» 33 / Ahzâb  43:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O | (Allah) ki | rəhm et | sənin üzərinə | və mələklər | səni çıxarmaq üçün | -dan | qaranlıq - | | işığa | | möminlərə qarşı | O, çox mərhəmətlidir |

HW ÆLZ̃Y YṦLY ALYKM WMLÆÙKTH LYḢRCKM MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR WKÆN BÆLMÙMNYN RḪYMÆ
huve lleƶī yuSallī ǎleykum ve melāiketuhu liyuḣricekum mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve kāne bil-mu'minīne raHīmen

هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : O
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : (Allah) ki
3. YṦLY = yuSallī : rəhm et
4. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
5. WMLÆÙKTH = ve melāiketuhu : və mələklər
6. LYḢRCKM = liyuḣricekum : səni çıxarmaq üçün
7. MN = mine : -dan
8. ÆLƵLMÆT = Z-Zulumāti : qaranlıq -
9. ÎL = ilā :
10. ÆLNWR = n-nūri : işığa
11. WKÆN = ve kāne :
12. BÆLMÙMNYN = bil-mu'minīne : möminlərə qarşı
13. RḪYMÆ = raHīmen : O, çox mərhəmətlidir
O | (Allah) ki | rəhm et | sənin üzərinə | və mələklər | səni çıxarmaq üçün | -dan | qaranlıq - | | işığa | | möminlərə qarşı | O, çox mərhəmətlidir |

[] [] [ṦLW] [] [MLK] [ḢRC] [] [ƵLM] [] [NWR] [KWN] [ÆMN] [RḪM]
HW ÆLZ̃Y YṦLY ALYKM WMLÆÙKTH LYḢRCKM MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR WKÆN BÆLMÙMNYN RḪYMÆ

huve lleƶī yuSallī ǎleykum ve melāiketuhu liyuḣricekum mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve kāne bil-mu'minīne raHīmen
هو الذي يصلي عليكم وملائكته ليخرجكم من الظلمات إلى النور وكان بالمؤمنين رحيما

[] [] [ص ل و] [] [م ل ك] [خ ر ج] [] [ظ ل م] [] [ن و ر] [ك و ن] [ا م ن] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (Allah) ki (is) the One Who
يصلي ص ل و | ṦLW YṦLY yuSallī rəhm et sends His blessings
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə upon you
وملائكته م ل ك | MLK WMLÆÙKTH ve melāiketuhu və mələklər and His Angels
ليخرجكم خ ر ج | ḢRC LYḢRCKM liyuḣricekum səni çıxarmaq üçün so that He may bring you out
من | MN mine -dan from
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumāti qaranlıq - the darkness[es]
إلى | ÎL ilā to
النور ن و ر | NWR ÆLNWR n-nūri işığa the light.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And He is
بالمؤمنين ا م ن | ÆMN BÆLMÙMNYN bil-mu'minīne möminlərə qarşı to the believers
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen O, çox mərhəmətlidir Merciful.
O | (Allah) ki | rəhm et | sənin üzərinə | və mələklər | səni çıxarmaq üçün | -dan | qaranlıq - | | işığa | | möminlərə qarşı | O, çox mərhəmətlidir |

[] [] [ṦLW] [] [MLK] [ḢRC] [] [ƵLM] [] [NWR] [KWN] [ÆMN] [RḪM]
HW ÆLZ̃Y YṦLY ALYKM WMLÆÙKTH LYḢRCKM MN ÆLƵLMÆT ÎL ÆLNWR WKÆN BÆLMÙMNYN RḪYMÆ

huve lleƶī yuSallī ǎleykum ve melāiketuhu liyuḣricekum mine Z-Zulumāti ilā n-nūri ve kāne bil-mu'minīne raHīmen
هو الذي يصلي عليكم وملائكته ليخرجكم من الظلمات إلى النور وكان بالمؤمنين رحيما

[] [] [ص ل و] [] [م ل ك] [خ ر ج] [] [ظ ل م] [] [ن و ر] [ك و ن] [ا م ن] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (Allah) ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يصلي ص ل و | ṦLW YṦLY yuSallī rəhm et sends His blessings
Ye,Sad,Lam,Ye,
10,90,30,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وملائكته م ل ك | MLK WMLÆÙKTH ve melāiketuhu və mələklər and His Angels
Vav,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te,He,
6,40,30,1,,20,400,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليخرجكم خ ر ج | ḢRC LYḢRCKM liyuḣricekum səni çıxarmaq üçün so that He may bring you out
Lam,Ye,Hı,Re,Cim,Kef,Mim,
30,10,600,200,3,20,40,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الظلمات ظ ل م | ƵLM ÆLƵLMÆT Z-Zulumāti qaranlıq - the darkness[es]
Elif,Lam,Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
1,30,900,30,40,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
النور ن و ر | NWR ÆLNWR n-nūri işığa the light.
Elif,Lam,Nun,Vav,Re,
1,30,50,6,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And He is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بالمؤمنين ا م ن | ÆMN BÆLMÙMNYN bil-mu'minīne möminlərə qarşı to the believers
Be,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
2,1,30,40,,40,50,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen O, çox mərhəmətlidir Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:41-48] Tanrı'yı Sürekli Anın

