» 33 / Ahzâb  57:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | | incidənlər | Allah | və Onun Elçisi | Onları lənətlədi | Allah | | dünyada | və axirətdə | və hazırlamışdır | onlar üçün | bir əzab | alçaldıcı |

ÎN ÆLZ̃YN YÙZ̃WN ÆLLH WRSWLH LANHM ÆLLH FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT WǼAD̃ LHM AZ̃ÆBÆ MHYNÆ
inne elleƶīne yu'ƶūne llahe ve rasūlehu leǎnehumu llahu d-dunyā vel'āḣirati ve eǎdde lehum ǎƶāben muhīnen

إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُهِينًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
3. YÙZ̃WN = yu'ƶūne : incidənlər
4. ÆLLH = llahe : Allah
5. WRSWLH = ve rasūlehu : və Onun Elçisi
6. LANHM = leǎnehumu : Onları lənətlədi
7. ÆLLH = llahu : Allah
8. FY = fī :
9. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünyada
10. WÆL ËḢRT = vel'āḣirati : və axirətdə
11. WǼAD̃ = ve eǎdde : və hazırlamışdır
12. LHM = lehum : onlar üçün
13. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : bir əzab
14. MHYNÆ = muhīnen : alçaldıcı
Şübhəsiz | | incidənlər | Allah | və Onun Elçisi | Onları lənətlədi | Allah | | dünyada | və axirətdə | və hazırlamışdır | onlar üçün | bir əzab | alçaldıcı |

[] [] [ÆZ̃Y] [] [RSL] [LAN] [] [] [D̃NW] [ÆḢR] [AD̃D̃] [] [AZ̃B] [HWN]
ÎN ÆLZ̃YN YÙZ̃WN ÆLLH WRSWLH LANHM ÆLLH FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT WǼAD̃ LHM AZ̃ÆBÆ MHYNÆ

inne elleƶīne yu'ƶūne llahe ve rasūlehu leǎnehumu llahu d-dunyā vel'āḣirati ve eǎdde lehum ǎƶāben muhīnen
إن الذين يؤذون الله ورسوله لعنهم الله في الدنيا والآخرة وأعد لهم عذابا مهينا

[] [] [ا ذ ي] [] [ر س ل] [ل ع ن] [] [] [د ن و] [ا خ ر] [ع د د] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
يؤذون ا ذ ي | ÆZ̃Y YÙZ̃WN yu'ƶūne incidənlər annoy
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger,
لعنهم ل ع ن | LAN LANHM leǎnehumu Onları lənətlədi Allah has cursed them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has cursed them
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
والآخرة ا خ ر | ÆḢR WÆL ËḢRT vel'āḣirati və axirətdə and the Hereafter
وأعد ع د د | AD̃D̃ WǼAD̃ ve eǎdde və hazırlamışdır and prepared
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben bir əzab a punishment
مهينا ه و ن | HWN MHYNÆ muhīnen alçaldıcı humiliating.
Şübhəsiz | | incidənlər | Allah | və Onun Elçisi | Onları lənətlədi | Allah | | dünyada | və axirətdə | və hazırlamışdır | onlar üçün | bir əzab | alçaldıcı |

[] [] [ÆZ̃Y] [] [RSL] [LAN] [] [] [D̃NW] [ÆḢR] [AD̃D̃] [] [AZ̃B] [HWN]
ÎN ÆLZ̃YN YÙZ̃WN ÆLLH WRSWLH LANHM ÆLLH FY ÆLD̃NYÆ WÆL ËḢRT WǼAD̃ LHM AZ̃ÆBÆ MHYNÆ

inne elleƶīne yu'ƶūne llahe ve rasūlehu leǎnehumu llahu d-dunyā vel'āḣirati ve eǎdde lehum ǎƶāben muhīnen
إن الذين يؤذون الله ورسوله لعنهم الله في الدنيا والآخرة وأعد لهم عذابا مهينا

[] [] [ا ذ ي] [] [ر س ل] [ل ع ن] [] [] [د ن و] [ا خ ر] [ع د د] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يؤذون ا ذ ي | ÆZ̃Y YÙZ̃WN yu'ƶūne incidənlər annoy
Ye,,Zel,Vav,Nun,
10,,700,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisi and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعنهم ل ع ن | LAN LANHM leǎnehumu Onları lənətlədi Allah has cursed them
Lam,Ayn,Nun,He,Mim,
30,70,50,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has cursed them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
والآخرة ا خ ر | ÆḢR WÆL ËḢRT vel'āḣirati və axirətdə and the Hereafter
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,1,30,,600,200,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsi tək isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
وأعد ع د د | AD̃D̃ WǼAD̃ ve eǎdde və hazırlamışdır and prepared
Vav,,Ayn,Dal,
6,,70,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مهينا ه و ن | HWN MHYNÆ muhīnen alçaldıcı humiliating.
Mim,He,Ye,Nun,Elif,
40,5,10,50,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:56-58] Tanrı ve melekleri Peygamberi Destekler

