» 33 / Ahzâb  72:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şübhəsiz biz | təqdim etdik | güvən | | göylərə | və yerə | və dağlara | lakin qaçırdılar | | onu yükləməkdən | və qorxdular | ondan | və yüklədi | şəxs | Düzdür | | çox qəddardır | çox cahildir |

ÎNÆ ARŽNÆ ÆLǼMÆNT AL ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLCBÆL FǼBYN ǼN YḪMLNHÆ WǼŞFGN MNHÆ WḪMLHÆ ÆLÎNSÆN ÎNH KÆN ƵLWMÆ CHWLÆ
innā ǎraDnā l-emānete ǎlā s-semāvāti vel'erDi velcibāli feebeyne en yeHmilnehā ve eşfeḳne minhā veHamelehā l-insānu innehu kāne Zelūmen cehūlen

إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَنْ يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنْسَانُ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNÆ = innā : şübhəsiz biz
2. ARŽNÆ = ǎraDnā : təqdim etdik
3. ÆLǼMÆNT = l-emānete : güvən
4. AL = ǎlā :
5. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərə
6. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerə
7. WÆLCBÆL = velcibāli : və dağlara
8. FǼBYN = feebeyne : lakin qaçırdılar
9. ǼN = en :
10. YḪMLNHÆ = yeHmilnehā : onu yükləməkdən
11. WǼŞFGN = ve eşfeḳne : və qorxdular
12. MNHÆ = minhā : ondan
13. WḪMLHÆ = veHamelehā : və yüklədi
14. ÆLÎNSÆN = l-insānu : şəxs
15. ÎNH = innehu : Düzdür
16. KÆN = kāne :
17. ƵLWMÆ = Zelūmen : çox qəddardır
18. CHWLÆ = cehūlen : çox cahildir
şübhəsiz biz | təqdim etdik | güvən | | göylərə | və yerə | və dağlara | lakin qaçırdılar | | onu yükləməkdən | və qorxdular | ondan | və yüklədi | şəxs | Düzdür | | çox qəddardır | çox cahildir |

[] [ARŽ] [ÆMN] [] [SMW] [ÆRŽ] [CBL] [ÆBY] [] [ḪML] [ŞFG] [] [ḪML] [ÆNS] [] [KWN] [ƵLM] [CHL]
ÎNÆ ARŽNÆ ÆLǼMÆNT AL ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLCBÆL FǼBYN ǼN YḪMLNHÆ WǼŞFGN MNHÆ WḪMLHÆ ÆLÎNSÆN ÎNH KÆN ƵLWMÆ CHWLÆ

innā ǎraDnā l-emānete ǎlā s-semāvāti vel'erDi velcibāli feebeyne en yeHmilnehā ve eşfeḳne minhā veHamelehā l-insānu innehu kāne Zelūmen cehūlen
إنا عرضنا الأمانة على السماوات والأرض والجبال فأبين أن يحملنها وأشفقن منها وحملها الإنسان إنه كان ظلوما جهولا

[] [ع ر ض] [ا م ن] [] [س م و] [ا ر ض] [ج ب ل] [ا ب ي] [] [ح م ل] [ش ف ق] [] [ح م ل] [ا ن س] [] [ك و ن] [ظ ل م] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz Indeed, We
عرضنا ع ر ض | ARŽ ARŽNÆ ǎraDnā təqdim etdik [We] offered
الأمانة ا م ن | ÆMN ÆLǼMÆNT l-emānete güvən the Trust
على | AL ǎlā to
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərə the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerə and the earth
والجبال ج ب ل | CBL WÆLCBÆL velcibāli və dağlara and the mountains,
فأبين ا ب ي | ÆBY FǼBYN feebeyne lakin qaçırdılar but they refused
أن | ǼN en to
يحملنها ح م ل | ḪML YḪMLNHÆ yeHmilnehā onu yükləməkdən bear it
وأشفقن ش ف ق | ŞFG WǼŞFGN ve eşfeḳne və qorxdular and they feared
منها | MNHÆ minhā ondan "from it;"
وحملها ح م ل | ḪML WḪMLHÆ veHamelehā və yüklədi but bore it
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insānu şəxs the man.
إنه | ÎNH innehu Düzdür Indeed, he
كان ك و ن | KWN KÆN kāne was
ظلوما ظ ل م | ƵLM ƵLWMÆ Zelūmen çox qəddardır unjust
جهولا ج ه ل | CHL CHWLÆ cehūlen çox cahildir ignorant.
şübhəsiz biz | təqdim etdik | güvən | | göylərə | və yerə | və dağlara | lakin qaçırdılar | | onu yükləməkdən | və qorxdular | ondan | və yüklədi | şəxs | Düzdür | | çox qəddardır | çox cahildir |

