» 33 / Ahzâb  59:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Peyğəmbər | Bunun kimi | həyat yoldaşlarına | və onların qızları | və onların qadınları | möminlərin | buraxsınlar | rəhbərlərinə | | onların örtükləri | Budur | ən əlverişlidir | | tanınmaları üçün | | inciməmək üçün | | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

ǼYHÆ ÆLNBY GL LǼZWÆCK WBNÆTK WNSÆÙ ÆLMÙMNYN YD̃NYN ALYHN MN CLÆBYBHN Z̃LK ǼD̃N ǼN YARFN FLÆ YÙZ̃YN WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ
eyyuhā n-nebiyyu ḳul liezvācike ve benātike ve nisā'i l-mu'minīne yudnīne ǎleyhinne min celābībihinne ƶālike ednā en yuǎ'rafne fe lā yu'ƶeyne ve kāne llahu ğafūran raHīmen

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلَابِيبِهِنَّ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَنْ يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLNBY = n-nebiyyu : Peyğəmbər
4. GL = ḳul : Bunun kimi
5. LǼZWÆCK = liezvācike : həyat yoldaşlarına
6. WBNÆTK = ve benātike : və onların qızları
7. WNSÆÙ = ve nisā'i : və onların qadınları
8. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərin
9. YD̃NYN = yudnīne : buraxsınlar
10. ALYHN = ǎleyhinne : rəhbərlərinə
11. MN = min :
12. CLÆBYBHN = celābībihinne : onların örtükləri
13. Z̃LK = ƶālike : Budur
14. ǼD̃N = ednā : ən əlverişlidir
15. ǼN = en :
16. YARFN = yuǎ'rafne : tanınmaları üçün
17. FLÆ = fe lā :
18. YÙZ̃YN = yu'ƶeyne : inciməmək üçün
19. WKÆN = ve kāne :
20. ÆLLH = llahu : Allah
21. ĞFWRÆ = ğafūran : O, çox bağışlayandır
22. RḪYMÆ = raHīmen : O, çox mərhəmətlidir
EY/HEY/AH | SƏN! | Peyğəmbər | Bunun kimi | həyat yoldaşlarına | və onların qızları | və onların qadınları | möminlərin | buraxsınlar | rəhbərlərinə | | onların örtükləri | Budur | ən əlverişlidir | | tanınmaları üçün | | inciməmək üçün | | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[Y] [EYH] [NBÆ] [GWL] [ZWC] [BNY] [NSW] [ÆMN] [D̃NW] [] [] [CLB] [] [D̃NW] [] [ARF] [] [ÆZ̃Y] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLNBY GL LǼZWÆCK WBNÆTK WNSÆÙ ÆLMÙMNYN YD̃NYN ALYHN MN CLÆBYBHN Z̃LK ǼD̃N ǼN YARFN FLÆ YÙZ̃YN WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ

eyyuhā n-nebiyyu ḳul liezvācike ve benātike ve nisā'i l-mu'minīne yudnīne ǎleyhinne min celābībihinne ƶālike ednā en yuǎ'rafne fe lā yu'ƶeyne ve kāne llahu ğafūran raHīmen
يا أيها النبي قل لأزواجك وبناتك ونساء المؤمنين يدنين عليهن من جلابيبهن ذلك أدنى أن يعرفن فلا يؤذين وكان الله غفورا رحيما