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de Allah'ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünyâda da lânet etmiştir, âhirette de ve onlara, horlayıcı, aşağılatıcı bir azap hazırlamıştır.
Adem Uğur : Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi : Allâh'a ve O'nun Rasûlüne eziyet edenlere gelince, Allâh onlara dünyada ve sonsuz gelecek yaşamında lânet etmiş ve onlar için aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Ahmet Tekin : Allah ve Rasulunü incitenlere, Kuran ve sünnete dil uzatanlara, onlara eziyet edenlere Allah dünyada ve âhirette, ebedî yurtta lânet etmiştir. Onları zillet içinde bırakan, alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Ahmet Varol : Gerçekten Allah'a ve Peygamberine eziyet edenler (var ya); Allah onlara dünyada da ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Ahzab : Allah, Allaha və Rəsuluna dünyada və axirətdə əzab verənlərə lənət etdi. Və onlar üçün alçaldıcı bir əzab hazırladı.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, Allah'a ve elçisine eziyet edenler; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Şüphe yok ki Allah’a ve Rasûlüne eziyyet verenlere, Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiştir, (onları rahmetiden koğmuştur). Onlara, pek hor düşürücü bir azab da hazırlamıştır.
Azerice : Allah, Allaha və Rəsuluna dünyada və axirətdə əzab verənlərə lənət etdi. Və onlar üçün alçaldıcı bir əzab hazırladı.
Bekir Sadak : Allah'i ve Peygamber'ini incitenlere, Allah dunyada da ahirette de lanet eder; onlara alcaltici bir azap hazirlar.
Celal Yıldırım : Onlar ki Allah'a ve Peygamberine eziyet ederler, Allah Dünya'da da, Âhiret'te de onlara lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı, horlayıcı bir azâb hazırlamıştır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah ve Resûlünü incitenlere, Allah dünya ve ahirette lânet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı ve Peygamber'ini incitenlere, Allah dünyada da ahirette de lanet eder; onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.
Diyanet Vakfi : Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçisine hakaret edenlere, ALLAH dünya ve ahirette lanet eder ve onlar için aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki Allah'a ve Resulü'ne eziyet verenlere Allah hem dünyada, hem ahirette lânet etmiştir. Onlara aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Allah ve Resulüne eziyet edenler, muhakkak Allah dünyada ve ahirette onlara lanet etmiş (rahmet sahasından kovmuş) ve onlara pek hakaretli bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü Allah ve Resulüne eza edenler muhakkak ki Allah onları Dünyada ve Âhırette lâ'netlemiş (rahmeti sahasından koğmuş) ve onlara pek hakaretli bir azâb hazırlamıştır
Fizilal-il Kuran : Allah'ı ve Peygamberini incitenlere, Allah, dünyada da ahirette de lanet eder; onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, Tanrı'ya ve elçisine eziyet edenler; Tanrı, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz Allah'a ve Elçisi'ne eziyet verenler; Allah onları dünyada ve âhirette dışlamıştır. Ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, Allah ve Resulüne ezâ edenler (yok mu?) Allah onları dünyâda da, âhıretde de rahmetinden koğmuş, onlara horlayıcı bir azâb da hazırlamışdır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah ve Resûlüne o eziyet edenler yok mu, Allah onlara hem dünyada hem âhirette lâ'net etmiş ve onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır.
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah'ı ve Rasulünü incitenlere Allah; dünya ve ahirette la'net etmiştir. Ve onlar için, horlayıcı bir azab hazırlamıştır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah ve Resûl'üne eziyet edenlere, onlara Allah, dünya ve ahirette lânet etti. Ve onlar için muhin (alçaltıcı) bir azap hazırladı.
Muhammed Esed : Allah'ı ve Rasulü'nü (bilerek) incitenlere gelince; Allah onları bu dünyada ve ahirette (rahmetinden) yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki o kimseler ki, Allah'a ve peygamberine ezada bulunurlar. Onlara Allah Teâlâ dünyada ve ahirette lânet etmiştir ve onlar için pek hakaretli bir azap hazırlamıştır.
Ömer Öngüt : Allah'ı ve Peygamber'ini incitenlere, Allah dünyada da âhirette de lânet etmiştir. Onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Şaban Piriş : Allah ve Peygamber’i incitenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.
Suat Yıldırım : Allah ve Resulünü çirkin iddia ve davranışlarıyla incitenlere Allah dünyada da, âhirette de lânet etmiş ve onları zelil eden bir azap hazırlamıştır.
Süleyman Ateş : Allâh'ı ve Elçisini incitenler var ya, işte Allâh onlara dünyâda ve âhirette la'net etmiş ve onlar için alçaltıcı bir azâb hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, Allah'a ve Resulü'ne eziyet edenler; Allah, onlara dünyada da, ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.
Ümit Şimşek : Allah'ı ve Resulünü incitenleri ise Allah dünyada da, âhirette de lânetlemiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da âhirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}