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için o ve melekleri, rahmetler ihsân eder size ve o, inananlara rahîmdir.
Adem Uğur : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O'dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, sizi (oluşmuş benlik - bilinç) karanlıklarından Nur'a (hakikat ilmi yaşamı) çıkarmak için size salât (tecelli) eder ve O'nun melekleri (Esmâ kuvveleri) de! Hakikatine iman etmişlere Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : O sizi inkâr ve isyan karanlıklarından iman ve itaat aydınlığına, nura çıkarmak için, melekleriyle, üzerinize nimetini, rahmetini, bereketini indirendir. Allah mü’minlere engin merhametiyle muamele yapmaktadır.
Ahmet Varol : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleriyle üzerinize rahmet eden O'dur. O, mü'minlere karşı çok merhametlidir.
Ahzab : Allah və Onun mələkləri sizi zülmətdən nura çıxarmaq üçün sizə xeyir-dua verirlər. O, möminlərə qarşı çox mərhəmətlidir.
Ali Bulaç : O'dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
Ali Fikri Yavuz : Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için sizin üzerinize melekleri ile rahmet eden O’dur. O, müminlere çok merhametlidir.
Azerice : Allah və Onun mələkləri sizi zülmətdən nura çıxarmaq üçün sizə xeyir-dua verirlər. O, möminlərə qarşı çox mərhəmətlidir.
Bekir Sadak : Karanliklardan aydinliga cikarmak icin size rahmet ve istigfar eden Allah ve melekleridir. Inananlara merhamet eden O'dur.
Celal Yıldırım : O Allah ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, O da, melekleri de üzerinize rahmet ve gufran indirir. O, mü'minlere oldukça merhametlidir.
Diyanet İşleri : O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size merhamet eden; melekleri de sizin için bağışlanma dileyendir. Allah, mü’minlere çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size rahmet ve istiğfar eden Allah ve melekleridir. İnananlara merhamet eden O'dur.
Diyanet Vakfi : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O'dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.
Edip Yüksel : O ki sizi karanlıklardan ışığa çıkarmak için melekleri ile birlikte sizi destekler. O, inananlara karşı Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte üzerinize rahmet ve bereket indiren O'dur ve O, müminlere çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet ve bereket indiren melekleri de. O, müminlere karşı çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Odur ki o sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize feyz-u bereket indiriyor ve mü'minlere rahîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize melekleriyle beraber rahmetini gönderen Allah'tır. Mü'minlere karşı çok bağışlayıcı, çok esirgeyici de O'dur.
Gültekin Onan : O'dur ki sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, inançlıları çok esirgeyicidir.
Hakkı Yılmaz : (43,44) O, sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size destek verendir. O'nun doğadaki güçleri/ indirdiği haberci âyetleri destek verirler. Ve O, mü’minlere çok merhametlidir. O'na kavuşacakları gün onların selâmlaşmaları, “Selâm”dır. Allah, da onlar için saygın bir ödül hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay : O, sizi karanlıklardan nuura çıkarmak için üzerinize, melekleriyle beraber, rahmet (ini râyegân) edendir. O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : O, sizi karanlıklardan nûra çıkarmak için üzerinize rahmet edendir; melekleri de(sizin için mağfiret diler)! Çünki (O,) mü’minlere karşı çok merhametlidir.
İbni Kesir : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için rahmet etmekte olan O'dur. Melekleri de size dua ederler. Ve O, mü'minlere Rahim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Sizi (nefsinizin kalbini), karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, üzerinize salâvât (vasıtasıyla nur) gönderen, O ve O'nun melekleridir ki O, mü'minlere Rahîm(dir). (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Muhammed Esed : O, size (kendi mesajlarını taşıyan) melekleriyle nimetlerini bahşeder ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Ve O, müminler için rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Hâlık-ı kerîm)dir ki, sizi zulmetlerden nûra çıkarmak için size merhamet buyurur, melekleri de. Ve O, mü'minler için pek merhametli bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için rahmet eden O'dur. Melekleri de size duâ ederler. Allah müminlere karşı çok merhametlidir.
Şaban Piriş : O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte size rahmet ihsan eder. Müminlere karşı çok merhametlidir.
Suat Yıldırım : O’dur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için feyiz ve rahmet indirir, melaikesi de sizler için dua ederler. O, müminlere gerçekten pek merhametlidir.
Süleyman Ateş : O (Allâh)dır ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet eder, melekleri de (size acıyıp mağfiret dilerler. Allâh) inananlara karşı çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : O'dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
Ümit Şimşek : Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize O rahmetini indirir; Onun melekleri de sizin için dua eder. O, mü'minler hakkında pek merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}