[ي] [أ ي ه] [ن ب ا] [ق و ل] [ز و ج] [ب ن ي] [ن س و] [ا م ن] [د ن و] [] [] [ج ل ب] [] [د ن و] [] [ع ر ف] [] [ا ذ ي] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu Peyğəmbər O Prophet!
قل ق و ل | GWL GL ḳul Bunun kimi Say
لأزواجك ز و ج | ZWC LǼZWÆCK liezvācike həyat yoldaşlarına to your wives
وبناتك ب ن ي | BNY WBNÆTK ve benātike və onların qızları and your daughters
ونساء ن س و | NSW WNSÆÙ ve nisā'i və onların qadınları and (the) women
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərin (of) the believers
يدنين د ن و | D̃NW YD̃NYN yudnīne buraxsınlar to draw
عليهن | ALYHN ǎleyhinne rəhbərlərinə over themselves
من | MN min [of]
جلابيبهن ج ل ب | CLB CLÆBYBHN celābībihinne onların örtükləri their outer garments.
ذلك | Z̃LK ƶālike Budur That
أدنى د ن و | D̃NW ǼD̃N ednā ən əlverişlidir (is) more suitable
أن | ǼN en that
يعرفن ع ر ف | ARF YARFN yuǎ'rafne tanınmaları üçün they should be known
فلا | FLÆ fe lā and not
يؤذين ا ذ ي | ÆZ̃Y YÙZ̃YN yu'ƶeyne inciməmək üçün harmed.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran O, çox bağışlayandır Oft-Forgiving,
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
EY/HEY/AH | SƏN! | Peyğəmbər | Bunun kimi | həyat yoldaşlarına | və onların qızları | və onların qadınları | möminlərin | buraxsınlar | rəhbərlərinə | | onların örtükləri | Budur | ən əlverişlidir | | tanınmaları üçün | | inciməmək üçün | | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[Y] [EYH] [NBÆ] [GWL] [ZWC] [BNY] [NSW] [ÆMN] [D̃NW] [] [] [CLB] [] [D̃NW] [] [ARF] [] [ÆZ̃Y] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLNBY GL LǼZWÆCK WBNÆTK WNSÆÙ ÆLMÙMNYN YD̃NYN ALYHN MN CLÆBYBHN Z̃LK ǼD̃N ǼN YARFN FLÆ YÙZ̃YN WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ

eyyuhā n-nebiyyu ḳul liezvācike ve benātike ve nisā'i l-mu'minīne yudnīne ǎleyhinne min celābībihinne ƶālike ednā en yuǎ'rafne fe lā yu'ƶeyne ve kāne llahu ğafūran raHīmen
يا أيها النبي قل لأزواجك وبناتك ونساء المؤمنين يدنين عليهن من جلابيبهن ذلك أدنى أن يعرفن فلا يؤذين وكان الله غفورا رحيما

[ي] [أ ي ه] [ن ب ا] [ق و ل] [ز و ج] [ب ن ي] [ن س و] [ا م ن] [د ن و] [] [] [ج ل ب] [] [د ن و] [] [ع ر ف] [] [ا ذ ي] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu Peyğəmbər O Prophet!
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
قل ق و ل | GWL GL ḳul Bunun kimi Say
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لأزواجك ز و ج | ZWC LǼZWÆCK liezvācike həyat yoldaşlarına to your wives
Lam,,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,
30,,7,6,1,3,20,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبناتك ب ن ي | BNY WBNÆTK ve benātike və onların qızları and your daughters
Vav,Be,Nun,Elif,Te,Kef,
6,2,50,1,400,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونساء ن س و | NSW WNSÆÙ ve nisā'i və onların qadınları and (the) women
Vav,Nun,Sin,Elif,,
6,50,60,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərin (of) the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
يدنين د ن و | D̃NW YD̃NYN yudnīne buraxsınlar to draw
Ye,Dal,Nun,Ye,Nun,
10,4,50,10,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهن | ALYHN ǎleyhinne rəhbərlərinə over themselves
Ayn,Lam,Ye,He,Nun,
70,30,10,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
جلابيبهن ج ل ب | CLB CLÆBYBHN celābībihinne onların örtükləri their outer garments.
Cim,Lam,Elif,Be,Ye,Be,He,Nun,
3,30,1,2,10,2,5,50,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلك | Z̃LK ƶālike Budur That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أدنى د ن و | D̃NW ǼD̃N ednā ən əlverişlidir (is) more suitable
,Dal,Nun,,
,4,50,,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يعرفن ع ر ف | ARF YARFN yuǎ'rafne tanınmaları üçün they should be known
Ye,Ayn,Re,Fe,Nun,
10,70,200,80,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والنون ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فلا | FLÆ fe lā and not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الفاء عاطفة
حرف نفي
يؤذين ا ذ ي | ÆZ̃Y YÙZ̃YN yu'ƶeyne inciməmək üçün harmed.
Ye,,Zel,Ye,Nun,
10,,700,10,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma IV) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والنون ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran O, çox bağışlayandır Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,Elif,
1000,80,6,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:59-62] Sarkıntılıklarından Korumak

