» 33 / Ahzâb  37:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bilirsiniz | deyirdin | kiməsə | xeyir-dua verdi | Allahın | Ona | və xeyir-dua verdin | özünə | Saxla | sənin yanında | sənin həyat yoldaşın | və qorx | allaha şükür | amma gizləndin | | içəri | şey | Allahın | aşkar edəcək | və utancaq idin | insanlardan | Allahdır | layiqli | | çəkinməyin | nə vaxt | dəqiq | Zeyd | o qadından | qoşma | Onu səninlə evləndirdik | üçün | | yoxluğu | bitdi | möminlər | əngəl | ilə bağlı | evlənmək | övladlığa götürülmüş uşaqlar | vaxt | kəsdilər | qadınları ilə | onların münasibətləri | | əmr | Allahın | yerinə yetirilmişdir |

WÎZ̃ TGWL LLZ̃Y ǼNAM ÆLLH ALYH WǼNAMT ALYH ǼMSK ALYK ZWCK WÆTG ÆLLH WTḢFY FY NFSK ÆLLH MBD̃YH WTḢŞ ÆLNÆS WÆLLH ǼḪG ǼN TḢŞÆH FLMÆ ZYD̃ MNHÆ WŦRÆ ZWCNÆKHÆ LKY YKWN AL ÆLMÙMNYN ḪRC FY ǼZWÆC ǼD̃AYÆÙHM ÎZ̃Æ GŽWÆ MNHN WŦRÆ WKÆN ǼMR ÆLLH MFAWLÆ
ve iƶ teḳūlu lilleƶī en'ǎme llahu ǎleyhi ve en'ǎmte ǎleyhi emsik ǎleyke zevceke vetteḳi llahe vetuḣfī nefsike llahu mubdīhi ve teḣşā n-nāse vallahu eHaḳḳu en teḣşāhu felemmā ḳaDā zeydun minhā veTaran zevvecnākehā likey yekūne ǎlā l-mu'minīne Haracun ezvāci ed'ǐyāihim iƶā ḳaDev minhunne veTaran ve kāne emru llahi mef'ǔlen

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَاهُ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
2. TGWL = teḳūlu : deyirdin
3. LLZ̃Y = lilleƶī : kiməsə
4. ǼNAM = en'ǎme : xeyir-dua verdi
5. ÆLLH = llahu : Allahın
6. ALYH = ǎleyhi : Ona
7. WǼNAMT = ve en'ǎmte : və xeyir-dua verdin
8. ALYH = ǎleyhi : özünə
9. ǼMSK = emsik : Saxla
10. ALYK = ǎleyke : sənin yanında
11. ZWCK = zevceke : sənin həyat yoldaşın
12. WÆTG = vetteḳi : və qorx
13. ÆLLH = llahe : allaha şükür
14. WTḢFY = vetuḣfī : amma gizləndin
15. FY = fī :
16. NFSK = nefsike : içəri
17. MÆ = mā : şey
18. ÆLLH = llahu : Allahın
19. MBD̃YH = mubdīhi : aşkar edəcək
20. WTḢŞ = ve teḣşā : və utancaq idin
21. ÆLNÆS = n-nāse : insanlardan
22. WÆLLH = vallahu : Allahdır
23. ǼḪG = eHaḳḳu : layiqli
24. ǼN = en :
25. TḢŞÆH = teḣşāhu : çəkinməyin
26. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
27. GŽ = ḳaDā : dəqiq
28. ZYD̃ = zeydun : Zeyd
29. MNHÆ = minhā : o qadından
30. WŦRÆ = veTaran : qoşma
31. ZWCNÆKHÆ = zevvecnākehā : Onu səninlə evləndirdik
32. LKY = likey : üçün
33. LÆ = lā :
34. YKWN = yekūne : yoxluğu
35. AL = ǎlā : bitdi
36. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər
37. ḪRC = Haracun : əngəl
38. FY = fī : ilə bağlı
39. ǼZWÆC = ezvāci : evlənmək
40. ǼD̃AYÆÙHM = ed'ǐyāihim : övladlığa götürülmüş uşaqlar
41. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
42. GŽWÆ = ḳaDev : kəsdilər
43. MNHN = minhunne : qadınları ilə
44. WŦRÆ = veTaran : onların münasibətləri
45. WKÆN = ve kāne :
46. ǼMR = emru : əmr
47. ÆLLH = llahi : Allahın
48. MFAWLÆ = mef'ǔlen : yerinə yetirilmişdir
və bilirsiniz | deyirdin | kiməsə | xeyir-dua verdi | Allahın | Ona | və xeyir-dua verdin | özünə | Saxla | sənin yanında | sənin həyat yoldaşın | və qorx | allaha şükür | amma gizləndin | | içəri | şey | Allahın | aşkar edəcək | və utancaq idin | insanlardan | Allahdır | layiqli | | çəkinməyin | nə vaxt | dəqiq | Zeyd | o qadından | qoşma | Onu səninlə evləndirdik | üçün | | yoxluğu | bitdi | möminlər | əngəl | ilə bağlı | evlənmək | övladlığa götürülmüş uşaqlar | vaxt | kəsdilər | qadınları ilə | onların münasibətləri | | əmr | Allahın | yerinə yetirilmişdir |

