» 33 / Ahzâb  20:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
fikirləşdilər | orduların | | ki, onlar getməyiblər | əgər | gəlsələr | ordular | arzu edərdilər | Əgər | özləri | səhrada olmaq | arasında | ərəblər | soruşur və öyrənir | -dan | sənin xəbərin - | və əgər | əgər onlar tapılsaydı | sənin içində | | döyüşməzdilər | kənarda | az |

YḪSBWN ÆLǼḪZÆB LM YZ̃HBWÆ WÎN YǼT ÆLǼḪZÆB YWD̃WÆ LW ǼNHM BÆD̃WN FY ÆLǼARÆB YSǼLWN AN ǼNBÆÙKM WLW KÆNWÆ FYKM GÆTLWÆ ÎLÆ GLYLÆ
yeHsebūne l-eHzābe lem yeƶhebū ve in ye'ti l-eHzābu yeveddū lev ennehum bādūne l-eǎ'rābi yeselūne ǎn enbāikum velev kānū fīkum ḳātelū illā ḳalīlen

يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا وَإِنْ يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُمْ بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنْبَائِكُمْ وَلَوْ كَانُوا فِيكُمْ مَا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YḪSBWN = yeHsebūne : fikirləşdilər
2. ÆLǼḪZÆB = l-eHzābe : orduların
3. LM = lem :
4. YZ̃HBWÆ = yeƶhebū : ki, onlar getməyiblər
5. WÎN = ve in : əgər
6. YǼT = ye'ti : gəlsələr
7. ÆLǼḪZÆB = l-eHzābu : ordular
8. YWD̃WÆ = yeveddū : arzu edərdilər
9. LW = lev : Əgər
10. ǼNHM = ennehum : özləri
11. BÆD̃WN = bādūne : səhrada olmaq
12. FY = fī : arasında
13. ÆLǼARÆB = l-eǎ'rābi : ərəblər
14. YSǼLWN = yeselūne : soruşur və öyrənir
15. AN = ǎn : -dan
16. ǼNBÆÙKM = enbāikum : sənin xəbərin -
17. WLW = velev : və əgər
18. KÆNWÆ = kānū : əgər onlar tapılsaydı
19. FYKM = fīkum : sənin içində
20. MÆ = mā :
21. GÆTLWÆ = ḳātelū : döyüşməzdilər
22. ÎLÆ = illā : kənarda
23. GLYLÆ = ḳalīlen : az
fikirləşdilər | orduların | | ki, onlar getməyiblər | əgər | gəlsələr | ordular | arzu edərdilər | Əgər | özləri | səhrada olmaq | arasında | ərəblər | soruşur və öyrənir | -dan | sənin xəbərin - | və əgər | əgər onlar tapılsaydı | sənin içində | | döyüşməzdilər | kənarda | az |

[ḪSB] [ḪZB] [] [Z̃HB] [] [ÆTY] [ḪZB] [WD̃D̃] [] [] [BD̃W] [] [ARB] [SÆL] [] [NBÆ] [] [KWN] [] [] [GTL] [] [GLL]
YḪSBWN ÆLǼḪZÆB LM YZ̃HBWÆ WÎN YǼT ÆLǼḪZÆB YWD̃WÆ LW ǼNHM BÆD̃WN FY ÆLǼARÆB YSǼLWN AN ǼNBÆÙKM WLW KÆNWÆ FYKM GÆTLWÆ ÎLÆ GLYLÆ

yeHsebūne l-eHzābe lem yeƶhebū ve in ye'ti l-eHzābu yeveddū lev ennehum bādūne l-eǎ'rābi yeselūne ǎn enbāikum velev kānū fīkum ḳātelū illā ḳalīlen
يحسبون الأحزاب لم يذهبوا وإن يأت الأحزاب يودوا لو أنهم بادون في الأعراب يسألون عن أنبائكم ولو كانوا فيكم ما قاتلوا إلا قليلا

