» 33 / Ahzâb  27:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və sənə miras verdi | sənin torpaqların | və vətənləri | və onların malları | və torpaq | | hələ ayaq basmamısan | | Allah | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

WǼWRS̃KM ǼRŽHM WD̃YÆRHM WǼMWÆLHM WǼRŽÆ LM TŦÙWHÆ WKÆN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YRÆ
ve evraṧekum erDehum ve diyārahum ve emvālehum ve erDan lem teTaūhā ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in ḳadīran

وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَمْ تَطَئُوهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼWRS̃KM = ve evraṧekum : və sənə miras verdi
2. ǼRŽHM = erDehum : sənin torpaqların
3. WD̃YÆRHM = ve diyārahum : və vətənləri
4. WǼMWÆLHM = ve emvālehum : və onların malları
5. WǼRŽÆ = ve erDan : və torpaq
6. LM = lem :
7. TŦÙWHÆ = teTaūhā : hələ ayaq basmamısan
8. WKÆN = ve kāne :
9. ÆLLH = llahu : Allah
10. AL = ǎlā : bitdi
11. KL = kulli : hər biri
12. ŞYÙ = şey'in : şey
13. GD̃YRÆ = ḳadīran : qadirdir
və sənə miras verdi | sənin torpaqların | və vətənləri | və onların malları | və torpaq | | hələ ayaq basmamısan | | Allah | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[WRS̃] [ÆRŽ] [D̃WR] [MWL] [ÆRŽ] [] [WŦÆ] [KWN] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WǼWRS̃KM ǼRŽHM WD̃YÆRHM WǼMWÆLHM WǼRŽÆ LM TŦÙWHÆ WKÆN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YRÆ

ve evraṧekum erDehum ve diyārahum ve emvālehum ve erDan lem teTaūhā ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in ḳadīran
وأورثكم أرضهم وديارهم وأموالهم وأرضا لم تطئوها وكان الله على كل شيء قديرا

[و ر ث] [ا ر ض] [د و ر] [م و ل] [ا ر ض] [] [و ط ا] [ك و ن] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأورثكم و ر ث | WRS̃ WǼWRS̃KM ve evraṧekum və sənə miras verdi And He caused you to inherit
أرضهم ا ر ض | ÆRŽ ǼRŽHM erDehum sənin torpaqların their land,
وديارهم د و ر | D̃WR WD̃YÆRHM ve diyārahum və vətənləri and their houses,
وأموالهم م و ل | MWL WǼMWÆLHM ve emvālehum və onların malları and their properties
وأرضا ا ر ض | ÆRŽ WǼRŽÆ ve erDan və torpaq and a land
لم | LM lem not
تطئوها و ط ا | WŦÆ TŦÙWHÆ teTaūhā hələ ayaq basmamısan you (had) trodden.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And Allah is
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah is
على | AL ǎlā bitdi on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قديرا ق د ر | GD̃R GD̃YRÆ ḳadīran qadirdir All-Powerful.
və sənə miras verdi | sənin torpaqların | və vətənləri | və onların malları | və torpaq | | hələ ayaq basmamısan | | Allah | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[WRS̃] [ÆRŽ] [D̃WR] [MWL] [ÆRŽ] [] [WŦÆ] [KWN] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WǼWRS̃KM ǼRŽHM WD̃YÆRHM WǼMWÆLHM WǼRŽÆ LM TŦÙWHÆ WKÆN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YRÆ

ve evraṧekum erDehum ve diyārahum ve emvālehum ve erDan lem teTaūhā ve kāne llahu ǎlā kulli şey'in ḳadīran
وأورثكم أرضهم وديارهم وأموالهم وأرضا لم تطئوها وكان الله على كل شيء قديرا

