» 33 / Ahzâb  49:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | Sən evlisən | mömin qadınlar | sonra | boşansan | | əvvəl | | onlara toxunmadan | Yoxdur | Sizə | Onlarda | | iddə (sənin haqqın) | sayacaqsan | dolanışıqlarını dərhal versinlər | və onları azad edin | buraxılış ilə | gözəl |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ NKḪTM ÆLMÙMNÆT S̃M ŦLGTMWHN MN GBL ǼN TMSWHN FMÆ LKM ALYHN MN AD̃T TATD̃WNHÆ FMTAWHN WSRḪWHN SRÆḪÆ CMYLÆ
eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā nekeHtumu l-mu'mināti ṧumme Talleḳtumūhunne min ḳabli en temessūhunne femā lekum ǎleyhinne min ǐddetin teǎ'teddūnehā femettiǔhunne ve serriHūhunne serāHen cemīlen

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
6. NKḪTM = nekeHtumu : Sən evlisən
7. ÆLMÙMNÆT = l-mu'mināti : mömin qadınlar
8. S̃M = ṧumme : sonra
9. ŦLGTMWHN = Talleḳtumūhunne : boşansan
10. MN = min :
11. GBL = ḳabli : əvvəl
12. ǼN = en :
13. TMSWHN = temessūhunne : onlara toxunmadan
14. FMÆ = femā : Yoxdur
15. LKM = lekum : Sizə
16. ALYHN = ǎleyhinne : Onlarda
17. MN = min :
18. AD̃T = ǐddetin : iddə (sənin haqqın)
19. TATD̃WNHÆ = teǎ'teddūnehā : sayacaqsan
20. FMTAWHN = femettiǔhunne : dolanışıqlarını dərhal versinlər
21. WSRḪWHN = ve serriHūhunne : və onları azad edin
22. SRÆḪÆ = serāHen : buraxılış ilə
23. CMYLÆ = cemīlen : gözəl
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | Sən evlisən | mömin qadınlar | sonra | boşansan | | əvvəl | | onlara toxunmadan | Yoxdur | Sizə | Onlarda | | iddə (sənin haqqın) | sayacaqsan | dolanışıqlarını dərhal versinlər | və onları azad edin | buraxılış ilə | gözəl |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [NKḪ] [ÆMN] [] [ŦLG] [] [GBL] [] [MSS] [] [] [] [] [AD̃D̃] [AD̃D̃] [MTA] [SRḪ] [SRḪ] [CML]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ NKḪTM ÆLMÙMNÆT S̃M ŦLGTMWHN MN GBL ǼN TMSWHN FMÆ LKM ALYHN MN AD̃T TATD̃WNHÆ FMTAWHN WSRḪWHN SRÆḪÆ CMYLÆ

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā nekeHtumu l-mu'mināti ṧumme Talleḳtumūhunne min ḳabli en temessūhunne femā lekum ǎleyhinne min ǐddetin teǎ'teddūnehā femettiǔhunne ve serriHūhunne serāHen cemīlen
يا أيها الذين آمنوا إذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل أن تمسوهن فما لكم عليهن من عدة تعتدونها فمتعوهن وسرحوهن سراحا جميلا

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ن ك ح] [ا م ن] [] [ط ل ق] [] [ق ب ل] [] [م س س] [] [] [] [] [ع د د] [ع د د] [م ت ع] [س ر ح] [س ر ح] [ج م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
نكحتم ن ك ح | NKḪ NKḪTM nekeHtumu Sən evlisən you marry
المؤمنات ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNÆT l-mu'mināti mömin qadınlar believing women
ثم | S̃M ṧumme sonra and then,
طلقتموهن ط ل ق | ŦLG ŦLGTMWHN Talleḳtumūhunne boşansan divorce them
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
أن | ǼN en [that]
تمسوهن م س س | MSS TMSWHN temessūhunne onlara toxunmadan you have touched them,
فما | FMÆ femā Yoxdur then not
لكم | LKM lekum Sizə for you
عليهن | ALYHN ǎleyhinne Onlarda on them
من | MN min any
عدة ع د د | AD̃D̃ AD̃T ǐddetin iddə (sənin haqqın) waiting period
تعتدونها ع د د | AD̃D̃ TATD̃WNHÆ teǎ'teddūnehā sayacaqsan (to) count concerning them.