[ح س ب] [ح ز ب] [] [ذ ه ب] [] [ا ت ي] [ح ز ب] [و د د] [] [] [ب د و] [] [ع ر ب] [س ا ل] [] [ن ب ا] [] [ك و ن] [] [] [ق ت ل] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحسبون ح س ب | ḪSB YḪSBWN yeHsebūne fikirləşdilər They think
الأحزاب ح ز ب | ḪZB ÆLǼḪZÆB l-eHzābe orduların the confederates
لم | LM lem (have) not
يذهبوا ذ ه ب | Z̃HB YZ̃HBWÆ yeƶhebū ki, onlar getməyiblər withdrawn.
وإن | WÎN ve in əgər And if
يأت ا ت ي | ÆTY YǼT ye'ti gəlsələr (should) come
الأحزاب ح ز ب | ḪZB ÆLǼḪZÆB l-eHzābu ordular the confederates
يودوا و د د | WD̃D̃ YWD̃WÆ yeveddū arzu edərdilər they would wish
لو | LW lev Əgər if
أنهم | ǼNHM ennehum özləri that they (were)
بادون ب د و | BD̃W BÆD̃WN bādūne səhrada olmaq living in (the) desert
في | FY arasında among
الأعراب ع ر ب | ARB ÆLǼARÆB l-eǎ'rābi ərəblər the Bedouins,
يسألون س ا ل | SÆL YSǼLWN yeselūne soruşur və öyrənir asking
عن | AN ǎn -dan about
أنبائكم ن ب ا | NBÆ ǼNBÆÙKM enbāikum sənin xəbərin - your news.
ولو | WLW velev və əgər And if
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū əgər onlar tapılsaydı they were
فيكم | FYKM fīkum sənin içində among you
ما | not
قاتلوا ق ت ل | GTL GÆTLWÆ ḳātelū döyüşməzdilər they would fight
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az a little.
fikirləşdilər | orduların | | ki, onlar getməyiblər | əgər | gəlsələr | ordular | arzu edərdilər | Əgər | özləri | səhrada olmaq | arasında | ərəblər | soruşur və öyrənir | -dan | sənin xəbərin - | və əgər | əgər onlar tapılsaydı | sənin içində | | döyüşməzdilər | kənarda | az |

[ḪSB] [ḪZB] [] [Z̃HB] [] [ÆTY] [ḪZB] [WD̃D̃] [] [] [BD̃W] [] [ARB] [SÆL] [] [NBÆ] [] [KWN] [] [] [GTL] [] [GLL]
YḪSBWN ÆLǼḪZÆB LM YZ̃HBWÆ WÎN YǼT ÆLǼḪZÆB YWD̃WÆ LW ǼNHM BÆD̃WN FY ÆLǼARÆB YSǼLWN AN ǼNBÆÙKM WLW KÆNWÆ FYKM GÆTLWÆ ÎLÆ GLYLÆ

yeHsebūne l-eHzābe lem yeƶhebū ve in ye'ti l-eHzābu yeveddū lev ennehum bādūne l-eǎ'rābi yeselūne ǎn enbāikum velev kānū fīkum ḳātelū illā ḳalīlen
يحسبون الأحزاب لم يذهبوا وإن يأت الأحزاب يودوا لو أنهم بادون في الأعراب يسألون عن أنبائكم ولو كانوا فيكم ما قاتلوا إلا قليلا

[ح س ب] [ح ز ب] [] [ذ ه ب] [] [ا ت ي] [ح ز ب] [و د د] [] [] [ب د و] [] [ع ر ب] [س ا ل] [] [ن ب ا] [] [ك و ن] [] [] [ق ت ل] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يحسبون ح س ب | ḪSB YḪSBWN yeHsebūne fikirləşdilər They think
Ye,Ha,Sin,Be,Vav,Nun,
10,8,60,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الأحزاب ح ز ب | ḪZB ÆLǼḪZÆB l-eHzābe orduların the confederates
Elif,Lam,,Ha,Ze,Elif,Be,
1,30,,8,7,1,2,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
لم | LM lem (have) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يذهبوا ذ ه ب | Z̃HB YZ̃HBWÆ yeƶhebū ki, onlar getməyiblər withdrawn.
Ye,Zel,He,Be,Vav,Elif,
10,700,5,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإن | WÎN ve in əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يأت ا ت ي | ÆTY YǼT ye'ti gəlsələr (should) come
Ye,,Te,
10,,400,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الأحزاب ح ز ب | ḪZB ÆLǼḪZÆB l-eHzābu ordular the confederates
Elif,Lam,,Ha,Ze,Elif,Be,
1,30,,8,7,1,2,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
يودوا و د د | WD̃D̃ YWD̃WÆ yeveddū arzu edərdilər they would wish
Ye,Vav,Dal,Vav,Elif,
10,6,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LW lev Əgər if
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أنهم | ǼNHM ennehum özləri that they (were)
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بادون ب د و | BD̃W BÆD̃WN bādūne səhrada olmaq living in (the) desert
Be,Elif,Dal,Vav,Nun,
2,1,4,6,50,
"N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı → Səhra"
اسم مرفوع
في | FY arasında among
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأعراب ع ر ب | ARB ÆLǼARÆB l-eǎ'rābi ərəblər the Bedouins,
Elif,Lam,,Ayn,Re,Elif,Be,
1,30,,70,200,1,2,
"N – kişi cinsinə aid cəm isim → Bədəvi"
اسم مجرور
يسألون س ا ل | SÆL YSǼLWN yeselūne soruşur və öyrənir asking
Ye,Sin,,Lam,Vav,Nun,
10,60,,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -dan about
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
أنبائكم ن ب ا | NBÆ ǼNBÆÙKM enbāikum sənin xəbərin - your news.
,Nun,Be,Elif,,Kef,Mim,
,50,2,1,,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū əgər onlar tapılsaydı they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فيكم | FYKM fīkum sənin içində among you
Fe,Ye,Kef,Mim,
80,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
قاتلوا ق ت ل | GTL GÆTLWÆ ḳātelū döyüşməzdilər they would fight
Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
100,1,400,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az a little.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:12-20] Sahabenin Arasındaki Münafıklar

