» 33 / Ahzâb  28:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | Bunun kimi | həyat yoldaşlarına | əgər | Sən | Əgər sən istəsən | sənin həyatın | Dünya | və onun bəzəkləri | gəlin | İcazə verin sizə verim (boşanma haqqı) | və icazə ver səni azad edim | yelləncəklə | gözəl |

ǼYHÆ ÆLNBY GL LǼZWÆCK ÎN KNTN TRD̃N ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WZYNTHÆ FTAÆLYN ǼMTAKN WǼSRḪKN SRÆḪÆ CMYLÆ
eyyuhā n-nebiyyu ḳul liezvācike in kuntunne turidne l-Hayāte d-dunyā ve zīnetehā feteǎāleyne umettiǎ'kunne ve userriHkunne serāHen cemīlen

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِأَزْوَاجِكَ إِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLNBY = n-nebiyyu : peyğəmbər
4. GL = ḳul : Bunun kimi
5. LǼZWÆCK = liezvācike : həyat yoldaşlarına
6. ÎN = in : əgər
7. KNTN = kuntunne : Sən
8. TRD̃N = turidne : Əgər sən istəsən
9. ÆLḪYÆT = l-Hayāte : sənin həyatın
10. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
11. WZYNTHÆ = ve zīnetehā : və onun bəzəkləri
12. FTAÆLYN = feteǎāleyne : gəlin
13. ǼMTAKN = umettiǎ'kunne : İcazə verin sizə verim (boşanma haqqı)
14. WǼSRḪKN = ve userriHkunne : və icazə ver səni azad edim
15. SRÆḪÆ = serāHen : yelləncəklə
16. CMYLÆ = cemīlen : gözəl
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | Bunun kimi | həyat yoldaşlarına | əgər | Sən | Əgər sən istəsən | sənin həyatın | Dünya | və onun bəzəkləri | gəlin | İcazə verin sizə verim (boşanma haqqı) | və icazə ver səni azad edim | yelləncəklə | gözəl |

[Y] [EYH] [NBÆ] [GWL] [ZWC] [] [KWN] [RWD̃] [ḪYY] [D̃NW] [ZYN] [ALW] [MTA] [SRḪ] [SRḪ] [CML]
ǼYHÆ ÆLNBY GL LǼZWÆCK ÎN KNTN TRD̃N ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WZYNTHÆ FTAÆLYN ǼMTAKN WǼSRḪKN SRÆḪÆ CMYLÆ

eyyuhā n-nebiyyu ḳul liezvācike in kuntunne turidne l-Hayāte d-dunyā ve zīnetehā feteǎāleyne umettiǎ'kunne ve userriHkunne serāHen cemīlen
يا أيها النبي قل لأزواجك إن كنتن تردن الحياة الدنيا وزينتها فتعالين أمتعكن وأسرحكن سراحا جميلا

[ي] [أ ي ه] [ن ب ا] [ق و ل] [ز و ج] [] [ك و ن] [ر و د] [ح ي ي] [د ن و] [ز ي ن] [ع ل و] [م ت ع] [س ر ح] [س ر ح] [ج م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu peyğəmbər O Prophet!
قل ق و ل | GWL GL ḳul Bunun kimi Say
لأزواجك ز و ج | ZWC LǼZWÆCK liezvācike həyat yoldaşlarına to your wives,
إن | ÎN in əgər """If"
كنتن ك و ن | KWN KNTN kuntunne Sən you
تردن ر و د | RWD̃ TRD̃N turidne Əgər sən istəsən desire
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāte sənin həyatın the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
وزينتها ز ي ن | ZYN WZYNTHÆ ve zīnetehā və onun bəzəkləri and its adornment,
فتعالين ع ل و | ALW FTAÆLYN feteǎāleyne gəlin then come,
أمتعكن م ت ع | MTA ǼMTAKN umettiǎ'kunne İcazə verin sizə verim (boşanma haqqı) I will provide for you
وأسرحكن س ر ح | SRḪ WǼSRḪKN ve userriHkunne və icazə ver səni azad edim and release you
سراحا س ر ح | SRḪ SRÆḪÆ serāHen yelləncəklə (with) a release
جميلا ج م ل | CML CMYLÆ cemīlen gözəl good.
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | Bunun kimi | həyat yoldaşlarına | əgər | Sən | Əgər sən istəsən | sənin həyatın | Dünya | və onun bəzəkləri | gəlin | İcazə verin sizə verim (boşanma haqqı) | və icazə ver səni azad edim | yelləncəklə | gözəl |

