» 33 / Ahzâb  52:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyil | halal | Sizə | (digər qadınlar | | bundan sonra | və yoxdur | | dəyişirsən | bunlar | | digər arvadlarla | əgər | Baxmayaraq ki, çox xoşunuza gəlir | gözəllər | bunun xaricindədir | | tapılanlar (cariyələr) | sənin əlində | | Allah | bitdi | hər biri | şey | gözətçidir |

YḪL LK ÆLNSÆÙ MN BAD̃ WLÆ ǼN TBD̃L BHN MN ǼZWÆC WLW ǼACBK ḪSNHN ÎLÆ MLKT YMYNK WKÆN ÆLLH AL KL ŞYÙ RGYBÆ
yeHillu leke n-nisā'u min beǎ'du ve lā en tebeddele bihinne min ezvācin velev eǎ'cebeke Husnuhunne illā meleket yemīnuke ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in raḳīben

لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِنْ بَعْدُ وَلَا أَنْ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ رَقِيبًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā : deyil
2. YḪL = yeHillu : halal
3. LK = leke : Sizə
4. ÆLNSÆÙ = n-nisā'u : (digər qadınlar
5. MN = min :
6. BAD̃ = beǎ'du : bundan sonra
7. WLÆ = ve lā : və yoxdur
8. ǼN = en :
9. TBD̃L = tebeddele : dəyişirsən
10. BHN = bihinne : bunlar
11. MN = min :
12. ǼZWÆC = ezvācin : digər arvadlarla
13. WLW = velev : əgər
14. ǼACBK = eǎ'cebeke : Baxmayaraq ki, çox xoşunuza gəlir
15. ḪSNHN = Husnuhunne : gözəllər
16. ÎLÆ = illā : bunun xaricindədir
17. MÆ = mā :
18. MLKT = meleket : tapılanlar (cariyələr)
19. YMYNK = yemīnuke : sənin əlində
20. WKÆN = ve kāne :
21. ÆLLH = llahu : Allah
22. AL = ǎlā : bitdi
23. KL = kulli : hər biri
24. ŞYÙ = şey'in : şey
25. RGYBÆ = raḳīben : gözətçidir
deyil | halal | Sizə | (digər qadınlar | | bundan sonra | və yoxdur | | dəyişirsən | bunlar | | digər arvadlarla | əgər | Baxmayaraq ki, çox xoşunuza gəlir | gözəllər | bunun xaricindədir | | tapılanlar (cariyələr) | sənin əlində | | Allah | bitdi | hər biri | şey | gözətçidir |

[] [ḪLL] [] [NSW] [] [BAD̃] [] [] [BD̃L] [] [] [ZWC] [] [ACB] [ḪSN] [] [] [MLK] [YMN] [KWN] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [RGB]
YḪL LK ÆLNSÆÙ MN BAD̃ WLÆ ǼN TBD̃L BHN MN ǼZWÆC WLW ǼACBK ḪSNHN ÎLÆ MLKT YMYNK WKÆN ÆLLH AL KL ŞYÙ RGYBÆ

yeHillu leke n-nisā'u min beǎ'du ve lā en tebeddele bihinne min ezvācin velev eǎ'cebeke Husnuhunne illā meleket yemīnuke ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in raḳīben
لا يحل لك النساء من بعد ولا أن تبدل بهن من أزواج ولو أعجبك حسنهن إلا ما ملكت يمينك وكان الله على كل شيء رقيبا

[] [ح ل ل] [] [ن س و] [] [ب ع د] [] [] [ب د ل] [] [] [ز و ج] [] [ع ج ب] [ح س ن] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [ك و ن] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ر ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | deyil (It is) not
يحل ح ل ل | ḪLL YḪL yeHillu halal lawful
لك | LK leke Sizə for you
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'u (digər qadınlar (to marry) women
من | MN min after (this)
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du bundan sonra after (this)
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
أن | ǼN en to
تبدل ب د ل | BD̃L TBD̃L tebeddele dəyişirsən exchange
بهن | BHN bihinne bunlar them
من | MN min for
أزواج ز و ج | ZWC ǼZWÆC ezvācin digər arvadlarla (other) wives
ولو | WLW velev əgər even if
أعجبك ع ج ب | ACB ǼACBK eǎ'cebeke Baxmayaraq ki, çox xoşunuza gəlir pleases you
حسنهن ح س ن | ḪSN ḪSNHN Husnuhunne gözəllər their beauty,
إلا | ÎLÆ illā bunun xaricindədir except
ما | whom
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket tapılanlar (cariyələr) you rightfully possess
يمينك ي م ن | YMN YMYNK yemīnuke sənin əlində you rightfully possess
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And Allah is
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah is
على | AL ǎlā bitdi over
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri all
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things
رقيبا ر ق ب | RGB RGYBÆ raḳīben gözətçidir an Observer.
deyil | halal | Sizə | (digər qadınlar | | bundan sonra | və yoxdur | | dəyişirsən | bunlar | | digər arvadlarla | əgər | Baxmayaraq ki, çox xoşunuza gəlir | gözəllər | bunun xaricindədir | | tapılanlar (cariyələr) | sənin əlində | | Allah | bitdi | hər biri | şey | gözətçidir |