Abdulbaki Gölpınarlı : Sanırlar ki düşman bölükleri gitmedi ve ö bölükler, bir daha gelseler isterler ki çöllerde, bedevilerin aralarında bulunsunlar da size âit haberleri soruştursunlar ve zâten sizin içinizde de olsalar pek az savaşacaktır onlar.
Adem Uğur : Bunlar, düşman birliklerinin bozulup gitmedikleri evhamı içindedirler. Müttefikler ordusu yine gelecek olsa, isterler ki, çölde göçebe Araplar içinde bulunsunlar da, sizin haberlerinizi (uzaktan) sorsunlar. Zaten içinizde bulunsalardı dahi pek savaşacak değillerdi.
Ahmed Hulusi : Ahzab'ın (savaşmak için gelen destek gruplarının) gitmediğini sanıyorlar. . . Eğer Ahzab (yeniden) gelse, bunlar arzu ederler ki, kendileri bedevîler içinde çölde kalıp, haberlerinizi almakla yetinsinler! Zaten aranızda olsalardı, pek az savaşırlardı.
Ahmet Tekin : Münâfıklar düşman birliklerinin bozulup gitmedikleri evhamı içindedirler. Müttefik ordularının, geri gelmesi halinde, çölde göçebe Araplar içinde bulunsalar da, sizin başınıza gelen felâketlerin haberlerini uzaktan sorsunlar, isterler. Zaten içinizde bulunsalardı, bir kaç gösteri yapmanın dışında savaşacak değillerdi.
Ahmet Varol : (Düşman) birliklerin(in) gitmediklerini sanıyorlardı. Birlikler yeniden gelseler çölde bedevilerle birlikte bulunarak sizin haberlerinizi sormayı isterlerdi. İçinizde olsalardı da ancak çok az çarpışırlardı.
Ahzab : Düşünürdülər ki, düşmən qoşunları getməyib. Qoşun gəlsəydi, səhrada yaşayan ərəblərə qarışıb, halınızı soruşmaq istərdilər. Əgər onlar sizin aranızda olsaydılar, az bir qismi istisna olmaqla, döyüşməzdilər.
Ali Bulaç : Onlar (münafıklar, düşman) birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Eğer (askeri) birlikler gelecek olsa, çölde bedevi araplar arasında olup sizin haberlerinizi (oradan) sormayı cidden arzu ediyorlardı. Fakat içinizde olsalardı ancak pek az savaşırlardı.
Ali Fikri Yavuz : Münafıklar sanıyorlar ki, (Hendek savaşında Allah’ın perişan ettiği) düşman birlikleri (Medine etrafından) gitmediler. Eğer o düşman birlikleri ikinci bir defa daha (savaş için) gelecek olsa, münâfıklar, (korkularından Medine dışında) çöllerdeki Bedevîler arasında bulunub da (Medine tarafından gelip geçenlerden karşılaştığınız hadiselere ait) haberlerinizden sormayı arzularlar. İçinizde kalacak olsalar da ancak (gösteriş için) pek az savaşırlar.
Azerice : Düşünürdülər ki, düşmən qoşunları getməyib. Qoşun gəlsəydi, səhrada yaşayan ərəblərə qarışıb, halınızı soruşmaq istərdilər. Əgər onlar sizin aranızda olsaydılar, az bir qismi istisna olmaqla, döyüşməzdilər.
Bekir Sadak : Bunlar, dusman birliklerinin gitmediklerini saniyorlardi. Bu birlikler tekrar gelmis olsalardi, kendileri collerde bedevilerin yaninda bulunup, sadece sizin haberlerinizi sormayi dilerlerdi. Aranizda olsalar ancak pek az savasirlardi. *
Celal Yıldırım : Münafıklar, müttefik düşman birliklerinin gitmediğini sanıyorlardı. Müttefik düşman birlikleri bir daha gelecek olsa, onlar çölde Bedeviler arasında bulunup da sizin haberlerinizi sormayı çok arzu ederlerdi, içinizde bulunsalar pek azı savaşırlardı.