[] [GWL] [] [NAM] [] [] [NAM] [] [MSK] [] [ZWC] [WGY] [] [ḢFY] [] [NFS] [] [] [BD̃W] [ḢŞY] [NWS] [] [ḪGG] [] [ḢŞY] [] [GŽY] [] [] [WŦR] [ZWC] [] [] [KWN] [] [ÆMN] [ḪRC] [] [ZWC] [D̃AW] [] [GŽY] [] [WŦR] [KWN] [ÆMR] [] [FAL]
WÎZ̃ TGWL LLZ̃Y ǼNAM ÆLLH ALYH WǼNAMT ALYH ǼMSK ALYK ZWCK WÆTG ÆLLH WTḢFY FY NFSK ÆLLH MBD̃YH WTḢŞ ÆLNÆS WÆLLH ǼḪG ǼN TḢŞÆH FLMÆ ZYD̃ MNHÆ WŦRÆ ZWCNÆKHÆ LKY YKWN AL ÆLMÙMNYN ḪRC FY ǼZWÆC ǼD̃AYÆÙHM ÎZ̃Æ GŽWÆ MNHN WŦRÆ WKÆN ǼMR ÆLLH MFAWLÆ

ve iƶ teḳūlu lilleƶī en'ǎme llahu ǎleyhi ve en'ǎmte ǎleyhi emsik ǎleyke zevceke vetteḳi llahe vetuḣfī nefsike llahu mubdīhi ve teḣşā n-nāse vallahu eHaḳḳu en teḣşāhu felemmā ḳaDā zeydun minhā veTaran zevvecnākehā likey yekūne ǎlā l-mu'minīne Haracun ezvāci ed'ǐyāihim iƶā ḳaDev minhunne veTaran ve kāne emru llahi mef'ǔlen
وإذ تقول للذي أنعم الله عليه وأنعمت عليه أمسك عليك زوجك واتق الله وتخفي في نفسك ما الله مبديه وتخشى الناس والله أحق أن تخشاه فلما قضى زيد منها وطرا زوجناكها لكي لا يكون على المؤمنين حرج في أزواج أدعيائهم إذا قضوا منهن وطرا وكان أمر الله مفعولا

[] [ق و ل] [] [ن ع م] [] [] [ن ع م] [] [م س ك] [] [ز و ج] [و ق ي] [] [خ ف ي] [] [ن ف س] [] [] [ب د و] [خ ش ي] [ن و س] [] [ح ق ق] [] [خ ش ي] [] [ق ض ي] [] [] [و ط ر] [ز و ج] [] [] [ك و ن] [] [ا م ن] [ح ر ج] [] [ز و ج] [د ع و] [] [ق ض ي] [] [و ط ر] [ك و ن] [ا م ر] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
تقول ق و ل | GWL TGWL teḳūlu deyirdin you said
للذي | LLZ̃Y lilleƶī kiməsə to the one,
أنعم ن ع م | NAM ǼNAM en'ǎme xeyir-dua verdi Allah bestowed favor
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah bestowed favor
عليه | ALYH ǎleyhi Ona on him
وأنعمت ن ع م | NAM WǼNAMT ve en'ǎmte və xeyir-dua verdin and you bestowed favor
عليه | ALYH ǎleyhi özünə on him,
أمسك م س ك | MSK ǼMSK emsik Saxla """Keep"
عليك | ALYK ǎleyke sənin yanında to yourself
زوجك ز و ج | ZWC ZWCK zevceke sənin həyat yoldaşın your wife
واتق و ق ي | WGY WÆTG vetteḳi və qorx and fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür "Allah."""
وتخفي خ ف ي | ḢFY WTḢFY vetuḣfī amma gizləndin But you concealed
في | FY within
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefsike içəri yourself
ما | şey what
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
مبديه ب د و | BD̃W MBD̃YH mubdīhi aşkar edəcək (was to) disclose.
وتخشى خ ش ي | ḢŞY WTḢŞ ve teḣşā və utancaq idin And you fear
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlardan the people,
والله | WÆLLH vallahu Allahdır while Allah
أحق ح ق ق | ḪGG ǼḪG eHaḳḳu layiqli has more right
أن | ǼN en that
تخشاه خ ش ي | ḢŞY TḢŞÆH teḣşāhu çəkinməyin you (should) fear Him.
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā dəqiq ended
زيد | ZYD̃ zeydun Zeyd Zaid
منها | MNHÆ minhā o qadından from her
وطرا و ط ر | WŦR WŦRÆ veTaran qoşma necessary (formalities),
زوجناكها ز و ج | ZWC ZWCNÆKHÆ zevvecnākehā Onu səninlə evləndirdik We married her to you
لكي | LKY likey üçün so that
لا | not
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne yoxluğu there be
على | AL ǎlā bitdi on
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər the believers
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun əngəl any discomfort
في | FY ilə bağlı concerning
أزواج ز و ج | ZWC ǼZWÆC ezvāci evlənmək the wives
أدعيائهم د ع و | D̃AW ǼD̃AYÆÙHM ed'ǐyāihim övladlığa götürülmüş uşaqlar (of) their adopted sons
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
قضوا ق ض ي | GŽY GŽWÆ ḳaDev kəsdilər they have ended
منهن | MNHN minhunne qadınları ilə from them
وطرا و ط ر | WŦR WŦRÆ veTaran onların münasibətləri necessary (formalities).