[] [ARŽ] [ÆMN] [] [SMW] [ÆRŽ] [CBL] [ÆBY] [] [ḪML] [ŞFG] [] [ḪML] [ÆNS] [] [KWN] [ƵLM] [CHL]
ÎNÆ ARŽNÆ ÆLǼMÆNT AL ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLCBÆL FǼBYN ǼN YḪMLNHÆ WǼŞFGN MNHÆ WḪMLHÆ ÆLÎNSÆN ÎNH KÆN ƵLWMÆ CHWLÆ

innā ǎraDnā l-emānete ǎlā s-semāvāti vel'erDi velcibāli feebeyne en yeHmilnehā ve eşfeḳne minhā veHamelehā l-insānu innehu kāne Zelūmen cehūlen
إنا عرضنا الأمانة على السماوات والأرض والجبال فأبين أن يحملنها وأشفقن منها وحملها الإنسان إنه كان ظلوما جهولا

[] [ع ر ض] [ا م ن] [] [س م و] [ا ر ض] [ج ب ل] [ا ب ي] [] [ح م ل] [ش ف ق] [] [ح م ل] [ا ن س] [] [ك و ن] [ظ ل م] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عرضنا ع ر ض | ARŽ ARŽNÆ ǎraDnā təqdim etdik [We] offered
Ayn,Re,Dad,Nun,Elif,
70,200,800,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الأمانة ا م ن | ÆMN ÆLǼMÆNT l-emānete güvən the Trust
Elif,Lam,,Mim,Elif,Nun,Te merbuta,
1,30,,40,1,50,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerə and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
والجبال ج ب ل | CBL WÆLCBÆL velcibāli və dağlara and the mountains,
Vav,Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam,
6,1,30,3,2,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
فأبين ا ب ي | ÆBY FǼBYN feebeyne lakin qaçırdılar but they refused
Fe,,Be,Ye,Nun,
80,,2,10,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يحملنها ح م ل | ḪML YḪMLNHÆ yeHmilnehā onu yükləməkdən bear it
Ye,Ha,Mim,Lam,Nun,He,Elif,
10,8,40,30,50,5,1,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأشفقن ش ف ق | ŞFG WǼŞFGN ve eşfeḳne və qorxdular and they feared
Vav,,Şın,Fe,Gaf,Nun,
6,,300,80,100,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
منها | MNHÆ minhā ondan "from it;"
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وحملها ح م ل | ḪML WḪMLHÆ veHamelehā və yüklədi but bore it
Vav,Ha,Mim,Lam,He,Elif,
6,8,40,30,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insānu şəxs the man.
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إنه | ÎNH innehu Düzdür Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KÆN kāne was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ظلوما ظ ل م | ƵLM ƵLWMÆ Zelūmen çox qəddardır unjust
Zı,Lam,Vav,Mim,Elif,
900,30,6,40,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
جهولا ج ه ل | CHL CHWLÆ cehūlen çox cahildir ignorant.
Cim,He,Vav,Lam,Elif,
3,5,6,30,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:72-73] İnsanoğlu Sınavı Kabul Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz arzettik emâneti göklere ve yeryüzüne ve dağlara, derken onlar, onu yüklenmekten çekindiler ve ondan korktular ve onu yükledik insana; şüphe yok ki çok zâlim oldu, çok bilgisiz bir hâle geldi.
Adem Uğur : Biz emaneti, göklere, yere ve dağlara teklif ettik de onlar bunu yüklenmekten çekindiler, (sorumluluğundan) korktular. Onu insan yüklendi. Doğrusu o çok zalim, çok cahildir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz o Emaneti (Esmâ şuuruyla yaşamayı), semâlara (benlik bilincine), arza (bedene) ve dağlara (organlara) önerdik de, onu yüklenmekten kaçındılar (Esmâ bileşimleri onu açığa çıkarmaya elvermedi); ve ondan korktular! Onu, İnsan (hilâfeti oluşturan Esmâ mânâlarını açığa çıkarma şuuru) yüklendi! Muhakkak ki o zâlim (hakikatini hakkıyla yaşamakta yetersiz) ve cahildir (sınırsız Esmâ'yı bilmede yetersizdir)!