[و ر ث] [ا ر ض] [د و ر] [م و ل] [ا ر ض] [] [و ط ا] [ك و ن] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأورثكم و ر ث | WRS̃ WǼWRS̃KM ve evraṧekum və sənə miras verdi And He caused you to inherit
Vav,,Vav,Re,Se,Kef,Mim,
6,,6,200,500,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أرضهم ا ر ض | ÆRŽ ǼRŽHM erDehum sənin torpaqların their land,
,Re,Dad,He,Mim,
,200,800,5,40,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وديارهم د و ر | D̃WR WD̃YÆRHM ve diyārahum və vətənləri and their houses,
Vav,Dal,Ye,Elif,Re,He,Mim,
6,4,10,1,200,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأموالهم م و ل | MWL WǼMWÆLHM ve emvālehum və onların malları and their properties
Vav,,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
6,,40,6,1,30,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرضا ا ر ض | ÆRŽ WǼRŽÆ ve erDan və torpaq and a land
Vav,,Re,Dad,Elif,
6,,200,800,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تطئوها و ط ا | WŦÆ TŦÙWHÆ teTaūhā hələ ayaq basmamısan you (had) trodden.
Te,Tı,,Vav,He,Elif,
400,9,,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And Allah is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah is
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قديرا ق د ر | GD̃R GD̃YRÆ ḳadīran qadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,Elif,
100,4,10,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:25-27] Allah Gerçeği onaylayanları Destekler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız bir yere sizi mîrasçı yaptı ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklara sizi mirasçı yaptı. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi : Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir bölgeye sizi mirasçı kıldı. . . Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Allah onların arazilerine, yurtlarına ve mallarına sizi vâris yaptı, elinize geçirdi. Bir de, henüz ayak basmadığınız yerlere sizi vâris yaptı. Allah’ın her şeye gücü, kudreti yeter.
Ahmet Varol : Onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir toprağa sizi mirasçı kıldı. Allah her şeye güç yetirendir.
Ahzab : Sizi onların torpaqlarına, evlərinə, mallarına və ayaq basmadığınız yerlərə varis etdi. Allah hər şeyə qadirdir.
Ali Bulaç : Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Ve arazilerini, yurdlarını, mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir araziyi (Hayber’i, Mekke’yi veya diğer memleketleri)...Allah her şeye kadirdir.
Azerice : Sizi onların torpaqlarına, evlərinə, mallarına və ayaq basmadığınız yerlərə varis etdi. Allah hər şeyə qadirdir.
Bekir Sadak : Yerlerini, yurtlarini, mallarini ve henuz ayaginizi dahi basmadiginiz yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah her seye Kadir olandir. *
Celal Yıldırım : Sizi, onların arazisine, yurtlarına, mallarına ve bir de henüz ayak basmadığınız bir yere vâris kıldı. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Allah, sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız topraklara varis kıldı. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Yerlerini, yurtlarını, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah her şeye Kadir olandır.
Diyanet Vakfi : Allah, onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız topraklara sizi mirasçı yaptı. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Edip Yüksel : Sizi onların toprağına, evlerine, paralarına ve henüz ayağınızı dahi basmamış olduğunuz topraklara mirasçı kıldı. ALLAH her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) onların arazilerini, yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir yeri (size miras kıldı). Allah, her şeye kâdirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Allah onların) arazilerini yurtlarını ve mallarını size miras kıldı. Bir de henüz ayak basmadığınız bir yeri (size miras kıldı). Allah herşeye kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve arazılerini ve yurtlarını ve mallarını size miras kıldı, bir de bir arzı ki daha ona ayak basmadınız, Allah her şey'e kadîr bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah'ın gücü her şeye yeter.
Gültekin Onan : Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : (26,27) Hem de Allah, Kitap Ehlinden kâfirlerle yardımlaşanları kalelerinden indirdi. Ve kalplerine korku saldı: Siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz. Ve Allah, onların arazilerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir yere sizi son sahip yaptı. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Onların yerlerine, yurdlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız diğer arazîye de sizi mîrascı yapdı. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Ve (Allah) onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız biryere (Hayber’e) sizi vâris kıldı. Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Ve sizi onların yerlerine, yurdlarına, mallarına henüz ayak basmadığınız yerlere de varis kıldı. Ve Allah, her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizi onların topraklarına, diyarlarına (ülkelerine), mallarına ve ayak basmadığınız arazilerine varis kıldı. Ve Allah herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : O, sizi onların topraklarına, evlerine ve mallarına mirasçı yaptı; ve henüz ayak basmadığınız topraklarını (size vaad etti). Allah her şeye kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizi onların yerlerine ve yurtlarına ve mallarına ve daha kendisine ayak basmadığınız bir yere varis kıldı ve Allah Teâlâ her şey üzerine tamamıyla kâdir bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Yerlerini, yurtlarını, mallarını ve henüz ayağınızı dahi basmadığınız yerleri Allah size miras olarak verdi. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Şaban Piriş : Sizi, onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve ayak basmadığınız yerlerine mirasçı kıldık. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Onların arazilerine, yurtlarına, mallarına, hatta sizin ayak bile basmadığınız topraklara sizi vâris yaptı. Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Onların topraklarını, evlerini, mallarını ve henüz ayak basmadığınız bir toprağı size mirâs verdi. Allâh, her şeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Ve sizi onların topraklarına, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız bir yere mirasçı kıldı. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Böylece Allah sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve daha ayak basmadığınız topraklara vâris kıldı. İşte Allah'ın gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizi onların yerlerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığımız bir toprağa mirasçı kıldı. Allah'ın her şeye gücü yeter.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}