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru əmr (the) Command
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
مفعولا ف ع ل | FAL MFAWLÆ mef'ǔlen yerinə yetirilmişdir accomplished.
və bilirsiniz | deyirdin | kiməsə | xeyir-dua verdi | Allahın | Ona | və xeyir-dua verdin | özünə | Saxla | sənin yanında | sənin həyat yoldaşın | və qorx | allaha şükür | amma gizləndin | | içəri | şey | Allahın | aşkar edəcək | və utancaq idin | insanlardan | Allahdır | layiqli | | çəkinməyin | nə vaxt | dəqiq | Zeyd | o qadından | qoşma | Onu səninlə evləndirdik | üçün | | yoxluğu | bitdi | möminlər | əngəl | ilə bağlı | evlənmək | övladlığa götürülmüş uşaqlar | vaxt | kəsdilər | qadınları ilə | onların münasibətləri | | əmr | Allahın | yerinə yetirilmişdir |

[] [GWL] [] [NAM] [] [] [NAM] [] [MSK] [] [ZWC] [WGY] [] [ḢFY] [] [NFS] [] [] [BD̃W] [ḢŞY] [NWS] [] [ḪGG] [] [ḢŞY] [] [GŽY] [] [] [WŦR] [ZWC] [] [] [KWN] [] [ÆMN] [ḪRC] [] [ZWC] [D̃AW] [] [GŽY] [] [WŦR] [KWN] [ÆMR] [] [FAL]
WÎZ̃ TGWL LLZ̃Y ǼNAM ÆLLH ALYH WǼNAMT ALYH ǼMSK ALYK ZWCK WÆTG ÆLLH WTḢFY FY NFSK ÆLLH MBD̃YH WTḢŞ ÆLNÆS WÆLLH ǼḪG ǼN TḢŞÆH FLMÆ ZYD̃ MNHÆ WŦRÆ ZWCNÆKHÆ LKY YKWN AL ÆLMÙMNYN ḪRC FY ǼZWÆC ǼD̃AYÆÙHM ÎZ̃Æ GŽWÆ MNHN WŦRÆ WKÆN ǼMR ÆLLH MFAWLÆ

ve iƶ teḳūlu lilleƶī en'ǎme llahu ǎleyhi ve en'ǎmte ǎleyhi emsik ǎleyke zevceke vetteḳi llahe vetuḣfī nefsike llahu mubdīhi ve teḣşā n-nāse vallahu eHaḳḳu en teḣşāhu felemmā ḳaDā zeydun minhā veTaran zevvecnākehā likey yekūne ǎlā l-mu'minīne Haracun ezvāci ed'ǐyāihim iƶā ḳaDev minhunne veTaran ve kāne emru llahi mef'ǔlen
وإذ تقول للذي أنعم الله عليه وأنعمت عليه أمسك عليك زوجك واتق الله وتخفي في نفسك ما الله مبديه وتخشى الناس والله أحق أن تخشاه فلما قضى زيد منها وطرا زوجناكها لكي لا يكون على المؤمنين حرج في أزواج أدعيائهم إذا قضوا منهن وطرا وكان أمر الله مفعولا

[] [ق و ل] [] [ن ع م] [] [] [ن ع م] [] [م س ك] [] [ز و ج] [و ق ي] [] [خ ف ي] [] [ن ف س] [] [] [ب د و] [خ ش ي] [ن و س] [] [ح ق ق] [] [خ ش ي] [] [ق ض ي] [] [] [و ط ر] [ز و ج] [] [] [ك و ن] [] [ا م ن] [ح ر ج] [] [ز و ج] [د ع و] [] [ق ض ي] [] [و ط ر] [ك و ن] [ا م ر] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
تقول ق و ل | GWL TGWL teḳūlu deyirdin you said
Te,Gaf,Vav,Lam,
400,100,6,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
للذي | LLZ̃Y lilleƶī kiməsə to the one,
Lam,Lam,Zel,Ye,
30,30,700,10,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنعم ن ع م | NAM ǼNAM en'ǎme xeyir-dua verdi Allah bestowed favor
,Nun,Ayn,Mim,
,50,70,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah bestowed favor
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليه | ALYH ǎleyhi Ona on him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأنعمت ن ع م | NAM WǼNAMT ve en'ǎmte və xeyir-dua verdin and you bestowed favor
Vav,,Nun,Ayn,Mim,Te,
6,,50,70,40,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi özünə on him,
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أمسك م س ك | MSK ǼMSK emsik Saxla """Keep"
,Mim,Sin,Kef,
,40,60,20,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) imperativ feli
فعل أمر
عليك | ALYK ǎleyke sənin yanında to yourself
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
زوجك ز و ج | ZWC ZWCK zevceke sənin həyat yoldaşın your wife
Ze,Vav,Cim,Kef,
7,6,3,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واتق و ق ي | WGY WÆTG vetteḳi və qorx and fear
Vav,Elif,Te,Gaf,
6,1,400,100,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma VIII) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
الله | ÆLLH llahe allaha şükür "Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وتخفي خ ف ي | ḢFY WTḢFY vetuḣfī amma gizləndin But you concealed
Vav,Te,Hı,Fe,Ye,
6,400,600,80,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
في | FY within
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefsike içəri yourself
Nun,Fe,Sin,Kef,
50,80,60,20,
N – qadın cinsi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مبديه ب د و | BD̃W MBD̃YH mubdīhi aşkar edəcək (was to) disclose.