فمتعوهن م ت ع | MTA FMTAWHN femettiǔhunne dolanışıqlarını dərhal versinlər So provide for them
وسرحوهن س ر ح | SRḪ WSRḪWHN ve serriHūhunne və onları azad edin and release them
سراحا س ر ح | SRḪ SRÆḪÆ serāHen buraxılış ilə (with) a release
جميلا ج م ل | CML CMYLÆ cemīlen gözəl good.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | Sən evlisən | mömin qadınlar | sonra | boşansan | | əvvəl | | onlara toxunmadan | Yoxdur | Sizə | Onlarda | | iddə (sənin haqqın) | sayacaqsan | dolanışıqlarını dərhal versinlər | və onları azad edin | buraxılış ilə | gözəl |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [NKḪ] [ÆMN] [] [ŦLG] [] [GBL] [] [MSS] [] [] [] [] [AD̃D̃] [AD̃D̃] [MTA] [SRḪ] [SRḪ] [CML]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ NKḪTM ÆLMÙMNÆT S̃M ŦLGTMWHN MN GBL ǼN TMSWHN FMÆ LKM ALYHN MN AD̃T TATD̃WNHÆ FMTAWHN WSRḪWHN SRÆḪÆ CMYLÆ

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā nekeHtumu l-mu'mināti ṧumme Talleḳtumūhunne min ḳabli en temessūhunne femā lekum ǎleyhinne min ǐddetin teǎ'teddūnehā femettiǔhunne ve serriHūhunne serāHen cemīlen
يا أيها الذين آمنوا إذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل أن تمسوهن فما لكم عليهن من عدة تعتدونها فمتعوهن وسرحوهن سراحا جميلا

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ن ك ح] [ا م ن] [] [ط ل ق] [] [ق ب ل] [] [م س س] [] [] [] [] [ع د د] [ع د د] [م ت ع] [س ر ح] [س ر ح] [ج م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
نكحتم ن ك ح | NKḪ NKḪTM nekeHtumu Sən evlisən you marry
Nun,Kef,Ha,Te,Mim,
50,20,8,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
المؤمنات ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNÆT l-mu'mināti mömin qadınlar believing women
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
1,30,40,,40,50,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra and then,
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
طلقتموهن ط ل ق | ŦLG ŦLGTMWHN Talleḳtumūhunne boşansan divorce them
Tı,Lam,Gaf,Te,Mim,Vav,He,Nun,
9,30,100,400,40,6,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تمسوهن م س س | MSS TMSWHN temessūhunne onlara toxunmadan you have touched them,
Te,Mim,Sin,Vav,He,Nun,
400,40,60,6,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فما | FMÆ femā Yoxdur then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عليهن | ALYHN ǎleyhinne Onlarda on them
Ayn,Lam,Ye,He,Nun,
70,30,10,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عدة ع د د | AD̃D̃ AD̃T ǐddetin iddə (sənin haqqın) waiting period
Ayn,Dal,Te merbuta,
70,4,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
تعتدونها ع د د | AD̃D̃ TATD̃WNHÆ teǎ'teddūnehā sayacaqsan (to) count concerning them.
Te,Ayn,Te,Dal,Vav,Nun,He,Elif,
400,70,400,4,6,50,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فمتعوهن م ت ع | MTA FMTAWHN femettiǔhunne dolanışıqlarını dərhal versinlər So provide for them
Fe,Mim,Te,Ayn,Vav,He,Nun,
80,40,400,70,6,5,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وسرحوهن س ر ح | SRḪ WSRḪWHN ve serriHūhunne və onları azad edin and release them
Vav,Sin,Re,Ha,Vav,He,Nun,
6,60,200,8,6,5,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سراحا س ر ح | SRḪ SRÆḪÆ serāHen buraxılış ilə (with) a release
Sin,Re,Elif,Ha,Elif,
60,200,1,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
جميلا ج م ل | CML CMYLÆ cemīlen gözəl good.
Cim,Mim,Ye,Lam,Elif,
3,40,10,30,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:49-52] Evlilik Yasaları

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, inanan kadınları nikâhladıktan sonra onlara dokunmadan boşarsanız onlar için sayacağınız bir bekleme müddeti yoktur; onlara geçinecek bir şey verin ve güzellikle bırakın.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâhlayıp da, henüz zifafa girmeden onları boşarsanız, onları sayacağınız bir iddet süresince bekletme hakkınız yoktur. O halde onları (bir bağışla) memnun edin ve onları güzel bir şekilde serbest bırakın.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! İman etmiş kadınları nikâhlayıp sonra kendilerine dokunmadan önce onları boşarsanız, sizin için onlar aleyhine, sizin belirleyeceğiniz bir iddet (yeniden evlenmelerine mâni bir süreç) hakkınız yoktur. . . Derhal mut'alarını verin (mal - para verin) ve kendilerini kolaylıkla serbest bırakın.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, mü’min kadınları nikâhladığınız zaman, henüz zifafa girmeden onları boşar, boşanma kararı alırsanız, onları, mahkemeye, hakemlere veya âlimlere hesaplatacağınız bir iddet süresince bekletmeye hakkınız yoktur. Onları hemen dünyalık vererek, ihtiyaçlarını karşılayarak güzel bir şekilde serbest bırakın.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Mü'min kadınları nikahlar da sonra kendilerine dokunmadan boşarsanız sizin için üzerlerine sayacağınız bir iddet yoktur. Onlara geçimlik birşeyler verin ve kendilerini güzel bir tarzda salıverin.
