» 33 / Ahzâb  32:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | qadınlar | peyğəmbər | Sən deyilsən | hər kəs kimi | -dan | qadınlar- | əgər | (Allahdan) qorxsanız | | yumşaq davranmayın | sənin sözlərinlə | tamah etməməsi üçün | tapıldı | | sənin qəlbində | xəstəlik | və de | bir söz | gözəl |

NSÆÙ ÆLNBY LSTN KǼḪD̃ MN ÆLNSÆÙ ÎN ÆTGYTN FLÆ TḢŽAN BÆLGWL FYŦMA ÆLZ̃Y FY GLBH MRŽ WGLN GWLÆ MARWFÆ
nisā'e n-nebiyyi lestunne keeHadin mine n-nisā'i ini tteḳaytunne felā teḣDeǎ'ne bil-ḳavli feyeTmeǎ lleƶī ḳalbihi meraDun veḳulne ḳavlen meǎ'rūfen

يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِنَ النِّسَاءِ إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَعْرُوفًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. NSÆÙ = nisā'e : qadınlar
3. ÆLNBY = n-nebiyyi : peyğəmbər
4. LSTN = lestunne : Sən deyilsən
5. KǼḪD̃ = keeHadin : hər kəs kimi
6. MN = mine : -dan
7. ÆLNSÆÙ = n-nisā'i : qadınlar-
8. ÎN = ini : əgər
9. ÆTGYTN = tteḳaytunne : (Allahdan) qorxsanız
10. FLÆ = felā :
11. TḢŽAN = teḣDeǎ'ne : yumşaq davranmayın
12. BÆLGWL = bil-ḳavli : sənin sözlərinlə
13. FYŦMA = feyeTmeǎ : tamah etməməsi üçün
14. ÆLZ̃Y = lleƶī : tapıldı
15. FY = fī :
16. GLBH = ḳalbihi : sənin qəlbində
17. MRŽ = meraDun : xəstəlik
18. WGLN = veḳulne : və de
19. GWLÆ = ḳavlen : bir söz
20. MARWFÆ = meǎ'rūfen : gözəl
EY/HEY/AH | qadınlar | peyğəmbər | Sən deyilsən | hər kəs kimi | -dan | qadınlar- | əgər | (Allahdan) qorxsanız | | yumşaq davranmayın | sənin sözlərinlə | tamah etməməsi üçün | tapıldı | | sənin qəlbində | xəstəlik | və de | bir söz | gözəl |

[Y] [NSW] [NBÆ] [LYS] [ÆḪD̃] [] [NSW] [] [WGY] [] [ḢŽA] [GWL] [ŦMA] [] [] [GLB] [MRŽ] [GWL] [GWL] [ARF]
NSÆÙ ÆLNBY LSTN KǼḪD̃ MN ÆLNSÆÙ ÎN ÆTGYTN FLÆ TḢŽAN BÆLGWL FYŦMA ÆLZ̃Y FY GLBH MRŽ WGLN GWLÆ MARWFÆ

nisā'e n-nebiyyi lestunne keeHadin mine n-nisā'i ini tteḳaytunne felā teḣDeǎ'ne bil-ḳavli feyeTmeǎ lleƶī ḳalbihi meraDun veḳulne ḳavlen meǎ'rūfen
يا نساء النبي لستن كأحد من النساء إن اتقيتن فلا تخضعن بالقول فيطمع الذي في قلبه مرض وقلن قولا معروفا