[] [ḪLL] [] [NSW] [] [BAD̃] [] [] [BD̃L] [] [] [ZWC] [] [ACB] [ḪSN] [] [] [MLK] [YMN] [KWN] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [RGB]
YḪL LK ÆLNSÆÙ MN BAD̃ WLÆ ǼN TBD̃L BHN MN ǼZWÆC WLW ǼACBK ḪSNHN ÎLÆ MLKT YMYNK WKÆN ÆLLH AL KL ŞYÙ RGYBÆ

yeHillu leke n-nisā'u min beǎ'du ve lā en tebeddele bihinne min ezvācin velev eǎ'cebeke Husnuhunne illā meleket yemīnuke ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in raḳīben
لا يحل لك النساء من بعد ولا أن تبدل بهن من أزواج ولو أعجبك حسنهن إلا ما ملكت يمينك وكان الله على كل شيء رقيبا

[] [ح ل ل] [] [ن س و] [] [ب ع د] [] [] [ب د ل] [] [] [ز و ج] [] [ع ج ب] [ح س ن] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [ك و ن] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ر ق ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | deyil (It is) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحل ح ل ل | ḪLL YḪL yeHillu halal lawful
Ye,Ha,Lam,
10,8,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لك | LK leke Sizə for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'u (digər qadınlar (to marry) women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
من | MN min after (this)
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du bundan sonra after (this)
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تبدل ب د ل | BD̃L TBD̃L tebeddele dəyişirsən exchange
Te,Be,Dal,Lam,
400,2,4,30,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
بهن | BHN bihinne bunlar them
Be,He,Nun,
2,5,50,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min for
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أزواج ز و ج | ZWC ǼZWÆC ezvācin digər arvadlarla (other) wives
,Ze,Vav,Elif,Cim,
,7,6,1,3,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولو | WLW velev əgər even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
أعجبك ع ج ب | ACB ǼACBK eǎ'cebeke Baxmayaraq ki, çox xoşunuza gəlir pleases you
,Ayn,Cim,Be,Kef,
,70,3,2,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حسنهن ح س ن | ḪSN ḪSNHN Husnuhunne gözəllər their beauty,
Ha,Sin,Nun,He,Nun,
8,60,50,5,50,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā bunun xaricindədir except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ما | whom
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket tapılanlar (cariyələr) you rightfully possess
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
يمينك ي م ن | YMN YMYNK yemīnuke sənin əlində you rightfully possess
Ye,Mim,Ye,Nun,Kef,
10,40,10,50,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And Allah is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah is
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri all
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
رقيبا ر ق ب | RGB RGYBÆ raḳīben gözətçidir an Observer.
Re,Gaf,Ye,Be,Elif,
200,100,10,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:49-52] Evlilik Yasaları

