» 33 / Ahzâb  38:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yoxdur | | bitdi | Peyğəmbər | hər hansı | əngəl | Nəsə de | təqdir edir | Allahın | özünə | qanundur | Allahın | arasında | | keçənlər | | Sizdən əvvəl | | sifariş | Allahın | taledir | təqdir etdi |

KÆN AL ÆLNBY MN ḪRC FYMÆ FRŽ ÆLLH LH SNT ÆLLH FY ÆLZ̃YN ḢLWÆ MN GBL WKÆN ǼMR ÆLLH GD̃RÆ MGD̃WRÆ
kāne ǎlā n-nebiyyi min Haracin fīmā feraDe llahu lehu sunnete llahi elleƶīne ḣalev min ḳablu ve kāne emru llahi ḳaderan meḳdūran

مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَقْدُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā : Yoxdur
2. KÆN = kāne :
3. AL = ǎlā : bitdi
4. ÆLNBY = n-nebiyyi : Peyğəmbər
5. MN = min : hər hansı
6. ḪRC = Haracin : əngəl
7. FYMÆ = fīmā : Nəsə de
8. FRŽ = feraDe : təqdir edir
9. ÆLLH = llahu : Allahın
10. LH = lehu : özünə
11. SNT = sunnete : qanundur
12. ÆLLH = llahi : Allahın
13. FY = fī : arasında
14. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
15. ḢLWÆ = ḣalev : keçənlər
16. MN = min :
17. GBL = ḳablu : Sizdən əvvəl
18. WKÆN = ve kāne :
19. ǼMR = emru : sifariş
20. ÆLLH = llahi : Allahın
21. GD̃RÆ = ḳaderan : taledir
22. MGD̃WRÆ = meḳdūran : təqdir etdi
Yoxdur | | bitdi | Peyğəmbər | hər hansı | əngəl | Nəsə de | təqdir edir | Allahın | özünə | qanundur | Allahın | arasında | | keçənlər | | Sizdən əvvəl | | sifariş | Allahın | taledir | təqdir etdi |

[] [KWN] [] [NBÆ] [] [ḪRC] [] [FRŽ] [] [] [SNN] [] [] [] [ḢLW] [] [GBL] [KWN] [ÆMR] [] [GD̃R] [GD̃R]
KÆN AL ÆLNBY MN ḪRC FYMÆ FRŽ ÆLLH LH SNT ÆLLH FY ÆLZ̃YN ḢLWÆ MN GBL WKÆN ǼMR ÆLLH GD̃RÆ MGD̃WRÆ

kāne ǎlā n-nebiyyi min Haracin fīmā feraDe llahu lehu sunnete llahi elleƶīne ḣalev min ḳablu ve kāne emru llahi ḳaderan meḳdūran
ما كان على النبي من حرج فيما فرض الله له سنة الله في الذين خلوا من قبل وكان أمر الله قدرا مقدورا

[] [ك و ن] [] [ن ب ا] [] [ح ر ج] [] [ف ر ض] [] [] [س ن ن] [] [] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [ك و ن] [ا م ر] [] [ق د ر] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Yoxdur Not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne (there can) be
على | AL ǎlā bitdi upon
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyi Peyğəmbər the Prophet
من | MN min hər hansı any
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracin əngəl discomfort
فيما | FYMÆ fīmā Nəsə de in what
فرض ف ر ض | FRŽ FRŽ feraDe təqdir edir Allah has imposed
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has imposed
له | LH lehu özünə on him.
سنة س ن ن | SNN SNT sunnete qanundur (That is the) Way
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
في | FY arasında concerning
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
خلوا خ ل و | ḢLW ḢLWÆ ḣalev keçənlər passed away
من | MN min before.
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu Sizdən əvvəl before.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru sifariş (the) Command
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
قدرا ق د ر | GD̃R GD̃RÆ ḳaderan taledir a decree
مقدورا ق د ر | GD̃R MGD̃WRÆ meḳdūran təqdir etdi destined.
Yoxdur | | bitdi | Peyğəmbər | hər hansı | əngəl | Nəsə de | təqdir edir | Allahın | özünə | qanundur | Allahın | arasında | | keçənlər | | Sizdən əvvəl | | sifariş | Allahın | taledir | təqdir etdi |