[ي] [ن س و] [ن ب ا] [ل ي س] [ا ح د] [] [ن س و] [] [و ق ي] [] [خ ض ع] [ق و ل] [ط م ع] [] [] [ق ل ب] [م ر ض] [ق و ل] [ق و ل] [ع ر ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
نساء ن س و | NSW NSÆÙ nisā'e qadınlar wives
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyi peyğəmbər (of) the Prophet!
لستن ل ي س | LYS LSTN lestunne Sən deyilsən You are not
كأحد ا ح د | ÆḪD̃ KǼḪD̃ keeHadin hər kəs kimi like anyone
من | MN mine -dan among
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar- the women.
إن | ÎN ini əgər If
اتقيتن و ق ي | WGY ÆTGYTN tteḳaytunne (Allahdan) qorxsanız you fear (Allah),
فلا | FLÆ felā then (do) not
تخضعن خ ض ع | ḢŽA TḢŽAN teḣDeǎ'ne yumşaq davranmayın be soft
بالقول ق و ل | GWL BÆLGWL bil-ḳavli sənin sözlərinlə in speech,
فيطمع ط م ع | ŦMA FYŦMA feyeTmeǎ tamah etməməsi üçün lest should be moved with desire
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī tapıldı he who,
في | FY in
قلبه ق ل ب | GLB GLBH ḳalbihi sənin qəlbində his heart
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun xəstəlik (is) a disease,
وقلن ق و ل | GWL WGLN veḳulne və de but say
قولا ق و ل | GWL GWLÆ ḳavlen bir söz a word
معروفا ع ر ف | ARF MARWFÆ meǎ'rūfen gözəl appropriate.
EY/HEY/AH | qadınlar | peyğəmbər | Sən deyilsən | hər kəs kimi | -dan | qadınlar- | əgər | (Allahdan) qorxsanız | | yumşaq davranmayın | sənin sözlərinlə | tamah etməməsi üçün | tapıldı | | sənin qəlbində | xəstəlik | və de | bir söz | gözəl |

[Y] [NSW] [NBÆ] [LYS] [ÆḪD̃] [] [NSW] [] [WGY] [] [ḢŽA] [GWL] [ŦMA] [] [] [GLB] [MRŽ] [GWL] [GWL] [ARF]
NSÆÙ ÆLNBY LSTN KǼḪD̃ MN ÆLNSÆÙ ÎN ÆTGYTN FLÆ TḢŽAN BÆLGWL FYŦMA ÆLZ̃Y FY GLBH MRŽ WGLN GWLÆ MARWFÆ

nisā'e n-nebiyyi lestunne keeHadin mine n-nisā'i ini tteḳaytunne felā teḣDeǎ'ne bil-ḳavli feyeTmeǎ lleƶī ḳalbihi meraDun veḳulne ḳavlen meǎ'rūfen
يا نساء النبي لستن كأحد من النساء إن اتقيتن فلا تخضعن بالقول فيطمع الذي في قلبه مرض وقلن قولا معروفا

[ي] [ن س و] [ن ب ا] [ل ي س] [ا ح د] [] [ن س و] [] [و ق ي] [] [خ ض ع] [ق و ل] [ط م ع] [] [] [ق ل ب] [م ر ض] [ق و ل] [ق و ل] [ع ر ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici qadın cəm isim
أداة نداء
اسم منصوب
نساء ن س و | NSW NSÆÙ nisā'e qadınlar wives
Nun,Sin,Elif,,
50,60,1,,

النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyi peyğəmbər (of) the Prophet!
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لستن ل ي س | LYS LSTN lestunne Sən deyilsən You are not
Lam,Sin,Te,Nun,
30,60,400,50,
V – 2-ci şəxs qadın cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «ليس»
كأحد ا ح د | ÆḪD̃ KǼḪD̃ keeHadin hər kəs kimi like anyone
Kef,,Ha,Dal,
20,,8,4,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar- the women.
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
إن | ÎN ini əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
اتقيتن و ق ي | WGY ÆTGYTN tteḳaytunne (Allahdan) qorxsanız you fear (Allah),
Elif,Te,Gaf,Ye,Te,Nun,
1,400,100,10,400,50,
V – 2-ci şəxs qadın cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلا | FLÆ felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تخضعن خ ض ع | ḢŽA TḢŽAN teḣDeǎ'ne yumşaq davranmayın be soft
Te,Hı,Dad,Ayn,Nun,
400,600,800,70,50,
V – 2-ci şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالقول ق و ل | GWL BÆLGWL bil-ḳavli sənin sözlərinlə in speech,
Be,Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
2,1,30,100,6,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsi kişi şifahi isim
جار ومجرور
فيطمع ط م ع | ŦMA FYŦMA feyeTmeǎ tamah etməməsi üçün lest should be moved with desire
Fe,Ye,Tı,Mim,Ayn,
80,10,9,40,70,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī tapıldı he who,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلبه ق ل ب | GLB GLBH ḳalbihi sənin qəlbində his heart
Gaf,Lam,Be,He,
100,30,2,5,
"N – qadın cinsi tək isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun xəstəlik (is) a disease,
Mim,Re,Dad,
40,200,800,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وقلن ق و ل | GWL WGLN veḳulne və de but say
Vav,Gaf,Lam,Nun,
6,100,30,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs qadın cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
قولا ق و ل | GWL GWLÆ ḳavlen bir söz a word
Gaf,Vav,Lam,Elif,
100,6,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب
معروفا ع ر ف | ARF MARWFÆ meǎ'rūfen gözəl appropriate.
Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,Elif,
40,70,200,6,80,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:28-34] Elçi ve Lider Eşi Olmanın Getirdiği Özel Sorumluluk