Mim,Be,Dal,Ye,He,
40,2,4,10,5,
N – kişi cinsi (IV forma) fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتخشى خ ش ي | ḢŞY WTḢŞ ve teḣşā və utancaq idin And you fear
Vav,Te,Hı,Şın,,
6,400,600,300,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlardan the people,
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
والله | WÆLLH vallahu Allahdır while Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو حالية
لفظ الجلالة مرفوع
أحق ح ق ق | ḪGG ǼḪG eHaḳḳu layiqli has more right
,Ha,Gaf,
,8,100,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تخشاه خ ش ي | ḢŞY TḢŞÆH teḣşāhu çəkinməyin you (should) fear Him.
Te,Hı,Şın,Elif,He,
400,600,300,1,5,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā dəqiq ended
Gaf,Dad,,
100,800,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
زيد | ZYD̃ zeydun Zeyd Zaid
Ze,Ye,Dal,
7,10,4,
"PN – nominativ xüsusi isim → Zeyd"
اسم علم مرفوع
منها | MNHÆ minhā o qadından from her
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وطرا و ط ر | WŦR WŦRÆ veTaran qoşma necessary (formalities),
Vav,Tı,Re,Elif,
6,9,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
زوجناكها ز و ج | ZWC ZWCNÆKHÆ zevvecnākehā Onu səninlə evləndirdik We married her to you
Ze,Vav,Cim,Nun,Elif,Kef,He,Elif,
7,6,3,50,1,20,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək birinci obyekt əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək ikinci obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به اول و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به ثان
لكي | LKY likey üçün so that
Lam,Kef,Ye,
30,20,10,
P – prefiksli ön söz lām
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne yoxluğu there be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun əngəl any discomfort
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
في | FY ilə bağlı concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أزواج ز و ج | ZWC ǼZWÆC ezvāci evlənmək the wives
,Ze,Vav,Elif,Cim,
,7,6,1,3,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أدعيائهم د ع و | D̃AW ǼD̃AYÆÙHM ed'ǐyāihim övladlığa götürülmüş uşaqlar (of) their adopted sons
,Dal,Ayn,Ye,Elif,,He,Mim,
,4,70,10,1,,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قضوا ق ض ي | GŽY GŽWÆ ḳaDev kəsdilər they have ended
Gaf,Dad,Vav,Elif,
100,800,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهن | MNHN minhunne qadınları ilə from them
Mim,Nun,He,Nun,
40,50,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وطرا و ط ر | WŦR WŦRÆ veTaran onların münasibətləri necessary (formalities).
Vav,Tı,Re,Elif,
6,9,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru əmr (the) Command
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
مفعولا ف ع ل | FAL MFAWLÆ mef'ǔlen yerinə yetirilmişdir accomplished.
Mim,Fe,Ayn,Vav,Lam,Elif,
40,80,70,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:36-39] İnsan Muhammed, Elçi Muhammed'e İtaatsizlik Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki Allah'ın, kendisine nîmet verdiği ve senin de nîmetler verdiğin kişiye eşini bırakma ve çekin Allah'tan diyordun ve Allah'ın açığa vuracağı şeyi, içinde gizliyordun ve insanlardan korkuyordun ve Allah'tan korkman daha doğruydu ve o, daha lâyıktı buna. Derken Zeyd, eşinden ilişiğini kesince biz o kadını sana eş ettik, bu da, oğul edinilen kişiler, eşlerinden ayrıldıkları zaman onların bıraktıkları kadınları inananların almalarında bir beis olmadığını bildirmek içindi ve Allah'ın emri yerine gelmiş oldu.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Hani Allah'ın nimet verdiği, senin de kendisine iyilik ettiğin kimseye: Eşini yanında tut, Allah'tan kork! diyordun. Allah'ın açığa vuracağı şeyi, insanlardan çekinerek içinde gizliyordun. Oysa asıl korkmana lâyık olan Allah'tır. Zeyd, o kadından ilişiğini kesince biz onu sana nikâhladık ki evlâtlıkları, karılarıyla ilişkilerini kestiklerinde (o kadınlarla evlenmek isterlerse) müminlere bir güçlük olmasın. Allah'ın emri yerine getirilmiştir.
Ahmed Hulusi : Hani sen, Allâh'ın üzerine in'amda bulunduğu ve senin de kendisine in'amda bulunduğun kimseye (Hz. Rasûlullah'ın evlatlığı Zeyd b. Harise): "Eşini nikâhında tut ve Allâh'tan korun" diyordun, (fakat) Allâh'ın açığa çıkaracağı şeyi düşüncende gizliyordun ve insanlardan endişeliydin (bu fikrini yanlış anlayıp Allâh yolundan dönerler diye)! (Oysaki) Allâh, kendisinden endişe etmene daha lâyıktır! Zeyd ondan boşanınca, onu (Zeynep'i) seninle biz evlendirdik ki; evlatlıklarının eşlerinde, onlarla ilişkiyi bitirdiklerinde, iman edenler için (onlarla evlenmek hususunda) bir zorluk - engel olmasın. . . Allâh'ın hükmü yerine gelmiştir!
Ahmet Tekin : Rasulüm! Hani Allah’ın kendisine nimet verdiği, İslâm’ı nasip ettiği, senin de ihsanda bulunduğun, hürriyetine kavuşturduğun, güzel yetiştirdiğin kimseye: 'Eşini yanında tut. Allah’a sığın, emirlerine yapış, günahlardan arın, azaptan korun!' diyordun. Allah’ın açığa vuracağı şeyi, boşandıktan sonra, Allah’ın Zeynep’le evlenmeni emrettiğini, insanlardan çekinerek, içinde gizliyordun. Oysa, asıl kendisinden korkman gereken Allah’tır. Zeyd ondan ilişkisini kesince, boşayınca, biz, onu sana nikâhladık. Evlâtlıklarının, ilişkilerini kestikleri kadınları nikâhlamada mü’minlere bir güçlük olmasın istedik. Böylece de Allah’ın planı icra edilmiş oldu.