Diyanet İşleri : Düşman birliklerinin gitmediğini sanıyorlar. Düşman birlikleri (bir daha) gelecek olsa, isterler ki, (çölde) bedevilerin arasında bulunsunlar da size dair haberleri (gidip gelenlerden) sorsunlar. İçinizde bulunsalardı da pek az savaşırlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar, düşman birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Bu birlikler tekrar gelmiş olsalardı, kendileri çöllerde bedevilerin yanında bulunup, sadece sizin haberlerinizi sormayı dilerlerdi. Aranızda olsalar ancak pek az savaşırlardı.
Diyanet Vakfi : Bunlar, düşman birliklerinin bozulup gitmedikleri evhamı içindedirler. Müttefikler ordusu yine gelecek olsa, isterler ki, çölde göçebe Araplar içinde bulunsunlar da, sizin haberlerinizi (uzaktan) sorsunlar. Zaten içinizde bulunsalardı dahi pek savaşacak değillerdi.
Edip Yüksel : Partilerin gitmediğini sanıyorlar. Partiler tekrar gelse kendilerinin çöldeki bedevi Araplar arasında olmayı ve sizin haberlerinizi uzaktan sormayı dilerlerdi. Aranızda olsalardı dahi pek az savaşırlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ahzabı (düşman birliklerini) gitmedi sanıyorlardı. Eğer o birlikler bir daha gelecek olursa, çölde bedevi Araplar içinde yer alıp, sizin haberlerinizden (başınıza geleceklerden) sormayı isterler. Onlar içinizde kalacak olsalar da pek az harb ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Müttefik düşman birliklerinin gitmediğini sanıyorlar. Eğer o birlikler bir daha gelecek olsa, çölde bedevi Araplar içinde yer alıp, sizin haberlerinizden sormayı arzu ederler, içinizde kalacak olsalar da sadece pek az harp ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ahzabı sanıyorlar ki gitmediler, eğer o Ahzab bir daha gelecek olsa arzu ederler ki badiyeye bedevî urabanın içine çıksalar, sizin havadislerinizden sorsalar, içinizde kalacak olsalar da harb etmezler, meğer ki pek az
Fizilal-il Kuran : Bunlar, düşman birliklerinin (Medine'den) gitmediklerini sanıyorlardı. Bu birlikler tekrar gelmiş olsalardı, kendilerini çölde bedevilerin yanında bulunup, sadece sizin haberlerini sormayı dilerlerdi. İçinizde olsalardı, pek azı savaşırlardı.
Gültekin Onan : Onlar (münafıklar, düşman) birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Eğer (askeri) birlikler gelecek olsa, çölde bedevi araplar arasında olup sizin haberlerinizi (oradan) sormayı cidden arzu ediyorlardı. Fakat içinizde olsalardı ancak pek az savaşırlardı.
Hakkı Yılmaz : Onlar, birleşik düşman birliklerini gitmedi sanıyorlardı. Eğer düşman birlikleri gelecek olursa, çölde bedevi Araplar içinde yer alıp sizin haberlerinizden sormayı isterler. Ve eğer onlar içinizde olsalardı ancak pek az savaşırlardı.
Hasan Basri Çantay : Bunlar (düşman) kıt'alar (ı Mekkeden) gitmediler sanıyorlardı. Eğer o kıt'alar (bir daha) gelirse çöllerde, bedevîler içinde bulunub size aaid haberleri sormalarını isteyecekler, şâyed içinizde bulunurlarsa (çok değil), ancak pek az döğüşeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : (Onlar korkaklıklarından dolayı düşman) toplulukların (Medîne’den) gitmediklerini sanıyorlar. Ve eğer o ahzâb (o topluluklar, tekrar) gelecek olsalar, arzû ederler ki, doğrusu kendileri keşke çölde yaşayan kimseler olarak bedevî Arablar içinde bulunsalar da sizin haberlerinizi (Medîne tarafından gelenlere) sorsalar! Zâten içinizde (kalacak) olsalardı, ancak pek az savaşırlardı.