Ahmet Tekin : Biz göklere, yere ve dağlara da emanetler, mükellefiyetler, sorumluluklar verdik. Onlar görevlerine, sorumluluklarına hıyanet ederek âsi olmaktan görevlerini aksatmaktan çekindiler. Korkarak görev ve sorumluluklarına itina gösterdiler. İnsansa, emanetlere, kamu görevlerine, hakka-hukuka, şer’î mükellefiyetlere ve sorumluluklarına hıyanete cüret ederek âsi oldu. Gerçekten o çok âsi, inkârcı, haksız, zâlim, bilgiden, muhakemeden uzak, menfaatlerinden habersiz, tutarsız, cahilce davranışlarda bulunmayı alışkanlık haline getiren birisidir.
Ahmet Varol : Doğrusu biz emaneti göklere, yere ve dağlara sunduk da onlar onu yüklenmekten kaçındılar ve ondan korktular. Onu insan yüklendi. Çünkü o çok zalim çok bilgisizdir.
Ahzab : Əmanəti göylərə, yerə və dağlara təqdim etdik. Onu daşımağa razı deyildilər. Ondan qorxurdular. Onu insanlar yükləyib. O, çox qəddar və çox cahildir.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, biz emanetleri göklere, yere ve dağlara sunduk da onlar bunu yüklenmekten kaçındılar ve ondan korkuya kapıldılar; onu insan yüklendi. Çünkü o, çok zalim, çok cahildir.
Ali Fikri Yavuz : Biz, emaneti (Allah’a itaat ve ibadetleri), göklere, arza ve dağlara teklif ettik de onlar bunu yüklenmekten çekindiler; ondan korktular da onu insan yüklendi. İnsan (bu emanetin hakkını gözetmediğinden) cidden çok zalim, çok cahil bulunuyor. (Yani, bu emanetin şeref ve kıymeti, mes’uliyeti o kadar büyüktür ki, eğer o, şu büyük cisimlere ve yapısı sağlam varlıklara arz edilse ve onların da şuur ve idrakleri bulunsa muhakkak ki bu emaneti yüklenmekten sakınırlar ve ondan korkarlardı. Fakat insan çaresiz olarak bünyesinin zafiyeti ile o emaneti yüklenmiştir).
Azerice : Əmanəti göylərə, yerə və dağlara təqdim etdik. Onu daşımağa razı deyildilər. Ondan qorxurdular. Onu insanlar yükləyib. O, çox qəddar və çox cahildir.
Bekir Sadak : Dogrusu Biz, sorumlulugu goklere, yere, daglara sunmusuzdur da onlar bunu yuklenmekten cekinmisler ve ondan korkup titremislerdir. Pek zalim ve cok cahil olan insan ise onu yuklenmistir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz emâneti göklere, yere ve dağlara sunduk, onu yüklenmeye yanaşmadılar, ondan korkup titrediler; insan onu yüklendi ; şüphesiz ki o, çok zâlim ve çok câhildir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz biz emaneti göklere, yere ve dağlara teklif ettik de onlar onu yüklenmek istemediler, ondan çekindiler. Onu insan yüklendi. Çünkü o çok zalimdir, çok cahildir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Biz, sorumluluğu (emaneti) göklere, yere, dağlara sunmuşuzdur da onlar bunu yüklenmekten çekinmişler ve ondan korkup titremişlerdir; onu insan yüklendi. Doğrusu o çok zalim ve çok cahildir. (kabulüne rağmen emanete hıyanet etmektedir)
Diyanet Vakfi : Biz emaneti, göklere, yere ve dağlara teklif ettik de onlar bunu yüklenmekten çekindiler, (sorumluluğundan) korktular. Onu insan yüklendi. Doğrusu o çok zalim, çok cahildir.
Edip Yüksel : Biz sorumluluğu (sınanmayı) göklere, yere, dağlara sunmuştuk da onlar onu yüklenmekten çekinmişler ve kabul etmemişlerdi. Ancak onu insan yüklendi; o zalim ve cahil olmuştu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz o emaneti göklere, yere ve dağlara arz ettik, onlar, onu yüklenmeye yanaşmadılar, ondan korktular da onu insan yüklendi. O gerçekten çok zalim ve çok cahildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evet Biz, o emaneti göklere, yere ve dağlara sunduk da onlar onu yüklenmeye yanaşmadılar ve ondan korktular da insan yüklendi onu. O gerçekten çok zalim, çok cahil bulunuyor
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet, biz o emaneti göklere, yere ve dağlara arzettik, onlar onu yüklenmeğe yanaşmadılar, ondan korktular da onu insan yüklendi, o cidden çok zalim, çok câhil bulunuyor