[Y] [EYH] [NBÆ] [GWL] [ZWC] [] [KWN] [RWD̃] [ḪYY] [D̃NW] [ZYN] [ALW] [MTA] [SRḪ] [SRḪ] [CML]
ǼYHÆ ÆLNBY GL LǼZWÆCK ÎN KNTN TRD̃N ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WZYNTHÆ FTAÆLYN ǼMTAKN WǼSRḪKN SRÆḪÆ CMYLÆ

eyyuhā n-nebiyyu ḳul liezvācike in kuntunne turidne l-Hayāte d-dunyā ve zīnetehā feteǎāleyne umettiǎ'kunne ve userriHkunne serāHen cemīlen
يا أيها النبي قل لأزواجك إن كنتن تردن الحياة الدنيا وزينتها فتعالين أمتعكن وأسرحكن سراحا جميلا

[ي] [أ ي ه] [ن ب ا] [ق و ل] [ز و ج] [] [ك و ن] [ر و د] [ح ي ي] [د ن و] [ز ي ن] [ع ل و] [م ت ع] [س ر ح] [س ر ح] [ج م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu peyğəmbər O Prophet!
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
قل ق و ل | GWL GL ḳul Bunun kimi Say
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لأزواجك ز و ج | ZWC LǼZWÆCK liezvācike həyat yoldaşlarına to your wives,
Lam,,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,
30,,7,6,1,3,20,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in əgər """If"
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتن ك و ن | KWN KNTN kuntunne Sən you
Kef,Nun,Te,Nun,
20,50,400,50,
V – 2-ci şəxs qadın cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تردن ر و د | RWD̃ TRD̃N turidne Əgər sən istəsən desire
Te,Re,Dal,Nun,
400,200,4,50,
V – 2-ci şəxs qadın cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāte sənin həyatın the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – təqsirləndirici qadın tək sifət
صفة منصوبة
وزينتها ز ي ن | ZYN WZYNTHÆ ve zīnetehā və onun bəzəkləri and its adornment,
Vav,Ze,Ye,Nun,Te,He,Elif,
6,7,10,50,400,5,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın isim
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتعالين ع ل و | ALW FTAÆLYN feteǎāleyne gəlin then come,
Fe,Te,Ayn,Elif,Lam,Ye,Nun,
80,400,70,1,30,10,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs qadın cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمتعكن م ت ع | MTA ǼMTAKN umettiǎ'kunne İcazə verin sizə verim (boşanma haqqı) I will provide for you
,Mim,Te,Ayn,Kef,Nun,
,40,400,70,20,50,
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – 2-ci şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأسرحكن س ر ح | SRḪ WǼSRḪKN ve userriHkunne və icazə ver səni azad edim and release you
Vav,,Sin,Re,Ha,Kef,Nun,
6,,60,200,8,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs tək (forma II) imperfect feli, jussive mood
PRON – 2-ci şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سراحا س ر ح | SRḪ SRÆḪÆ serāHen yelləncəklə (with) a release
Sin,Re,Elif,Ha,Elif,
60,200,1,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
جميلا ج م ل | CML CMYLÆ cemīlen gözəl good.
Cim,Mim,Ye,Lam,Elif,
3,40,10,30,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:28-34] Elçi ve Lider Eşi Olmanın Getirdiği Özel Sorumluluk