[] [KWN] [] [NBÆ] [] [ḪRC] [] [FRŽ] [] [] [SNN] [] [] [] [ḢLW] [] [GBL] [KWN] [ÆMR] [] [GD̃R] [GD̃R]
KÆN AL ÆLNBY MN ḪRC FYMÆ FRŽ ÆLLH LH SNT ÆLLH FY ÆLZ̃YN ḢLWÆ MN GBL WKÆN ǼMR ÆLLH GD̃RÆ MGD̃WRÆ

kāne ǎlā n-nebiyyi min Haracin fīmā feraDe llahu lehu sunnete llahi elleƶīne ḣalev min ḳablu ve kāne emru llahi ḳaderan meḳdūran
ما كان على النبي من حرج فيما فرض الله له سنة الله في الذين خلوا من قبل وكان أمر الله قدرا مقدورا

[] [ك و ن] [] [ن ب ا] [] [ح ر ج] [] [ف ر ض] [] [] [س ن ن] [] [] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [ك و ن] [ا م ر] [] [ق د ر] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Yoxdur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne (there can) be
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
على | AL ǎlā bitdi upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyi Peyğəmbər the Prophet
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
من | MN min hər hansı any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracin əngəl discomfort
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فيما | FYMÆ fīmā Nəsə de in what
Fe,Ye,Mim,Elif,
80,10,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
فرض ف ر ض | FRŽ FRŽ feraDe təqdir edir Allah has imposed
Fe,Re,Dad,
80,200,800,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has imposed
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
له | LH lehu özünə on him.
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سنة س ن ن | SNN SNT sunnete qanundur (That is the) Way
Sin,Nun,Te merbuta,
60,50,400,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
في | FY arasında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلوا خ ل و | ḢLW ḢLWÆ ḣalev keçənlər passed away
Hı,Lam,Vav,Elif,
600,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu Sizdən əvvəl before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emru sifariş (the) Command
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قدرا ق د ر | GD̃R GD̃RÆ ḳaderan taledir a decree
Gaf,Dal,Re,Elif,
100,4,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مقدورا ق د ر | GD̃R MGD̃WRÆ meḳdūran təqdir etdi destined.
Mim,Gaf,Dal,Vav,Re,Elif,
40,100,4,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:36-39] İnsan Muhammed, Elçi Muhammed'e İtaatsizlik Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, ona farzettiğini yapmasında hiçbir vebal yok Peygambere; daha önce gelip geçenler hakkında da Allah'ın koyduğu yol yordam buydu ve Allah'ın emri, takdîr edilmiş ve yerine gelmiştir.
Adem Uğur : Allah'ın, kendisine helâl kıldığı şeyde Peygamber'e herhangi bir vebâl yoktur. Önce gelip geçenler arasında da Allah'ın âdeti böyle idi. Allah'ın emri mutlaka yerine gelecek, yazılmış bir kaderdir.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın kendisine zorunlu kıldıklarında O Nebi'ye sorumluluk yoktur! Bu, önceden geçmişler içinde de Sünnetullah'tır. . . Allâh'ın hükmü, planlanmış (yerine gelmesi kesin) bir kaderdir!
Ahmet Tekin : Allah’ın, kendisine meşrûiyet tanıdığı hususlarda, peygambere herhangi bir vebal, bir güçlük yoktur. Evvelce vazifelerini ifa ederek geçip giden bütün peygamberler hakkında Allah’ın sünneti, koyduğu kurallar böyledir. Allah’ın planı ise, mutlaka gerçekleşecek, başa gelecek, kaçınılamayan bir kaderdir.
Ahmet Varol : Allah'ın kendine takdir ettiği şeyde Peygamberin üzerine hiçbir güçlük yoktur. Bundan önce geçenler hakkında da Allah'ın kanunu böyleydi. Allah'ın emri, yerine getirilen bir kaderdir.
Ahzab : Peyğəmbəri Allahın tələb etdiyi bir işi görməkdə qınamaq olmaz. Bu, əvvəlki cəmiyyətlərdə də mövcud olan Allahın qanunudur. Allahın əmri tamamlanmış taledir.