Ahzab : Ey iman gətirənlər! Əgər mömin qadınlarla evlənsəniz və sonra onlara toxunmadan boşasanız, onlardan gözləmə müddətində gözləmələrini istəməyə haqqınız yoxdur. Belə bir vəziyyətdə dərhal onlardan istifadə edin və lütflə ayrılın.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, mü'min kadınları nikahlayıp sonra onlara dokunmadan boşarsanız, bu durumda sizin için üzerlerine sayacağınız bir iddet yoktur. Artık (hemen) onları yararlandırın (onlara yetecek bir miktar verin) ve güzel bir salma tarzıyla onları salıverin.
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler! Mümin hanımları nikâh edip de, sonra kendilerine dokunmadan (onlarla başbaşa kalmadan) onları boşarsanız, artık üzerlerine sayıp duracağınız bir iddet (üç hayız müddeti kadar bir bekleyiş) size yoktur; (hemen başka bir kocaya varabilirler). Bu takdirde onlara, hemen nikâh haklarını verip kendilerini güzel bir şekilde boşayın.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Əgər mömin qadınlarla evlənsəniz və sonra onlara toxunmadan boşasanız, onlardan gözləmə müddətində gözləmələrini istəməyə haqqınız yoxdur. Belə bir vəziyyətdə dərhal onlardan istifadə edin və lütflə ayrılın.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Mumin kadinlarla nikahlanip, onlari, temasta bulunmadan bosadiginizda, artik onlar icin size iddet saymaya luzum yoktur. Kendilerine bagista bulunarak onlari guzellikle serbest birakin.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! İmân eden kadınları nikahladıktan sonra kendilerine henüz dokunmadan (cinsel yaklaşma ve ona itici bir davranışta bulunmadan) boşayacak olursanız, artık sizin için onlar hakkında sayacağınız i d d e t (şer'î bekleme süresi) yoktur. Onları geçimlikle yararlandırın ve güzel bir şekilde salıverin.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Mü’min kadınları nikâhlayıp, sonra onlara dokunmadan (cinsel ilişkide bulunmadan) kendilerini boşadığınızda, onlar üzerinde sizin sayacağınız bir iddet hakkınız yoktur. Bu durumda onlara mut’a verin ve kendilerini güzel bir şekilde bırakın.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Mümin kadınlarla nikahlanıp, onları, temasta bulunmadan boşadığınızda, artık onlar için size iddet saymaya lüzum yoktur. Kendilerine bağışta bulunarak onları güzellikle serbest bırakın.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâhlayıp da, henüz zifafa girmeden onları boşarsanız, onları sayacağınız bir iddet süresince bekletme hakkınız yoktur. O halde onları (bir bağışla) memnun edin ve onları güzel bir şekilde serbest bırakın.
Edip Yüksel : Ey inananlar, inanan kadınları nikahladıktan sonra, onlarla cinsel ilişkiye girmeden boşarsanız, (bir başkasıyla evlenmelerinden önce) onların size bir bekleme süresi borcu yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâh edip de sonra onlara dokunmadan boşadığınız zaman, sizin için üzerlerinde sayacağınız bir iddet hakkınız yoktur. Derhal müt'alarını (mehirleri belirlenmediği takdirde yararlanacakları bir mal) verip onları güzel bir şekilde salıverin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, mü'min kadınları nikahlayıp da kendileriyle ilişkide bulunmadan onları boşadığınızda onların üzerinde sayacağınız bir iddet hakkınız yoktur. Hemen mehirlerini verip onları güzelce salıverin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Mü'minleri nikâh ettiğiniz, sonra onlara dokunmadan talâk verdiğiniz vakıt üzerlerinde sayacağınız bir ıddet hakkınız yoktur, derhal müt'alarını verib onları güzel bir surette salıverin
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler! Mü'min kadınları nikahlayıp da, henüz dokunmadan onları boşarsanız, onları iddet müddetince beklemeniz gerekmez. Kendilerine bağışta bulunarak onları güzellikle serbest bırakın.