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Peygamberin eşleri, siz, öbür kadınlardan birine benzemezsiniz; çekiniyorsanız sözü yumuşak bir tarzda söylemeyin ki gönlünde bir hastalık olan ümîde düşer sonra ve doğru ve güzel söz söyleyin.
Adem Uğur : Ey Peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer (Allah'tan) korkuyorsanız, (yabancı erkeklere karşı) çekici bir eda ile konuşmayın; sonra kalbinde hastalık bulunan kimse ümide kapılır. Güzel söz söyleyin.
Ahmed Hulusi : Ey Nebi'nin Hanımları. . . Siz kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz! Eğer korunmak istiyorsanız (muhatabınız olan erkeğe) edâlı - işveli konuşmayın! Bu yüzden, düşüncesiz - hastalıklı olan kimse sizden umutlanır! Uygun ve yanlış anlaşılmayacak tarzda konuşun!
Ahmet Tekin : Ey peygamber hanımları, siz herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Eğer Allah’a sığınıp, emirlerini yerine getirerek günahlardan arınıp, azaptan korunuyorsanız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetinizi muhafaza ediyorsanız, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincindeyseniz, yabancı erkekler karşısında yumuşak, tatlı, çekici bir eda ile konuşmayın. Kalpleri kararmış, aklından zoru olanlar, hasta ruhlular, size karşı bir ümide kapılmasın. Ağırbaşlı, ciddi, mâkul, meşrû ve islâmî kurallarla örtüşen örfe uygun şekilde konuşun.
Ahmet Varol : Ey Peygamber hanımları! Siz herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Eğer sakınırsanız. Sözü çekici bir şekilde söylemeyin ki sonra kalbinde bir hastalık bulunan tamaha kapılır. Uygun (ve ağırbaşlı bir şekilde) söz söyleyin.
Ahzab : Ey Peyğəmbərin zövcələri! Sən başqa qadınlardan deyilsən. Əgər təqvalısansa, yad kişilərlə nəzakətli danışma. Çünki qəlbində şər olan insan buna yanlış məna qoya bilər. Düzünü deyin.
Ali Bulaç : Ey peygamberin kadınları, siz kadınlardan herhangi biri (gibi) değilsiniz; eğer sakınıyorsanız, artık sözü çekicilikle söylemeyin ki, sonra kalbinde hastalık bulunan kimse tamah eder. Sözü maruf bir tarzda söyleyin.
Ali Fikri Yavuz : Ey Peygamberin hanımları! Siz (sevap ve azap bakımından diğer) kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer takva sahibi olmak istiyorsanız, (yabancı erkeklere karşı gevşek ve) yumuşak kelâmda bulunmayın. Bu takdirde kalbinde bir fenalık bulunan tamaa düşer. Güzel ve ciddi söz söyleyin.
Azerice : Ey Peyğəmbərin zövcələri! Sən başqa qadınlardan deyilsən. Əgər təqvalısansa, yad kişilərlə nəzakətli danışma. Çünki qəlbində şər olan insan buna yanlış məna qoya bilər. Düzünü deyin.
Bekir Sadak : Ey peygamberin hanimlari! Sizler herhangi bir kadin gibi degilsiniz. Allah'tan sakiniyorsaniz edali konusmayin, yoksa, kalbi bozuk olan kimse kotu seyler umit eder; daima ciddi ve agirbasli soz soyleyin.
Celal Yıldırım : Ey Peygamber kadınları! Sizler, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz; Allah'tan korkuyorsanız (yabancı erkeklere karşı) kırıtarak konuşmayın, sonra kalbinde (şehvetten arız) hastalık bulunan kimsede arzu uyanabilir. Güzel, ölçülü (ağırbaşlı) söz söyleyin.