Ali Bulaç : Allah'ın kendisine farz kıldığı bir şey(i yerine getirme)de peygamber üzerine hiçbir güçlük yoktur. (Bu,) daha önce gelip geçen (ümmet)lerde Allah'ın bir sünnetidir. Allah'ın emri, takdir edilmiş bir kaderdir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın Peygamber için taksim ve takdir ettiği şeyde (Zeyneb’i kendisine halâl kılmakta) Peygambere hiç bir vebal yoktur. Bundan önce geçen peygamberler hakkında da Allah’ın sünneti (kanunu) böyledir (Allah’ın peygamberlere mubah kıldığı şeyde, peygamberlere hiç bir vebal olamaz.) Allah’ın emri gerçekleşmiş bir hüküm bulunuyor.
Azerice : Peyğəmbəri Allahın tələb etdiyi bir işi görməkdə qınamaq olmaz. Bu, əvvəlki cəmiyyətlərdə də mövcud olan Allahın qanunudur. Allahın əmri tamamlanmış taledir.
Bekir Sadak : Allah'in Peygamber'e farz kildigi seylerde ona bir gucluk yoktur. Bu, Allah'in otedenberi, gelmis gecmislere uyguladigi yasasidir. Allah'in emri suphesiz geregi gibi yerine gelecektir.
Celal Yıldırım : Peygamber üzerinde, Allah'ın onun için takdîr edip gerekli kıldığı şeyde bir vebal ve sakınca yoktur. Bu daha önce gelip geçenler hakkında da Allah'ın câri bir sünnetidir (ki uygulanır). Allah'ın emri elbette yerini bulan bir kaderdir.
Diyanet İşleri : Allah’ın, kendisine farz kıldığı şeyleri yerine getirmesi konusunda peygambere bir darlık yoktur. Daha önce gelip geçen peygamberler hakkında da Allah’ın kanunu böyledir. Allah’ın emri, kesinleşmiş bir hükümdür.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın Peygamber'e farz kıldığı şeylerde ona bir güçlük yoktur. Bu, Allah'ın öteden beri, gelmiş geçmişlere uyguladığı yasasıdır. Allah'ın emri şüphesiz gereği gibi yerine gelecektir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın, kendisine helâl kıldığı şeyde Peygamber'e herhangi bir vebâl yoktur. Önce gelip geçenler arasında da Allah'ın âdeti böyle idi. Allah'ın emri mutlaka yerine gelecek, yazılmış bir kaderdir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın kendisine yasallaştırdığı bir konuda peygambere herhangi bir engel yoktur. Bu, öteden beri, gelmiş geçmişlere uygulanan ALLAH'ın sünneti (yasası) dır. ALLAH'ın emri, belirlenmiş ve kesinleşmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygambere Allah'ın takdir ettiği, mübah kıldığı şeyde bir darlık yoktur. Bundan önce geçen bütün peygamberler hakkında Allah'ın sünneti böyledir. Allah'ın emri ise biçilmiş bir kaderdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peygambere, Allah'ın takdir ettiği, mübah kıldığı şeyde bir darlık yoktur. Bundan önce geçen bütün peygamberler hakkında Allah'ın adeti öyledir. Allah'ın emri biçilmiş bir kaderdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Peygambere Allahın takdir ettiği, mubah kıldığı şeyde bir darlık yoktur, bundan evvel geçen bütün Peygamberler hakkında Allahın sünneti böyle ve Allahın emri biçilmiş bir kader bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Allah'ın, Peygambere takdir ettiği bir şeyde O'na bir güçlük yoktur. Bu Allah'ın sizden öncekilere de uyguladığı yasadır. Allah'ın emri şüphesiz gereği gibi yerine gelecektir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın kendisine farz kıldığı bir şey(i yerine getrrme)de peygamber üzerine hiçbir güçlük yoktur. (Bu,) daha önce gelip geçen (ümmet)lerde Tanrı'nın bir sünnetidir. Tanrı'nın buyruğu takdir edilmiş bir kaderdir.