Ahmet Varol : Hani Allah'ın kendine nimet verdiği senin de kendisine lütufta bulunduğun kişiye: 'Eşini yanında tut ve Allah'tan sakın' diyordun. Allah'ın ortaya çıkaracağı şeyi de içinde gizliyor ve insanlardan korkuyordun. Oysa Allah kendinden korkmana daha layıktır. Sonunda Zeyd onunla ilişkisini kesince onu seninle evlendirdik ki, oğullukları eşleriyle ilişkilerini kestiklerinde üzerlerine bir zorluk olmasın. Allah'ın emri yerine getirilmiştir.
Ahzab : Sən Allahın nemət verdiyi və özünə də nemət verdiyi adama deyirdin: "Həyat yoldaşını özünə yaxın tut. Allaha qarşı təqvalı ol. Allahın aşkar edəcəyini öz içində gizlədirsən. İnsanlardan qorxursan. Allahdan qorxub çəkinəsiniz”. Sonra Zeyd ondan tamamilə ayrıldığı zaman onu sənin zövcən etdik ki, möminlərin qorunanların boşadıqları qadınlarla evlənməkdə çətinlik çəkməsinlər. Beləliklə, Allahın əmri yerinə yetdi.
Ali Bulaç : Hani sen, Allah'ın kendisine nimet verdiği ve senin de kendisine nimet verdiğin kişiye: "Eşini yanında tut ve Allah'tan sakın" diyordun; insanlardan çekinerek Allah'ın açığa vuracağı şeyi kendi nefsinde saklı tutuyordun; oysa Allah, kendisinden çekinmene çok daha layıktı. Artık Zeyd, ondan ilişkisini kesince, biz onu seninle evlendirdik; ki böylelikle evlatlıklarının kendilerinden ilişkilerini kestikleri (kadınları boşadıkları) zaman, onlarla evlenme konusunda mü'minler üzerine bir güçlük olmasın. Allah'ın emri yerine getirilmiştir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), hem o zamanı hatırla ki, Allah’ın kendisine (İslâm dinini) nimet verdiği, senin de kendisine (kölelikten azadı) ihsanda bulunduğun kimseye (Zeyd’e şöyle) diyordun: “- Zevceni (Zeyneb’i) nikâhında tut (onu boşama). Allah’dan kork.” Nefsinde ise, Allah’ın açığa vuracağı şeyi (şayet boşarsa onu nikâhlarım niyyetini) gizliyordun, insanlardan da (bu hususta) sakınıyordun. Halbuki Allah, kendisinden sakınıp korkmana daha lâyıktı. Ne zaman ki Zeyd, o kadından ilişiğini kesti, biz onu sana zevce yaptık ki, oğullukların ilişkilerini kestikleri zevcelerini nikâhlamakta müminlere bir günah olmasın. (Artık oğullukların boşadıkları kadınlar, iddetleri çıktıktan sonra, babalıklar tarafından nikâhlanabilir. İslâmdan önce yasak olarak yerleşen böyle bir âdet, Allah’ın hikmeti icabı İslâmda kaldırılmak üzere tatbikini bizzat Peygamberde bulmuştur.) Allah’ın emri yerine getirilmiştir.
Azerice : Sən Allahın nemət verdiyi və özünə də nemət verdiyi adama deyirdin: "Həyat yoldaşını özünə yaxın tut. Allaha qarşı təqvalı ol. Allahın aşkar edəcəyini öz içində gizlədirsən. İnsanlardan qorxursan. Allahdan qorxub çəkinəsiniz”. Sonra Zeyd ondan tamamilə ayrıldığı zaman onu sənin zövcən etdik ki, möminlərin qorunanların boşadıqları qadınlarla evlənməkdə çətinlik çəkməsinlər. Beləliklə, Allahın əmri yerinə yetdi.
Bekir Sadak : Allah'in nimet verdigi ve senin de nimetlendirdigin kimseye: «Esini birakma, Allah'tan sakin» diyor, Allah'in aciga vuracagi seyi icinde sakliyordun. Insanlardan cekiniyordun; oysa Allah'tan cekinmen daha uygundu. Sonunda Zeyd esiyle ilgisini kestiginde onu seninle evlendirdik, ki evlatliklari esleriyle ilgilerini kestiklerinde onlarla evlenmek konusunda muminlere bir sorumluluk olmadigi bilinsin. Allah'in buyrugu yerine gelecektir.
Celal Yıldırım : Hani sen, Allah'ın nîmetlendirdiği ve senin de nîmet verip beslediğin kimseye, «eşini nikâhında tut; Allah'tan korkup (yanlış bir karar vermekten) sakın !» diyordun da Allah'ın açığa vuracağı şeyi içinde gizliyordun ; insanlardan (onların dedikodusundan) endişe ediyordun. Halbuki Allah, kendisinden korkup sakınmana daha lâyıktır. Zeyd o eşiyle ilişkisini kestiğinde, biz onu seninle evlendirdik; tâ ki oğullukları eşleriyle ilişkilerini kesince onlarla evlenme hususunda mü'minler üzerine bir vebal ve sakınca olmasın. Allah'ın emri mutlaka yerine gelir.