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Peygamber, eşlerine söyle: Dünyâ yaşayışını ve ziynetini diliyorsanız hadi gelin, size nikâh paralarınızı vereyim de güzellikle bırakayım sizi.
Adem Uğur : Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim.
Ahmed Hulusi : Ey Nebi. . . Eşlerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve onun zinetini diliyorsanız, gelin size boşanma bedeli vereyim ve sizi güzel bir şekilde serbest bırakayım. "
Ahmet Tekin : Ey Peygamber! Hanımlarına: 'Eğer dünya hayatını ve ihtişamını, refahını istiyorsanız, gelin uzunca süre size yetecek dünyalıklarınızı vereyim, güzellikle boşayayım, serbest bırakayım' de.
Ahmet Varol : Ey Peygamber! Eşlerine de ki: 'Eğer dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzel bir şekilde salıvereyim.
Ahzab : Ya Peyğəmbər! Arvadlarınıza deyin: "Əgər siz dünya həyatını və onun zinətini istəyirsinizsə, gəlin, sizə fayda verim. Mən də sizi ləyaqətlə boşaram".
Ali Bulaç : Ey peygamber, eşlerine söyle: "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim."
Ali Fikri Yavuz : Ey Peygamber! (Senden süs elbiseleri istiyen) hanımlarına de ki: “- Eğer siz, dünya hayatını ve onun süsünü arzu ediyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerini vereyim ve sizi güzel bir şekilde boşayayım.
Azerice : Ya Peyğəmbər! Arvadlarınıza deyin: "Əgər siz dünya həyatını və onun zinətini istəyirsinizsə, gəlin, sizə fayda verim. Mən də sizi ləyaqətlə boşaram".
Bekir Sadak : Ey peygamber! Eslerine soyle soyle: «Eger dunya hayatini ve suslerini istiyorsaniz gelin size bagista bulunayim ve guzellikle salivereyim.»
Celal Yıldırım : Ey Peygamber! Eşlerine de ki: Eğer siz dünya hayatını, onun süs ve şatafatını istiyorsanız, gelin de size yararlanacağınız (boşanma) hakkınızı vereyim de sizi güzellikle salıvereyim.
Diyanet İşleri : Ey Peygamber! Hanımlarına de ki: “Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size mut’a vereyim ve sizi güzelce bırakayım.”
Diyanet İşleri (eski) : Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: 'Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim.'
Diyanet Vakfi : Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle: Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim.
Edip Yüksel : Peygamber, hanımlarına de ki, 'Siz dünya hayatının süsünü istiyorsanız, gelin size bağışta bulunayım ve sizi güzellikle bırakayım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey peygamber! Hanımlarına şöyle söyle: «Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi gelin, sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey peygamber, hanımlarına şöyle söyle: «Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi geliniz sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o Peygamber! Zevcelerine şöyle söyle: eğer dünya hayat ve ziynetini istiyorsanız haydi geliniz sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim
Fizilal-il Kuran : Ey Peygamber! Eşlerine söyle: Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size boşanma bedelinizi vereyim ve güzellikle salıvereyim.»
Gültekin Onan : Ey peygamber, eşlerine söyle: "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ey Peygamber! Eşlerine söyle: “Eğer siz basit dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin size boşanma bedeli ödeyeyim ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim. Eğer siz Allah'ı, Elçisi'ni ve son yurdu istiyorsanız, artık hiç şüphesiz Allah, sizden iyileştirenler-güzelleştirenler için çok büyük bir ecir hazırlamıştır.”
Hasan Basri Çantay : Ey peygamber, zevcelerine de ki: «Eğer siz dünyâ hayâtını ve onun zînet (ve ihtişam) ını arzu ediyorsanız gelin size boşanma bedellerini vereyim de hepinizi güzellikle salıvereyim.
Hayrat Neşriyat : Ey Peygamber! Zevcelerine, de ki: 'Eğer dünya hayâtını ve süsünü istiyorsanız, öyleyse gelin size boşama bedeli vereyim ve sizi güzelce bir bırakmayla salıvereyim.'
İbni Kesir : Ey peygamber; eşlerine de: Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız; gelin, size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim.
İskender Evrenosoğlu : Ey Nebî (Peygamber)! Zevcelerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve onun ziynetini istiyorsanız, o zaman gelin sizi metalandırayım (mehrinizi vereyim). Ve sizi güzel bir bırakışla boşayayım."
Muhammed Esed : Ey Peygamber! Eşlerine söyle: "Eğer siz (yalnız) bu dünya hayatını ve onun cazibesini istiyorsanız, gelin size istediğinizi vereyim ve (sonra da) sizi uygun bir şekilde salayım.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Peygamber! Zevcelerine de ki: «Eğer siz dünya hayatını ve ziynetini diliyorsanız haydi geliniz, size müt'anızı vereyim ve sizi bir güzelce salıvermekle salıvereyim.»
Ömer Öngüt : Ey Peygamber! Hanımlarına söyle: “Eğer dünya hayatını ve onun ziynetini istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerini vereyim de sizi güzellikle salıvereyim. ”
Şaban Piriş : Ey peygamber, eşlerine de ki: -Eğer, dünya hayatını ve süsünü diliyorsanız, gelin size dilediğiniz dünyalığı vereyim ve sizi güzellikle boşayayım.
Suat Yıldırım : Ey Peygamber, eşlerine de ki: "Eğer dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim ve sizi güzelce boşayayım."
Süleyman Ateş : Ey peygamber! Eşlerine söyle: "Eğer siz, dünyâ hayâtını ve süsünü istiyorsanız, gelin size müt'a (boşanma bedeli) vereyim ve sizi güzellikle salayım."
Tefhim-ul Kuran : Ey peygamber eşlerine söyle: «Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim.»
Ümit Şimşek : Ey Peygamber, hanımlarına de ki: 'Eğer dünya hayatını ve onun ziynetini istiyorsanız, gelin, boşanma bedellerinizi verip sizi güzellikle boşayayım.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Peygamber, eşlerine şöyle söyle: "Eğer şu iğreti dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}