Hakkı Yılmaz : (38,39) "Allah'ın kendisine farz kıldığı şeyde Peygamber üzerine, daha önce gelip geçen kimselerde; Allah'ın verdiği elçilik görevini tebliğ eden, O'na saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan ve Allah'tan başka kimseye saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duymayan kimselerle ilgili Allah'ın uygulaması olarak bir güçlük yoktur. Allah'ın emri, ayarlanmış, belirlenmiş bir kaderdir. Hesap görücü olarak Allah yeter. "
Hasan Basri Çantay : Peygamberlerin üstüne Allahın, farz etdiği herhangi bir şey (i ifâ etmesin) de hiçbir vebal olmaz. (Nitekim) daha evvel geçmiş (peygamber) lerde de Allah bu aadeti (bir kanun yapmışdır). Allahın emri, behemehal yerini bulan bir kaderdir.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın, kendisi için takdîr ettiği bir şey(i yerine getirmek)te Peygambere herhangi bir zorluk yoktur. Bundan önce gelip geçen (peygamber)ler içinde Allah’ın kanûnu (böyle)dir. Allah’ın emri ise, mutlaka yerini bulan bir kaderdir.
İbni Kesir : Allah'ın, kendisine farz kıldığı şeylerde peygamberine herhangi bir güçlük yoktur. Allah'ın önceden geçmişler hakkındaki sünnetidir. Ve Allah'ın emri, gereği gibi yerine gelmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Nebî için, Allah'ın O'na farz kıldığı şeyi (yerine getirmesinde) O'na bir güçlük yoktur. Daha önce gelip geçenler için de Allah'ın sünneti buydu. Allah'ın emri, taktir edilmiş bir kader idi (yerine getirildi).
Muhammed Esed : (O halde,) Allah'ın kendisi için takdir ettiği şeyi (yapmasından dolayı) Peygamber'e hiçbir suç isnad edilemez. (Gerçekte, bu) sizden önce gelip geçenler için de Allah'ın bir uygulamasıydı; ve (şunu unutma ki) Allah'ın iradesi mutlaka tecelli eder.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'ın kendisi için mukadder kıldığı bir şeyde peygamber üzerine bir güçlük yoktur. Evvelce gelip geçmiş olanların haklarındaki sünnet-i ilâhiye gibi . Ve Allah'ın emri yerine getirilmiş bir kader bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Allah'ın kendisine helâl kıldığı şeyde Peygamber'e bir güçlük (herhangi bir vebâl) yoktur. Ondan önce gelip geçen (peygamberler) arasında da Allah'ın sünneti (âdeti) böyle idi. Allah'ın emri mutlaka yerine gelecek yazılmış bir kaderdir.
Şaban Piriş : Allah’ın kendisine uygun gördüğü şeyde peygambere bir günah yoktur. Daha önce geçenler için Allah’ın kanunu budur. Allah’ın emri yerine gelecek bir hükümdür.
Suat Yıldırım : Allah’ın, kendisine takdir edip helâl kıldığı bir hususu yerine getirmekte Peygambere herhangi bir güçlük yoktur. Sizden önce gelip geçen peygamberler hakkında da Allah’ın kanunu böyle cari olmuştur. Allah’ın emri, mutlaka yerini bulan bir kaderdir.
Süleyman Ateş : Allah'n kendisine takdir ettiği bir şeyi yerine getirmekte, Peygambere herhangi bir güçlük yoktur. Sizden önce geçenler arasında da Allâh'ın yasası böyle idi. Allâh'ın emri, olup bitmiş bir şeydir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın kendisine farz kıldığı bir şey(i yerine getirme)de peygamber üzerine hiçbir güçlük yoktur. (Bu,) daha önce gelip geçen (ümmet)lerde de olan Allah'ın sünnetidir. Allah'ın emri, takdir edilmiş bir kaderdir.
Ümit Şimşek : Allah'ın kendisi için takdir ettiği birşeyi yerine getirmesinde bir peygamber için vebal yoktur. Bu, Allah'ın, daha önceki peygamberler hakkında da geçerli olan bir yasasıdır. Allah'ın emri ise, mutlaka gerçekleşmek üzere yazılmış bir kaderdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın kendisine farz kıldığı şeyde peygambere hiçbir vebal yoktur. Daha önce gelip geçmişlerde de Allah'ın yolu, yöntemi buydu. Allah'ın emri, belirlenmiş bir kaderdir/ölçüdür.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}