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Peygamber, eşlerine ve kızlarına ve inananların kadınlarına söyle; dışarı çıkacakları vakit dışarıya mahsus elbiselerini giysinler; bu, onların tanınıp incinmemelerini daha iyi sağlar ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına (bir ihtiyaç için dışarı çıktıkları zaman) dış örtülerini üstlerine almalarını söyle. Onların tanınması ve incitilmemesi için en elverişli olan budur. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Ey Nebi! Eşlerine, kızlarına ve iman etmişlerin hanımlarına de ki: "Cilbap"larını (dış elbise) giysinler. . . Bu, onların tanınmalarına, bu yüzden de rahatsız edilmemelerine yarar. . . Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve bütün mü’minlerin hanımlarına söyle: Sokağa tenlerini göstermeyen, vücut hatlarını belli etmeyen elbiselerini giyerek çıksınlar. Bu tür örtünme onların, vakar ve heybetleriyle hür kadınlar olarak tanınıp, kendilerine hürmet edilmesine; sarkıntılık yapılmamasına, incitilmemelerine en uygun bir örtünmedir. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve mü'minlerin kadınlarına söyle: Cilbablarını [7] üzerlerine alsınlar. Bu onların tanınmaları ve böylece eziyet edilmemeleri için daha uygundur. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Ahzab : Ya Peyğəmbər! Zövcələrinə, qızlarına və möminlərin qadınlarına de ki, cilbablarını üzərlərinə atsınlar. Bu buraxılış onların tanınması və əzab çəkməməsi üçün daha münasibdir. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Ali Bulaç : Ey Peygamber, eşlerine, kızlarına ve mü'minlerin kadınlarına dış elbiselerinden (cilbablarından) üstlerine giymelerini söyle; onların (özgür ve iffetli) tanınması ve eziyet görmemeleri için en uygun olan budur. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle, (kendilerini baştan aşağı örten) elbiselerinden giyib örtünsünler. İşte, böyle giyinmeleri, (iffetli) tanınıb da (ahlâksızlar tarafından) eziyyet edilmemelerine daha elverişlidir. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır. Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Azerice : Ya Peyğəmbər! Zövcələrinə, qızlarına və möminlərin qadınlarına de ki, cilbablarını üzərlərinə atsınlar. Bu buraxılış onların tanınması və əzab çəkməməsi üçün daha münasibdir. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Ey Peygamber! Eslerine, kizlarina ve muminlerin kadinlarina, disari cikarken ustlerine ortu almalarini soyle; bu, onlarin hur ve namuslu bilinmelerini ve bundan dolayi incitilmemelerini daha iyi saglar. Allah bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : Ey Peygamber! Kendi eşlerine, kızlarına ve Müslüman kadınlarına de ki: Dış elbiselerini üzerlerine alıp örtünsünler. Bu onların (iffetli) tanınmalarına, eziyet edilmemelerine daha uygun olanıdır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve mü’minlerin kadınlarına söyle, bedenlerini örtecek elbiselerini giysinler. Bu, onların tanınıp incitilmemelerine de daha uygundur. Şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve müminlerin kadınlarına, dışarı çıkarken üstlerine örtü almalarını söyle; bu, onların hür ve namuslu bilinmelerini ve bundan dolayı incitilmemelerini daha iyi sağlar. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına (bir ihtiyaç için dışarı çıktıkları zaman) dış örtülerini üstlerine almalarını söyle. Onların tanınması ve incitilmemesi için en elverişli olan budur. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Edip Yüksel : Ey peygamber, hanımlarına, kızlarına ve inananların kadınlarına örtülerini üzerlerine salmalarını söyle. Bu, onların (erdemli kadınlar olarak) tanınıp hakarete uğramamaları için daha elverişlidir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına hep söyle de cilbablarından (dış elbiselerinden) üzerlerini sımsıkı örtsünler. Bu onların tanınmalarına, tanınıp da eziyet edilmemelerine en elverişli olandır. Bununla beraber Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey peygamber, hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle, dış elbiselerinden (cilbablarından) üzerlerini sıkıca örtsünler! Bu, onların tanınmalarına, tanınıp da eziyet edilmemelerine en elverişli olandır. Bununla beraber Allah, çok bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o Peygamber! Zevcelerine ve kızlarına ve mü'minlerin kadınlarına hep söyle: cilbâblarından üzerlerini sıkı örtsünler, bu onların tanınmalarına, tanınıp da eza edilmemelerine en elverişli olandır, bununla beraber Allah bir gafûr rahîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle: Bir ihtiyaç için dışarı çıktıklarında örtülerini üstlerine alsınlar, vücutlarını örtsünler. Bu onların hür ve namuslu bilinmelerini ve bundan dolayı inciltilmemelerini daha iyi sağlar. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan : Ey Peygamber, eşlerine, kızlarına ve inançlıların kadınlarına dış elbiselerinden (cilbablarından) üstlerine giymelerini söyle; onların (özgür ve iffetli) tanınması ve eziyet görmemeleri için en uygun olan budur. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve mü’minlerin kadınlarına söyle, üzerlerine dış giysilerinden örtsünler. Tanınıp da eziyet edilmemeleri için, bu daha uygundur. Allah çok bağışlayandır ve çok merhamet edendir.
Hasan Basri Çantay : Ey peygamber, zevcelerine, kızlarına ve mü'minlerin kadınlarına dış elbiselerinden üstlerine giymelerini söyle. Bu, onların tanılıb ezâ edilmemelerine daha uygundur. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ey Peygamber! Zevcelerine, kızlarına ve mü’minlerin kadınlarına söyle, (başlarını ve yüzlerini kapatacak şekilde) dış örtülerinden (çarşaflarından bir kısmıyla) üzerlerini örtsünler! Bu, onların (iffetli olarak) tanınıp da rahatsız edilmemeleri için daha yakındır(daha elverişlidir). Allah ise, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Ey Peygamber! Hanımlarına, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle: Bir ihtiyaç için dışarı çıktıklarında örtülerini üstlerine alsınlar, vücutlarını örtsünler. Bu onların hür ve namuslu bilinmelerini ve bundan dolayı inciltilmemelerini daha iyi sağlar. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
İskender Evrenosoğlu : Ey Nebî (Peygamber)! Zevcelerine, kızlarına ve mü'minlerin kadınlarına (mü'min kadınlara) söyle, cilbablarına sarınsınlar (örtünsünler). Bu, onların (cariye olmadıklarının, hür ve iffetli kadın olduklarının) bilinmesi ve onlara eziyet edilmemesi için daha uygundur. Ve Allah, Gafûr'dur (mağfiret eden), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Muhammed Esed : Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve (öteki) bütün mümin kadınlara (toplum içine çıktıklarında) dış kıyafetlerini üzerlerine almalarını söyle! Bu, onların (temiz kadınlar olarak) tanınmalarını ve rahatsız edilmemelerini temin eder. Ama (unutma ki) Allah, çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Peygamber! Zevcelerine ve kızlarına ve mü'minlerin kadınlarına de ki, üzerlerine feracelerini sıkı örtsünler. Bu, onların tanınmalarına ve eza edilmemelerine en yakın (en muvafık) bir sebebdir. Ve Allah en çok mağfiret edendir, çok merhametli olandır.
Ömer Öngüt : Resulüm! Zevcelerine, kızlarına ve müminlerin hanımlarına söyle. (Zaruri bir ihtiyaçları olup dışarı çıkmak istedikleri zaman), dış elbiselerini üzerlerine giysinler. Bu onların ahlâksız kadınlardan olmadıklarının bilinmesi ve incitilmemesi için daha elverişlidir. Allah çok bağışlayandır, merhamet edendir.
Şaban Piriş : -Ey peygamber! Eşlerine, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle, dış elbiselerini üzerlerine örtsünler. Bu tanınmaları ve incitilmemeleri için en uygundur. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Suat Yıldırım : Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve mümin kadınlara söyle: Ev dışına çıktıkları zaman dış elbiselerini üzerlerine salıversinler. Böyle yapmaları onların iffetli tanınmaları ve kendilerine sarkıntılık edilerek incitilmemeleri yönünden en uygun bir davranıştır. Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Ey Peygamber, eşlerine, kızlarına ve inananların kadınlarına söyle! (Bir ihtiyaç için dışarı çıktıkları zaman) örtülerini üstlerine salsınlar; onların tanınıp incitilmemesi için en elverişli olan budur. Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Ey Peygamber, eşlerine, kızlarına ve mü'minlerin kadınlarına dış elbiselerinden (cilbablarından) üstlerine giymelerini söyle; onların (özgür ve iffetli) tanınması ve eziyet görmemeleri için en uygun olan budur. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve mü'minlerin hanımlarına söyle, örtülerini üzerlerine alsınlar. Onların iffetli hanımlar olarak tanınmaları ve eziyete uğramamaları için bu daha uygundur. Allah ise çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Peygamber! Eşlerine, kızlarına ve müminlerin kadınlarına söyle, dış giysilerini üzerlerine alsınlar. Bu, onların tanınmaları ve incitilmemeleri için çok daha uygun bir yoldur. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}