri bağışlar, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Azerice : Allah münafiq kişi və qadınlara buyurur; Müşrik kişi və qadına əzab verir; Mömin kişi və qadınların tövbəsini qəbul edər. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Bunun sonucu olarak, Allah, ikiyuzlu erkek ve kadinlara, Allah'a ortak kosan erkek ve kadinlara azap verecektir. Allah inanan erkek ve kadinlarin tevbelerini kabul buyuracaktir. Allah bagislar ve merhamet eder. *
Celal Yıldırım : Şunun için ki, Allah, ikiyüzlü dönek erkeklerle, ikiyüzlü dönek kadınlara; Allah'a ortak koşan erkeklere, Allah'a ortak koşan kadınlara azâb edecek ve imân eden erkeklerin, imân eden kadınların tevbesini kabul edecek. Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara, Allah’a ortak koşan erkeklere ve Allah’a ortak koşan kadınlara azap etmek; mü’min erkeklerin ve mü’min kadınların da tövbelerini kabul etmek için insana emaneti yüklemiştir. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun sonucu olarak, Allah, ikiyüzlü erkek ve kadınlara, Allah'a ortak koşan erkek ve kadınlara azap verecektir. Allah inanan erkek ve kadınların tevbelerini kabul buyuracaktır. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : (Allah bu emaneti insana vermek sûretiyle), münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tevbesini kabul buyuracaktır. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Edip Yüksel : Böylece, ALLAH ikiyüzlü erkekleri ve kadınları, ortak koşan erkekleri ve kadınları cezalandırır ve ALLAH inanan erkeklerin ve kadınların tevbelerini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü Allah münafık erkeklerle münafık kadınlara, müşrik erkeklerle müşrik kadınlara azab edecek, mümin erkeklerle mümin kadınların da tevbelerini kabul edecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah, münafık erkeklere, münafık kadınlara, müşrik erkeklere, müşrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklere, inanan kadınlara da tevbe ile nazar buyuracak. Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allah münafikîn ü münafikate ve müşrikîn ü müşrikâta azâb edecek, mü'minîn ü mü'minata da Allah tevbe ile nazar buyuracak ve Allah gafur rahîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Bunun sonucu olarak, Allah münafık erkek ve kadınlara, müşrik erkek ve kadınlara azab edecektir. Mümin erkek ve kadınların tevbelerini kabul edecektir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Gültekin Onan : Şundan ki: Tanrı, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azablandıracak; inançlı (erkek)lerin ve inançlı (kadın)ların tevbesini kabul edecektir. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : (63,73) "İnsanlar sana kıyâmetin kopuş vaktinden soruyorlar. De ki: “Onun bilgisi, Allah'ın; münâfık erkekleri, münâfık kadınları, ortak koşan erkekleri, ortak koşan kadınları azap etmesi; ve Allah'ın, mü’min erkeklerin ve mü’min kadınların tevbelerini kabul etmesi için ancak Allah'ın nezdindedir. Ne bilirsin belki kıyâmetin kopuş vakti yakında olur. Ve Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.” "
Hasan Basri Çantay : Bunun aakıbeti şudur: Allah, erkek münafıklarla kadın münafıkları, erkek müşriklerle kadın müşrikleri azaba uğratacak, erkek mü'minlerle kadın mü'minlerin de tevbelerini kabul edecekdir. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : (Bu emâneti insana verdi) ki Allah, münâfık erkekler ve münâfık kadınlara, müşrik erkekler ve müşrik kadınlara (o emânete hâinlik etmeleri sebebiyle) azâb etsin; ve Allah, mü’min erkeklerin ve mü’min kadınların tevbelerini kabûl etsin! Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Ta ki Allah; münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azaba uğratsın. Mü'min erkeklerle, mü'min kadınların da tevbelerini kabul buyursun. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır.
İskender Evrenosoğlu : (Bu), Allah'ın münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azaplandırması ve mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların tövbelerini kabul etmesi içindir. Allah Gafûr'dur (mağfiret eden, günahları sevaba çeviren), Rahîm'dir (Rahîm esması ile tecelli eden).
Muhammed Esed : (İşte böylece) Allah, ikiyüzlü erkek ve kadınlara ve kendisine eş koşan erkek ve kadınlara azab edecektir. Ve mümin erkeklere ve mümin kadınlara rahmetiyle yönelecek olan (da) Allah'tır. Allah gerçekten çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, nifaka düşmüş erkekler ile nifaka düşmüş kadınları ve şirke düşmüş erkek ile şirke düşmüş kadınları muazzep kılmak için ve Allah, imân sahibi olan erkekler ile imân sahibesi olan kadınların da tevbelerini kabul buyursun için (öyle bir teklifte bulunmuştur) ve Allah Teâlâ çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Ömer Öngüt : (Allah bu emaneti insana vermek suretiyle) münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklerle, müşrik kadınlara azap edecek, inanan erkeklerin ve inanan kadınların da tevbesini kabul buyuracaktır. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Allah, münafık erkek ve münafık kadınları, müşrik erkek ve müşrik kadınları bu yüzden azaba çarptıracak ve mü’min erkekler ile kadınların tevbesini kabul edecektir. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Suat Yıldırım : Bunun varacağı sonuç da, Allah’ın münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkek ve müşrik kadınları cezalandırması, mümin erkek ve mümin kadınların ise tövbelerini kabul buyurması olacaktır. Allah gerçekten gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : (Allâh bu emâneti insana vermiştir) Ki iki yüzlü erkeklere ve iki yüzlü kadınlara, ortak koşan erkeklere ve ortak koşan kadınlara azâb etsin; inanan erkekleri ve inanan kadınları da bağışlasın. Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Şundan ki: Allah, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları azablandıracak; mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların da tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Sonunda Allah, münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkek ve müşrik kadınları azaplandıracak, mü'min erkek ve mü'min kadınlara ise tevbe nasip edecektir. Zira Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun böyle olması, Allah'ın; ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlara, şirke sapmış erkeklerle şirke sapmış kadınlara azap etmesi, mümin erkeklerle mümin kadınların tövbelerini kabul etmesi içindir. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}