Diyanet İşleri : Hani sen Allah’ın kendisine nimet verdiği, senin de (azat etmek suretiyle) iyilikte bulunduğun kimseye, “Eşini nikâhında tut (onu boşama) ve Allah’tan sakın” diyordun. İçinde, Allah’ın ortaya çıkaracağı bir şeyi gizliyor ve insanlardan çekiniyordun. Oysa kendisinden çekinmene Allah daha lâyıktı. Zeyd, eşinden yana isteğini yerine getirince (eşini boşayınca), onu seninle evlendirdik ki, eşlerinden yana isteklerini yerine getirdiklerinde (onları boşadıklarında), evlatlıklarının eşleriyle evlenmeleri konusunda mü’minlere bir zorluk olmasın. Allah’ın emri mutlaka yerine getirilmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın nimet verdiği ve senin de nimetlendirdiğin kimseye: 'Eşini bırakma, Allah'tan sakın' diyor, Allah'ın açığa vuracağı şeyi içinde saklıyordun. İnsanlardan çekiniyordun; oysa Allah'tan çekinmen daha uygundu. Sonunda Zeyd eşiyle ilgisini kestiğinde onu seninle evlendirdik, ki evlatlıkları eşleriyle ilgilerini kestiklerinde onlarla evlenmek konusunda müminlere bir sorumluluk olmadığı bilinsin. Allah'ın buyruğu yerine gelecektir.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Hani Allah'ın nimet verdiği, senin de kendisine iyilik ettiğin kimseye: Eşini yanında tut, Allah'tan kork! diyordun. Allah'ın açığa vuracağı şeyi, insanlardan çekinerek içinde gizliyordun. Oysa asıl korkmana lâyık olan Allah'tır. Zeyd, o kadından ilişiğini kesince biz onu sana nikâhladık ki evlâtlıkları, karılarıyla ilişkilerini kestiklerinde (o kadınlarla evlenmek isterlerse) müminlere bir güçlük olmasın. Allah'ın emri yerine getirilmiştir.
Edip Yüksel : ALLAH tarafından kendisine iyilik yapılan ve senin de iyilikte bulunduğun kişiye, 'Karını tut ve ALLAH'ı gözet,' diyordun. Böylece ALLAH'ın açığa vuracağı bir şeyi gizliyordun. ALLAH'tan çekinmen gerekirken halktan çekiniyordun. Zeyd eşiyle ilişiğini kestiğinde biz seni onunla evlendirmiştik ki, inananlar, evlatlıkları eşleriyle ilişiklerini kestiklerinde onlarla evlenmekte güçlükle karşılaşmasın. ALLAH'ın buyruğu yerine getirilmelidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem hatırla o vakti ki, o kendisine Allah'ın nimet verdiği ve senin de ikramda bulunduğun kimseye: «Hanımını kendine sıkı tut ve Allah'tan kork» diyordun da nefsinde Allah'ın açacağı şeyi gizliyordun. İnsanlardan çekiniyordun. Halbuki Allah kendisini saymana daha lâyıktı. Sonra Zeyd o kadından ilişiğini kestiği zaman, biz onu sana eş yaptık ki, oğulluklarının ilişkilerini kestikleri hanımlarını nikâhlamada müminlere bir darlık olmasın. Allah'ın emri de yerine getirilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de hatırla o vakti ki, o kendisine hem Allah'ın nimet verdiği, hem de senin iyilik ettiğin kimseye: «Zevceni kendine sıkı tut ve Allah'tan kork!» diyordun da Allah'ın açığa çıkaracağı şeyi içinde gizliyor ve insanları sayıyordun. Oysa Allah, kendisini saymana daha layıktı. Sonra Zeyd o kadınla ilişiğini kestiğinde Biz onu seninle evlendirdik ki, evlatlıklarının ilişkilerini kestikleri eşlerini nikahlama hususunda müminlere bir darlık olmasın. Allah'ın emri fiile (pratiğe) çıkarılmış bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem hatırla o vakıt ki o kendisine hem Allahın in'am ettiği hem senin in'am ettiğin kimseye: «zevceni kendine sıkı tut ve Allahdan kork» diyordun da nefsinde Allahın açacağı şeyi gizliyordun, nâsı sayıyordun, halbuki Allah, kendisini saymana daha gerekti, sonra vaktâ ki Zeyd, o kadından ilişiğini kesti biz onu sana tezvic eyledik tâ ki oğullukların ilişiği kestikleri zevcelerinde mü'minlere bir darlık olmasın, Allahın emri de fi'le çıkarılmış bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Allah'ın nimet verdiği ve senin de nimetlendirdiğin kimseye, eşini bırakma, Allah'tan sakın diyor, Allah'ın açığa vuracağı şeyi içinde saklıyordun. İnsanlardan çekiniyordun; oysa Allah'tan çekinmen daha uygundu. Sonunda Zeyd eşiyle ilgisini kesince onu seninle evlendirdik ki evlatlıkları eşleriyle ilgilerini kestiklerinde onlara evlenmek konusunda mü'minlere bir sorumluluk olmadığı bilinsin. Allah'ın buyruğu yerine gelecektir.