Diyanet İşleri : Ey Peygamber’in hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer Allah’a karşı gelmekten sakınıyorsanız (erkeklerle konuşurken) sözü yumuşak bir eda ile söylemeyin ki kalbinde hastalık (kötü niyet) olan kimse ümide kapılmasın. Güzel (ve doğru) söz söyleyin.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Peygamberin hanımları! Sizler herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Allah'tan sakınıyorsanız edalı konuşmayın, yoksa, kalbi bozuk olan kimse kötü şeyler ümit eder; daima ciddi ve ağırbaşlı söz söyleyin.
Diyanet Vakfi : Ey Peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer (Allah'tan) korkuyorsanız, (yabancı erkeklere karşı) çekici bir eda ile konuşmayın; sonra kalbinde hastalık bulunan kimse ümide kapılır. Güzel söz söyleyin.
Edip Yüksel : Ey peygamberin hanımları, siz herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Erdemliyseniz, işveli konuşmayın ki kalbinde hastalık bulunan birileri size yönelmesin. Güzel ve normal biçimde konuşun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey peygamberin hanımları! Siz kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer takva ile korunacaksanız, konuşurken kırıtmayın da kalbinde bir hastalık bulunan kimse tamaha düşmesin. Güzel ve dosdoğru söz söyleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey peygamberin hanımları! Siz kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz; eğer Allah'tan korkuyorsanız, konuşurken kırıtmayın ki, kalbinde bir hastalık bulunan, kötü bir ümide kapılmasın. Güpgüzel, dosdoğru söz söyleyin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Peygamberin kadınları! Siz kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz, eğer korunur takvalı olursanız, onun için söylerken kırıtmayın da kalbinde bir maraz bulunan tamaa düşmesin, güpgüzel, dosdoğru söz söyleyin.
Fizilal-il Kuran : Ey Peygamber hanımları! Eğer Allah'tan sakınıyorsanız sizler herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Sözü yumuşak, tatlı bir eda ile söylemeyin ki, kalbinde hastalık bulunan kimse kötü şeyler ümit etmesin, daima ciddi ve ağır başlı söz söyleyin.
Gültekin Onan : Ey peygamberin kadınları, siz kadınlardan herhangi biri (gibi) değilsiniz; eğer sakınıyorsanız, artık sözü çekicilikle söylemeyin ki, sonra kalbinde hastalık bulunan kimse tamah eder. Sözü maruf bir tarzda söyleyin.
Hakkı Yılmaz : (32-34) "Ey Peygamber'in kadınları! Siz kadınlardan herhangi biri değilsiniz; eğer Allah'ın koruması altına giriyorsanız, artık sözü çekicilikle söylemeyin ki sonra kalbinde hastalık bulunan; zihniyeti bozuk kimse tamah eder. Sözü örfe uygun/ herkesçe kabul gören bir şekilde söyleyin. Evlerinizde vakarlı olun, ilk cahiliyet gösterişi hâlinde gösteriş yapmayın, salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun-ayakta tutun], zekâtı/vergiyi verin, Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin. –Ey ehli beyt! Gerçekten Allah, sizden kiri gidermek ve sizi temizlemek ister.– Ve evlerinizde okunmakta olan Allah'ın âyetlerini ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri hatırlayın. Hiç şüphesiz Allah, çok lütfedicidir, gizliyi bilendir, her şeyin iç yüzünü, gizli taraflarını da iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Ey peygamber kadınları, siz (diğer) kadınlardan (her hangi) biri gibi değilsiniz. Eğer (Allahdan) korkuyorsanız (size yabancı olan erkeklere) yumuşak söylemeyin. Sonra kalbinde bir maraz bulunanlar tamaa düşer (ler). Sözü ma'ruf vech ile (ve ağır başlı) söyleyin.