İbni Kesir : Onlar, birliklerin gitmediğini sanıyorlardı. Birlikler gelmiş olsalardı, kendilerinin çöllerde bedevilerle bulunup sizin haberlerinizi oradan soruşturmayı isterlerdi. Aranızda bulunsalardı bu defa da çok az savaşırlardı.
İskender Evrenosoğlu : Onlar (münafıklar), birliklerin (düşman birliklerinin) gitmediğini sanıyorlar. Eğer birlikler gelseler, Arapların arasında olup (arasına karışıp), sizin haberlerinizi sormak isterlerdi. Ve şâyet sizin aranızda olsalardı, pek azı hariç, savaşmazlardı.
Muhammed Esed : Onlar Müttefiklerin (gerçekten) çekilmediklerini zannediyorlardı; ve Müttefikler geri dönecek olsalar, bunlar, (bu iki yüzlüler,) çölde bedeviler arasında kalıp sizin hakkınızda (ey müminler, uzaktan) haber almayı tercih ederlerdi; aranızda bulunsalar bile, (sizin yanınızda) savaşır görünmekten başka bir şey yapmazlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sanırlar ki, (düşman) orduları gitmemiştir. Ve eğer ordular gelecek olsa arzu ederlerdi ki çölde bedeviler içinde bulunup size ait haberleri soruversinler. Ve eğer sizin aranızda bulunacak olsalar, pek azdan başka mukatelede bulunmazlar.
Ömer Öngüt : Onlar Ahzab'ın (düşman birliklerinin) gitmediklerini sanıyorlardı. Düşman birlikleri tekrar gelmiş olsalardı, isterler ki çöllerde bedevilerin yanında bulunsunlar da sizin haberlerinizi sorsunlar. Zaten aranızda bulunsalardı, pek az savaşırlardı.
Şaban Piriş : Bunlar, düşman birliklerinin gitmediklerini sanıyorlar, Eğer, birlikler yeniden gelse, bedevi arapların arasına kaçıp, sizinle ilgili haberleri onlardan sormak isterler. Zaten sizin içinizde olsalar bile çok azı dışında savaşmazlardı.
Suat Yıldırım : Münafıklar birleşik kuvvetlerin çekilip gitmediklerini sanıyorlardı.Şayet birleşik kuvvetler tekrar gelecek olsa, çok isterler ki çöldeki göçebeler içinde bulunsunlar da sizin savaşınız hakkındaki haberleri uzaktan sorsunlar. Esasen, yanınızda bulunsalardı dahi, onlardan pek azı savaşırlardı.
Süleyman Ateş : (Korkaklıklarından ötürü düşman) Orduların(ın Medine'den) gitmediklerini sanıyorlardı. Eğer o ordular (ikinci kez) gelseler, bunlar çölde bedevi Araplar arasında bulunmayı, sizin haberlerinizi (başınıza gelecek olayları) oradan sorup öğrenmeyi arzu ederlerdi. İçinizde bulunsalardı dahi pek az dövüşürlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Onlar (münafıklar, düşman) birliklerinin gitmediklerini sanıyorlardı. Eğer (askeri) birlikler gelecek olsa, çölde bedevi araplar arasında olup sizin haberlerinizi (oradan) sormayı cidden arzu ediyorlardı. Fakat içinizde olsalardı ancak pek az savaşırlardı.
Ümit Şimşek : Onlar, düşman topluluklarının hiç gitmeyeceklerini sanıyorlardı. Düşman topluluklarının tekrar gelmeleri halinde onlar çölde, bedevîler arasında bulunup da sizin haberlerinizi uzaktan uzağa almak isterler. Gerçi sizin aranızda bulunsalar da pek azı dışında savaşan olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Düşman hiziplerin gitmediğini sanıyorlar. Düşman hizipler gelecek olsalar, bunlar isterler ki, bedevî araplar içinde bulunsunlar da sizinle ilgili haberleri sorsunlar. Şayet içinizde bulunsalardı, pek azı müstesna, savaşmayacaklardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}