Gültekin Onan : Hani sen, Tanrı'nın kendisine nimet verdiği ve senin de kendisine nimet verdiğin kişiye: "Eşini yanında tut ve Tanrı'dan sakın" diyordun; insanlardan çekinerek Tanrı'nın açığa vuracağı şeyi kendi nefsinde saklı tutuyordun; oysa Tanrı, kendisinden çekinmene çok daha layıktı. Artık Zeyd, ondan ilişkisini kesince, biz onu seninle evlendirdik ki böylelikle evlatlıklarının kendilerinden ilişkilerini kestikleri (kadından boşandıkları) zaman, onlarla evlenme konusunda inançlılar üzerine bir güçlük olmasın. Tanrı'nın buyruğu yerine getirilmiştir.
Hakkı Yılmaz : Hani sen, Allah'ın kendisine nimet verdiği ve senin de kendisine nimet verdiğin kişiye: “Eşini yanında tut ve Allah'ın koruması altına gir!” diyordun da insanlardan çekinerek Allah'ın açığa vuracağı şeyi kendi içinde saklı tutuyordun. Oysa Allah, Kendisine saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duymana çok daha lâyıktı. Artık Zeyd, Zeyneb'ten ilişkisini kesince, Biz Zeyneb'i seninle evlendirdik. Ki böylelikle evlatlıklarının kendilerinden ilişkilerini kestikleri zaman, evlatlıklardan ayrılan kadınla evlenme konusunda mü’minler üzerine bir güçlük olmasın. Allah'ın emri yerine getirilmiştir.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) hatırla o zamanı ki Allahın kendisine ni'met verdiği ve senin de yine kendisine lûtufta bulunduğun zâte sen: «Zevceni uhdende tut. Allahdan kork» diyordun da Allahın açığa çıkarıcısı olduğu şey'i içinde gizliyor, insanlar (ın dedi kodusun) dan korkuyordun. Halbuki Allah kendisinden korkmana daha çok lâyıkdı. Şimdi mademki Zeyd o kadından ilişiğini kesdi, biz onu sana zevce yapdık. Tâki oğullarının kendilerinden ilişkilerini kesdikleri zevceler (ini almakda) mü'minler üzerine günâh olmasın. Allahın emri yerine getirilmişdir.
Hayrat Neşriyat : Hani (sen), kendisine hem Allah’ın ni'met verdiği, hem de senin ni'met verdiğin kimseye (Zeyd’e): 'Zevceni üzerinde (nikâhında) tut ve Allah’dan sakın!' diyordun; Allah’ın, kendisini ortaya çıkarıcı olduğu şeyi ise, içinde gizliyordun ve insanlardan çekiniyordun.Hâlbuki Allah, kendisinden çekinmene daha lâyıktır. Buna rağmen Zeyd (kendisini fazîlet cihetiyle ona koca olarak denk görmediğinden) ondan ihtiyâcı (olan boşamasını) yerine getirince, onu sana (biz) nikâhladık; tâ ki, kendi(zevce)lerinden alâka(larını) kestikleri zaman evlâdlıklarının zevceleri (ile evlenmeleri husûsu)nda mü’minlere bir zorluk olmasın! Ve Allah’ın emri, (böylece) yerine getirilmiş oldu.
İbni Kesir : Hani sen; Allah'ın kendisine nimet verdiği ve senin de nimetlendirdiğin kimseye diyordun ki: Eşini bırakma ve Allah'tan kork. Allah'ın açığa vuracağı şeyi de içine saklıyor, insanlardan korkuyordun. Halbuki en çok Allah'tan korkman gerekirdi. Nihayet Zeyd onunla bağını kopardığında, onu seninle evlendirdik ki böylece evladlıkları eşleriyle bağlarını kopardıklarında onlarla evlenmek konusunda mü'minlere bir vebal olmadığı bilinsin. Allah'ın emri yerine getirilmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'ın, onu ni'metlendirdiği ve senin de kendisini ni'metlendirdiğin kişiye: “Zevceni (kendine) tut (boşama) ve Allah'a karşı takva sahibi ol.” demiştin. Allah'ın açıklayacağı şeyi nefsinde saklıyordun. Ve insanlardan korkuyordun (çekiniyordun). Allah, (Kendisinden) korkman (çekinmen) için daha çok hak sahibidir. Sonra Zeyd, ondan alâkasını kesince onu, seninle evlendirdik ki, evlâtlıklarının kendileriyle ilişkilerini kestikleri (boşadıkları) kadınların evlenmelerinde, mü'minlerin üzerinde bir zorluk olmasın diye. (Böylece) Allah'ın emri yerine getirilmiş oldu.
Muhammed Esed : Ve bir zaman, (ey Muhammed,) Allah'ın lütufta bulunduğu ve senin de iyilik ettiğin kişiye, "Eşini terk etme ve Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" demiştin. Ve (böylece) Allah'ın yakında aydınlığa çıkaracağı şeyi içinde gizlemiştin; çünkü insanlar(ın ne düşüneceklerin)den çekiniyordun, oysa çekinmen gereken yalnız Allah olmalıydı! (Fakat) sonra Zeyd o kadınla beraberliğini sona erdirdiğinde onu seninle evlendirdik ki (gelecekte) evlatlıkları eşleriyle ilgilerini kestiklerinde onlar(la evlendikleri) için müminler suçlanmasın. Ve Allah'ın buyruğu (böylece) yerine getirilmiş oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hatırla o zaman ki, O kendisine Allah'ın in'am ettiği ve senin de kendisine in'am ettiğin kimseye, «Zevceni kendin için tut ve Allah'tan kork,» diyordun ve kendi içerinde Allah'ın açığa çıkaracağı şeyi gizliyordun ve nâstan korkuyordun. Halbuki, korkmaya en ziyâde layık olan Allah'tır. Sonra Zeyd, o kadından alakasını nihâyete erdirince onu seninle evlendirdik. Tâ ki oğulluklarının alakalarını zevcelerinden kestikleri zaman o zevcelerde mü'minler üzerine bir darlık (bir günah) olmasın. Ve Allah'ın emri yerine getirilmiş oldu.