Hayrat Neşriyat : Ey Peygamber hanımları! (Siz,) kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz; eğer(Allah’dan) sakınıyorsanız, o hâlde (yabancı erkeklerle konuşurken) konuşmayı yumuşak(bir edâ ile) yapmayın ki kalbinde bir hastalık bulunan kimse tamah etmesin; ve (bir şey söyleyeceğinizde ciddiyetle) güzel bir söz söyleyin!
İbni Kesir : Ey peygamber kadınları; sizler, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer sakınıyorsanız; edalı olmayın yoksa kalbinde bir hastalık bulunanlar kötü şeyler umarlar. Ve hep ma'ruf söz söyleyin.
İskender Evrenosoğlu : Ey Peygamber Hanımları! Siz (diğer) kadınlardan biri gibi değilsiniz. Eğer takva sahibi iseniz artık sözü yumuşak söylemeyin (erkeklerle çekici bir şekilde konuşmayın). O taktirde kalbinde maraz (nifak, fitne, şehvet) bulunan kimse tamah eder (arzu duyar). Ve maruf (ciddî) söz söyleyin.
Muhammed Esed : Ey Peygamber eşleri! Siz (öteki) kadınlar gibi değilsiniz, eğer Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine (hakkıyla) sahip olursanız. O halde, edalı bir şekilde konuşmayın ki kalplerinde maraz olanlar (size karşı) bir arzuya kapılmasın, daima yerinde ve uygun şekilde konuşun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Peygamberin zevceleri! Siz kadınlardan herhangi biri gibi değilsinizdir, eğer muttakî bulunuyor iseniz. Lâkırdıyı yumuşakça yapmayınız, sonra kalbinde bir fesat bulunan tamaha düşer. Ve maruf söz söyleyin.
Ömer Öngüt : Ey Peygamber hanımları! Sizler herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Eğer takvâ sahibi olmak istiyorsanız, edâlı konuşmayın. Kalbinde hastalık bulunan kimse kötü şeyler ümit eder. Daima ciddi ve ağırbaşlı söz söyleyin.
Şaban Piriş : -Ey peygamber hanımları! Siz, diğer kadınlardan birisi gibi değilsiniz. Eğer Allah’tan korkuyorsanız, edalı konuşmayın ki kalbinde hastalık olan arzu duyar. Uygun şekilde konuşun.
Suat Yıldırım : Ey Peygamber hanımları! Siz herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Takvâ sizin sıfatınız olduğuna göre, namahrem erkeklere hitab ederken tatlı ve cilveli bir eda ile konuşmayın ki kalbinde hastalık bulunan bir şahıs, şeytanî bir ümide kapılmasın. Ciddi, ölçülü konuşun.
Süleyman Ateş : Ey peygamber kadınları, siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer (Allâh'ın buyruğuna karşı gelmekten) korunuyorsanız, sözü yumuşak (kıvrak) bir edâ ile söylemeyin ki, kalbinde hastalık bulunan kimse tamah etmesin; güzel, (kuşkudan uzak bir biçimde) söz söyleyin.
Tefhim-ul Kuran : Ey peygamberin kadınları, siz kadınlardan herhangi biri (gibi) değilsiniz; eğer sakınıyorsanız, artık sözü çekicilikle söylemeyin ki, sonra kalbinde hastalık bulunan kimse tamah eder. Sözü maruf bir tarzda söyleyin.
Ümit Şimşek : Ey Peygamber hanımları, siz başka kadınlar gibi değilsiniz. Eğer takvâya sarılacaksanız, cilveli bir şekilde konuşmayın ki, kalbinde hastalık bulunan kimse bir ümide kapılmasın. Konuşurken, münasip şekilde söz söyleyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer korunup takvaya sarılıyorsanız sözü kırıtarak söylemeyin ki, kalbinde maraz bulunan biri ümide kapılmasın. Örfe uygun söz söyleyin.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}