Gültekin Onan : Ey inananlar, inançlı (kadın)ları nikahlayıp sonra onlara dokunmadan boşarsanız, bu durumda sizin için üzerlerine sayacağınız bir iddet yoktur. Artık (hemen) onları yararlandırın (onlara yetecek bir miktar verin) ve güzel bir salma tarzıyla onları salıverin.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Mü’min kadınları nikâh edip, sonra onlara dokunmadan boşadığınız zaman, artık sizin için üzerlerinde sayacağınız bir bekleme süresi yoktur. Derhal onları kazançlandırın ve onları güzel bir şekilde salıverin.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, mü'min kadınları nikâhlayıb da sonra, kendilerine dokunmadan, onları boşadığınız zaman sizin için üzerlerine sayacağınız bir iddet yokdur. O suretde onları fâidelendirib kendilerini güzel bir şekilde salıverin.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Mü’min kadınları nikâh eder de sonra kendilerine dokunmanızdan önce onları boşarsanız, bu durumda sizin için onların üzerinde sayacağınız bir iddet (süresi bekletme hakkınız) yoktur. Hemen onları (mehirlerinin yarısıyla) faydalandırın ve onları güzelce bir bırakmayla (incitmeden) güzellikle salıverin!
İbni Kesir : Ey iman edenler; mü'min kadınları nikahlayıp sonra onlarla temasta bulunmadan önce boşadığınızda, artık onlar için iddet saymanıza lüzum yoktur. Kendilerini geçindirin ve güzellikle serbest bırakın.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler)! Mü'min kadınları nikâh ettiğiniz, sonra da onları temas etmeden önce boşadığınız zaman artık sizin için onun iddetini sayacağınız bir müddeti yoktur. Böylece onları metalandırın (mehirlerini verin) ve onları güzel bir bırakışla boşayın.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Mümin kadınlarla evlenir ve fakat onlara dokunmadan boşarsanız, onlar adına bir iddet dönemi hesaplamaya ve (onlardan bunu) beklemeye hakkınız yoktur; o halde (hemen) ihtiyaçlarını karşılayın ve en güzel şekilde bırakın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! İmân sahibesi olan kadınları nikâh ettiğiniz, sonra da onları daha kendilerine temas etmeden evvel boşadığınız vakit, artık sizin için onların üzerlerine sayacağınız bir iddet yoktur. O halde onları fâidelendiriniz ve onları güzelce bir sûrette salıveriniz.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Mümin kadınları nikahlayıp da henüz onlara dokunmadan boşarsanız, sizin için üzerlerine sayacağınız bir iddet yoktur. Bu takdirde hemen nikah haklarını verin ve güzellikle serbest bırakın.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler, mü’min kadınları nikahlayıp, sonra da onlarla ilişkiye girmeden boşadığınız zaman, onlara iddet saymanıza gerek yoktur. Onlara geçimliklerini verin ve onları güzel bir şekilde bırakın.
Suat Yıldırım : Ey müminler! Mümin kadınlarla nikâh akdi yapıp da onlara dokunmadan kendilerini boşayacak olursanız, onların iddet beklemelerini isteme hakkınız yoktur. Bu durumda bağışlayacağınız hediyelerle onları memnun ederek güzel bir şekilde boşayın.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, inanan kadınları nikâhlayıp da henüz onlara dokunmadan boşarsanız, onların üzerinde sayacağınız bir iddet hakkınız yoktur. Hemen müt'alarını verin (biraz geçimlik verip memnun edin) ve onları güzellike serbest bırakın.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, mü'min kadınları nikâhlayıp sonra onlara dokunmadan boşarsanız, bu durumda sizin için üzerlerine sayacağınız bir iddet yoktur. Artık (hemen) onları yararlandırın (onlara yetecek bir miktar verin) ve güzel bir salma tarzıyla onları salıverin.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Mü'min kadınları nikâhladıktan sonra kendilerine dokunmadan boşadığınız takdirde, onlar için saymanız gereken bir iddet yoktur. Yalnız onları gönül alacak birşeylerle faydalandırın ve güzellikle boşayın.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Mümin kadınları nikâhlayıp da kendilerini, onlara dokunmadan boşarsanız, sizin belirleyeceğiniz bir iddet boyunca onları bekletme hakkınız yoktur. O halde, böyle durumlarda onları nimetlendirin ve kendilerini güzelce serbest bırakın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}