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, biz emanetleri göklere, yere ve dağlara sunduk da onlar bunu yüklenmekten kaçındılar ve ondan korkuya kapıldılar; onu insan yüklendi. Çünkü o, çok zalim çok cahildir.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz Biz, emaneti [bütünlüğü, kusursuzluğu, mükemmelliği] göklerin, yerin ve dağların üzerine yaydık, yaygınlaştırdık da, onlar, onu taşımaya/gizlemeye, tanımaz hale getirme, gözden düşürmeye yanaşmadılar, bütünlüğün, kusursuzluğun, mükemmelliğin alıp götürülmesinden, tanınmaz hale getirilmesin korktular. Ve onu insan taşıdı/ gizledi, tanınmaz hale getirdi, gözden düşürdü [ona ihanet etti]. Şüphesiz insan, çok yanlış davranan; kendi zararlarına iş yapan ve çok cahildir. "
Hasan Basri Çantay : Biz emâneti göklere, yere ve dağlara arz (ve teklif) etdik de onlar bunu yüklenmekden çekindiler, bundan endişeye düşdüler. İnsan (a gelince: O, tutdu) bunu sırtına yükledi. Çünkü o, çok zulümkâr, çok câhildir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki biz emâneti göklere, yere ve dağlara arz ettik de (onlar) onu yüklenmekten çekindiler ve ondan korktular; insan ise onu yükleniverdi. Doğrusu o çok zâlim, çok câhildir.
İbni Kesir : Gerçekten Biz, emaneti; göklere, yeryüzüne ve dağlara sunduk da onlar bunu yüklenmekten çekindiler. Ve korkup titrediler. Onu insan yüklendi. Doğrusu insan; pek zalim ve pek cahil oldu.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, emaneti göklere, arza ve dağlara arz ettik (sunduk, teklif ettik). Onu yüklenmekten çekindiler ve ondan korktular. Ve insan onu yüklendi. Muhakkak ki o (nefs), çok zalimdir, çok cahildir.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Biz (akıl ve irade) emaneti(ni) göklere, yere ve dağlara sunmuştuk; ama (sorumluluğundan) korktukları için onu yüklenmeyi reddettiler. O (emanet)i insan üstlendi; zaten o, daima haksızlığa ve akılsızlığa son derece meyyal biridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz emaneti göklere ve yere ve dağlara teklif ettik, onlar onu yüklenmeden hemen çekindiler ve ondan korkuya düştüler ve onu insan yüklendi. Şüphe yok ki o, çok zalim, çok bilgisiz oldu.
Ömer Öngüt : Biz emaneti göklere, yere ve dağlara teklif ettik de onlar bunu yüklenmekten çekindiler, korkup endişeye düştüler. Onu insan yüklendi. Çünkü insan çok zâlim ve çok câhildir.
Şaban Piriş : Biz emaneti göklere, yere ve dağlara sunduk, onu taşımaktan kaçındılar, ondan korktular. Onu insan yüklendi. O, zalim ve cahil oldu.
Suat Yıldırım : Biz emaneti göklere, yere, dağlara teklif ettik de onlar bunu yüklenmekten kaçındılar. Zira sorumluluğundan korktular, ama onu insan yüklendi. İnsan (bu emanetin hakkını gözetmediğinden) cidden çok zalim, çok cahildir.
Süleyman Ateş : Biz emâneti, göklere, yere ve dağlara sunduk; onu yüklenmekten kaçındılar, on(un sorumluluğun)dan korktular; onu insan yüklendi; (fakat onun ağır sorumluluğunu tam kavrayamadı) doğrusu o, çok zâlim, çok câhildir.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, biz emanetleri göklere, yere ve dağlara sunduk da onlar bunu yüklenmekten kaçındılar ve ondan korkuya kapıldılar; onu insan yüklendi. Çünkü o, çok zalim, çok cahildir.
Ümit Şimşek : Biz emaneti göklere, yere ve dağlara sunduk. Onlar korktular ve yüklenmekten kaçındılar; insan ise onu yükleniverdi. Doğrusu o çok zalim, çok cahildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz emâneti göklere, yere, dağlara teklif ettik de onlar onu yüklenmekten kaçındılar, ondan ürktüler. İnsan ise çok zalim ve çok cahil olduğu halde onu yüklendi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}