Abdulbaki Gölpınarlı : Bundan sonra kadın almak ve onlardan birini, değiştirmek, hattâ güzellikleri seni hayretlere salsa bile, helâl değildir sana, ancak malınla temellük ettiğin câriyeler müstesnâ ve Allah, her şeyi görür, gözetir.
Adem Uğur : Bundan sonra artık başka kadınlarla evlenmen, elinin altında bulunan cariyeler hariç, güzellikleri hoşuna gitse bile, bunların yerine başka hanımlar alman sana helâl değildir. Allah her şeyi gözetler.
Ahmed Hulusi : Bundan sonra (başka) kadınlar sana helal olmaz. . . Güzellikleri hoşuna gitse bile bunları başka eşlerle değiştirmek (olmaz)! Cariyelerin hariç. . . Allâh her şey üzerine Rakıyb'dır.
Ahmet Tekin : Bundan sonra artık başka kadınlarla evlenmen, meşrû şekilde sahip olduğun, üzerinde meşrû hakların ve otoriten, kendileriyle düzgün insanî münasebetlerin olan câriyeler hariç, güzellikleri hoşuna gitse bile, bunları boşayarak yerlerine başka hanımlar alman sana helâl ve meşrû değildir. Allah her şeyi her an denetliyor.
Ahmet Varol : Bundan sonra artık (başka) kadınlar (alman) ve güzellikleri hoşuna gitse de bunları başkalarıyla değiştirmen [4] sana helal olmaz. Ancak elinin sahip olduğu (cariye)ler müstesna. Allah her şeyi gözetmektedir.
Ahzab : Bundan sonra başqa qadınlarla evlənmək, zövcələrinizdən boşamaq və yerinə başqa bir qadın almaq sizə caiz deyil, hətta onun yaxşı olmasını xoşlasanız belə. Müqavilə ilə buna haqqınız istisna olmaqla. Allah hər şeyi görən və idarə edəndir.
Ali Bulaç : Bundan sonra (başka) kadınlar ve bunları başka eşlerle değiştirmek -güzellikleri senin hoşuna gitse bile- sana helal olmaz; ancak sağ elinin malik olduğu (cariyeler) başka. Allah her şeyi gözetleyip denetleyendir.
Ali Fikri Yavuz : (Dünya süsünü terkedib seni seçen ve dokuz kimseden ibaret olan) bu zevcelerden sonra, başka kadınlar sana helâl olmaz. Bunlardan boşayıb da yerlerine başkalarını almak da olmaz; güzellikleri hoşuna gitse bile... Ancak mülkiyetine geçen cariye müstesnadır, (bu helâldir). Allah her şeye gözcü bulunuyor.
Azerice : Bundan sonra başqa qadınlarla evlənmək, zövcələrinizdən boşamaq və yerinə başqa bir qadın almaq sizə caiz deyil, hətta onun yaxşı olmasını xoşlasanız belə. Müqavilə ilə buna haqqınız istisna olmaqla. Allah hər şeyi görən və idarə edəndir.
Bekir Sadak : Bundan sonra sana hicbir kadin, cariyelerin bir yana, guzellikleri ne kadar hosuna giderse gitsin, hicbirini bosayip baska bir esle degistirmen helal degildir. Allah her seyi gozetmektedir.*
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber!) Bundan böyle kadın almak sana helâl olmaz. Onlardan birini başka eşlerle —güzellikleri senin hoşuna gitse bile— değiştirmen de helâl değildir. Ancak sahip olduğun cariyeler müstesna. Allah her şeyi görüp gözetendir.
Diyanet İşleri : Bundan sonra, güzellikleri hoşuna gitse bile başka kadınlarla evlenmek, eşlerini boşayıp başka eşler almak sana helâl değildir. Ancak sahip olduğun cariyeler başka. Şüphesiz Allah, her şeyi gözetleyendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bundan sonra sana hiçbir kadın, cariyelerin bir yana, güzellikleri ne kadar hoşuna giderse gitsin, hiçbirini boşayıp başka bir eşle değiştirmen helal değildir. Allah her şeyi gözetmektedir.
Diyanet Vakfi : Bundan sonra artık başka kadınlarla evlenmen, elinin altında bulunan cariyeler hariç, güzellikleri hoşuna gitse bile, bunların yerine başka hanımlar alman sana helâl değildir. Allah her şeyi gözetler.
Edip Yüksel : Bunların ötesinde kadınlar sana helal değildir, ve eşlerinden her hangi birisini de onlarla değişemezsin. Güzellikleri senin ilgini çekse bile. Ancak elinin altındakiler ile yetin. ALLAH her şeyi gözetleyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bundan başka kadınlar sana helâl olmaz. Bunları başka eşlerle değiştirmek de olmaz. İsterse güzellikleri hoşuna gitsin. Ancak sahip olduğun cariyen başka. Allah her şeye gözcü bulunuyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bundan böyle artık, başka kadınlar sana helal olmaz. Bunları başka eşlerle değiştirmek de olmaz; isterse güzellikleri çok hoşuna gitsin. Ancak sahibi bulunduğun cariye başka. Allah, herşeye gözcü bulunmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan başka kadınlar sana halâl olmaz, bunları başka zevcelere değiştirmek de olmaz, isterse husünleri çok hoşuna gitsin, meğer ki milki yemînin ola, Allah her şeye gözcü bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Bundan sonra artık sana başka kadınlarla evlenmen, bunları başka eşlerle değiştirmen, güzellikle hoşuna gitse bile sana helal değildir. Ancak elinin altında bulunan cariyeler hariç, Allah her şeyi gözetleyicidir.