Ömer Öngüt : Hani sen, Allah'ın kendisine nimet verdiği ve senin de ikramda bulunduğun kimseye; “Eşini yanında tut, Allah'tan kork!” diyordun da, Allah'ın açığa vuracağı şeyi içinde saklıyor, insanlardan çekiniyordun. Oysa asıl korkulmaya lâyık olan Allah idi. Nihayet Zeyd'in o kadınla bir bağı kalmayınca biz onu sana nikâhladık. Böylece evlatlıkların eşleriyle bir bağı kalmayınca, onlarla evlenmek hususunda müminlere bir vebal olmadığı bilinsin. Allah'ın emri yerine getirilmiştir.
Şaban Piriş : Hani sen, Allah’ın kendisine nimet verdiği, senin de nimet verdiğin kimseye: -Eşini tut ve Allah’tan sakın! diyordun. Allah’ın açıklayacağı şeyi içinde gizliyor ve insanlardan korkuyordun. Allah kendisinden korkulmaya daha layıktır. Zeyd, eşiyle ilişkisini kestiğinde, biz onu sana eş kıldık. Evlatlıkları eşleriyle ilişkisini kesince, onlarla evlenmek için müminler üzerine bir günah olmadığını göstermek için Allah’ın emri yapılagelmiştir.
Suat Yıldırım : Hani hem Allah’ın nimet ve ihsanına, hem de senin iyiliğine nail olmuş olup da hanımını boşamaya karar vermiş olarak sana danışmaya gelmiş olan kişiye sen: "Eşini yanında tut, Allah’tan kork!" demiştin. Allah’ın açığa çıkaracağı bir durumu içinde saklamıştın, çünkü insanlardan çekinmiştin. Halbuki asıl Allah’tan çekinmen gerekirdi. Neticede, Zeyd eşini boşayıp onunla ilişkisini kestikten sonra, Biz onu sana nikâhladık ki, bundan böyle evlatlıkları, eşleriyle ilişkilerini kestikleri, onları boşadıkları zaman, o kadınlarla evlenmek hususunda müminlere bir güçlük olmasın. Allah’ın emri her zaman gerçekleşir.
Süleyman Ateş : Allâh'ın ni'met verdiği; senin de kendisine ni'met ver(ip hürriyete kavuştur)duğun kimseye: "Eşini yanında tut, Allah'tan kork" diyordun, fakat Allâh'ın açığa vuracağı şeyi içinde gizliyordun, insanlardan çekiniyordun; oysa asıl çekinmene lâyık olan, Allâh idi. Zeyd, o kadından ilişiğini kesince biz onu sana nikâhladık ki (bundan böyle) evlatlıkları, kadınlarıyle ilişkilerini kestikleri zaman o kadınlarla evlenmek hususunda mü'minlere bir güçlük olmasın. Allâh'ın buyruğu (her zaman) yerine getirilmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Hani sen, Allah'ın kendisine nimet verdiği ve senin de kendisine nimet verdiğin kişiye: «Eşini yanında tut ve Allah'tan sakın» diyordun; insanlardan da çekinerek Allah'ın açığa vuracağı şeyi kendi nefsinde saklı tutuyordun; oysa Allah, kendisinden çekinmene çok daha layıktı. Artık Zeyd, ondan ilişkisini kesince, biz onu seninle evlendirmiş olduk; ki böylelikle evlatlıklarının kendilerinden ilişkilerini kestikleri (kadınları boşadıkları) zaman, onlarla evlenme konusunda mü'minler üzerine bir güçlük olmasın. Allah'ın emri yerine getirilmiştir.
Ümit Şimşek : Hem Allah'ın nimetine, hem senin iyiliğine erişmiş olan kimseye sen 'Allah'tan kork da eşini yanında tut' diyordun. Bunu söylerken, insanlardan korkarak, Allah'ın daha sonra açığa çıkaracağı birşeyi gönlünde gizliyordun. Oysa Allah korkulmaya daha lâyıktır. Sonra Zeyd onunla ilişkisini kesince, Biz onu sana nikâhladık-tâ ki, evlâtlıklarının boşadığı hanımlarla evlenmekte mü'minler için bir günah olmadığı belli olsun. Böylece Allah'ın emri yerine getirilmiş bulunuyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani sen Allah'ın nimetlendirdiği, senin de lütufta bulunduğun kişiye "Eşini yanında tut, Allah'tan kork!" diyordun ama, Allah'ın açıklayacağı birşeyi de içinde saklıyordun; insanlardan çekiniyordun. Oysaki kendisinden korkmana Allah daha layıktır. Zeyd o kadından ilişiğini kesince onu sana nikâhladık ki, evlatlıkları eşleriyle ilişkilerini kestiklerinde, müminler için o kadınlarla evlenmede bir güçlük olmasın. Zaten Allah'ın emri yerine getirilmiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}