Gültekin Onan : Bundan sonra (başka) kadınlar ve bunları başka eşlerle değiştirmek -güzellikleri senin hoşuna gitse bile- sana helal olmaz; ancak sağ elinin malik olduğu (cariyeler) başka. Tanrı her şeyi gözetleyip denetleyendir.
Hakkı Yılmaz : "Bundan sonra kadınlar ve bunları başka kadınlar ile değiştirmek –güzellikleri hoşuna gitse bile– sana helal olmaz. Ancak yemininin malik olduğu/harp esiri olup da senin himayene verilen başka; onu nikâhlayabilirsin. Allah, her şeyi gözetleyip denetleyendir. "
Hasan Basri Çantay : Bundan sonra kadınlar (ı alman) ve bunları her hangi zevcelerle değişdirmen, güzellikleri hoşuna gitse de, sana halâl olmaz. Sağ elinin mâlik olduğu (cariyeler) müstesna. Allah her şey'e hakkiyle nigehbandır.
Hayrat Neşriyat : Bundan sonra güzellikleri hoşuna bile gitse; (artık başka) kadınlar ve bunları başka zevcelerle değiştirmek sana helâl olmaz; ancak sâhib olduğun câriyeler müstesnâ. Ve Allah, herşeyi hakkıyla gözetendir.
İbni Kesir : Bundan sonra artık sana kadınlarla evlenmek ve güzellikleri hoşuna gitse de sağ elinin malik olduklarının dışında hiç birini başka bir eşle değiş tirmek helal değildir. Allah; her şeyi murakabe edendir.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra sana (başka) kadınlar ve zevcelerinden birini, güzelliği hoşuna gitse bile (başka bir hanımla) değiştirmen helâl değildir. Elinin (altında) sahip oldukların (cariyeler) hariç. Ve Allah, herşeyi murakebe (denetleyen) edendir.
Muhammed Esed : Bundan sonra (başka) hiçbir kadın sana helal değildir -onları(n hiçbirini) başka kadınlarla, güzellikleri seni fazlasıyla cezbetse de, değiştirme(ne izin verilmemiştir)- (halen) sahip oldukların dışında (hiç biri sana helal değildir). Allah her şeyi görüp gözetendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bundan sonra sana (başka) kadınlar helâl olmaz ve bunları başka zevceler ile değiştirmek de helâl olmaz, velev ki, güzelilkleri pek hoşuna gidecek olsun. Ancak sağ elinin malik olduğu müstesna. Ve Allah her şey üzerine nazir olmuştur.
Ömer Öngüt : Bundan sonra artık başka kadınlar helâl olmaz. Güzellikleri hoşuna gitse de hiçbirini başka eşlerle değiştirmen de (helâl değildir). Ancak sahip olduğun câriyen başka. Allah her şeyi görüp gözetendir.
Şaban Piriş : Bundan sonra, cariyeler dışında, hoşuna gitse bile bir kadınla evlenmek, onları başka eşlerle değiştirmek sana helal değildir. Allah, herşeyi görür gözetir.
Suat Yıldırım : Bundan böyle artık başka kadınlarla nikâhlanman, bunları başka hanımlarla değiştirmen, kendilerini güzel bulup beğensen bile, sana helâl değildir. Ancak elinin altındaki cariyeler bunun dışındadır. Allah her şeyi gözetlemektedir.
Süleyman Ateş : Bundan sonra artık sana (başka) kadınlar(la evlenmek), güzellikleri çok hoşuna giden kadınlar olsa da, bunları başka eşlerle değiştirmek helâl değildir. Yalnız elinin altında bulunan (cariye)ler bunun dışındadır. Allâh, her şeyi gözetleyicidir.
Tefhim-ul Kuran : Bundan sonra (başka) kadınlar ve bunları başka eşlerle değiştirmek -güzellikleri senin hoşuna gitse bile- sana helal olmaz. Ancak sağ elinin malik olduğu (cariyeler) başka. Allah, her şeyi gözetleyip denetleyendir.
Ümit Şimşek : Bundan sonra, güzelliği hoşuna da gitse, başka bir kadını nikâhlamak veya eşlerini başka hanımlarla değiştirmek helâl olmaz-ancak sahip olduğun cariyeler müstesna. Allah ise herşeyi görüp gözetmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bundan sonra sana artık başka kadınlar helal olmaz. Bunları, başka eşlerle değiştirmek de -onların güzellikleri hoşuna gitse bile- helal olmaz. Elinin sahip olabilecekleri müstesna. Allah her şey üzerinde bir Rakîb'dir, her şeyi gözetlemektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}