» 33 / Ahzâb  17:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | ÜST? | Bu | heç kim ki | səni qoruyacaq | -dan | Allah- | əgər | istəsəydi | Sizə | bir pislik | və ya | istəsə | Sizə | mərhəmət | | tapa bilmirlər | özləri | | Başqa | allaha şükür | dost | nə də | köməkçi |

GL MN Z̃Æ ÆLZ̃Y YAṦMKM MN ÆLLH ÎN ǼRÆD̃ BKM SWÙÆ ǼW ǼRÆD̃ BKM RḪMT WLÆ YCD̃WN LHM MN D̃WN ÆLLH WLYÆ WLÆ NṦYRÆ
ḳul men ƶā lleƶī yeǎ'Simukum mine llahi in erāde bikum sū'en ev erāde bikum raHmeten ve lā yecidūne lehum min dūni llahi veliyyen ve lā neSīran

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُمْ مِنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلَا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. MN = men : ÜST?
3. Z̃Æ = ƶā : Bu
4. ÆLZ̃Y = lleƶī : heç kim ki
5. YAṦMKM = yeǎ'Simukum : səni qoruyacaq
6. MN = mine : -dan
7. ÆLLH = llahi : Allah-
8. ÎN = in : əgər
9. ǼRÆD̃ = erāde : istəsəydi
10. BKM = bikum : Sizə
11. SWÙÆ = sū'en : bir pislik
12. ǼW = ev : və ya
13. ǼRÆD̃ = erāde : istəsə
14. BKM = bikum : Sizə
15. RḪMT = raHmeten : mərhəmət
16. WLÆ = ve lā :
17. YCD̃WN = yecidūne : tapa bilmirlər
18. LHM = lehum : özləri
19. MN = min :
20. D̃WN = dūni : Başqa
21. ÆLLH = llahi : allaha şükür
22. WLYÆ = veliyyen : dost
23. WLÆ = ve lā : nə də
24. NṦYRÆ = neSīran : köməkçi
demək | ÜST? | Bu | heç kim ki | səni qoruyacaq | -dan | Allah- | əgər | istəsəydi | Sizə | bir pislik | və ya | istəsə | Sizə | mərhəmət | | tapa bilmirlər | özləri | | Başqa | allaha şükür | dost | nə də | köməkçi |

[GWL] [] [] [] [AṦM] [] [] [] [RWD̃] [] [SWÆ] [] [RWD̃] [] [RḪM] [] [WCD̃] [] [] [D̃WN] [] [WLY] [] [NṦR]
GL MN Z̃Æ ÆLZ̃Y YAṦMKM MN ÆLLH ÎN ǼRÆD̃ BKM SWÙÆ ǼW ǼRÆD̃ BKM RḪMT WLÆ YCD̃WN LHM MN D̃WN ÆLLH WLYÆ WLÆ NṦYRÆ

ḳul men ƶā lleƶī yeǎ'Simukum mine llahi in erāde bikum sū'en ev erāde bikum raHmeten ve lā yecidūne lehum min dūni llahi veliyyen ve lā neSīran
قل من ذا الذي يعصمكم من الله إن أراد بكم سوءا أو أراد بكم رحمة ولا يجدون لهم من دون الله وليا ولا نصيرا

[ق و ل] [] [] [] [ع ص م] [] [] [] [ر و د] [] [س و ا] [] [ر و د] [] [ر ح م] [] [و ج د] [] [] [د و ن] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
من | MN men ÜST? """Who"
ذا | Z̃Æ ƶā Bu (is) it that
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim ki (is) it that
يعصمكم ع ص م | AṦM YAṦMKM yeǎ'Simukum səni qoruyacaq (can) protect you
من | MN mine -dan from
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
إن | ÎN in əgər If
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde istəsəydi He intends
بكم | BKM bikum Sizə for you
سوءا س و ا | SWÆ SWÙÆ sū'en bir pislik any harm
أو | ǼW ev və ya or
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde istəsə He intends
بكم | BKM bikum Sizə for you
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten mərhəmət "a mercy?"""
ولا | WLÆ ve lā And not
يجدون و ج د | WCD̃ YCD̃WN yecidūne tapa bilmirlər they will find
لهم | LHM lehum özləri for them
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen dost any protector
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRÆ neSīran köməkçi any helper.
demək | ÜST? | Bu | heç kim ki | səni qoruyacaq | -dan | Allah- | əgər | istəsəydi | Sizə | bir pislik | və ya | istəsə | Sizə | mərhəmət | | tapa bilmirlər | özləri | | Başqa | allaha şükür | dost | nə də | köməkçi |

[GWL] [] [] [] [AṦM] [] [] [] [RWD̃] [] [SWÆ] [] [RWD̃] [] [RḪM] [] [WCD̃] [] [] [D̃WN] [] [WLY] [] [NṦR]
GL MN Z̃Æ ÆLZ̃Y YAṦMKM MN ÆLLH ÎN ǼRÆD̃ BKM SWÙÆ ǼW ǼRÆD̃ BKM RḪMT WLÆ YCD̃WN LHM MN D̃WN ÆLLH WLYÆ WLÆ NṦYRÆ

ḳul men ƶā lleƶī yeǎ'Simukum mine llahi in erāde bikum sū'en ev erāde bikum raHmeten ve lā yecidūne lehum min dūni llahi veliyyen ve lā neSīran
قل من ذا الذي يعصمكم من الله إن أراد بكم سوءا أو أراد بكم رحمة ولا يجدون لهم من دون الله وليا ولا نصيرا

[ق و ل] [] [] [] [ع ص م] [] [] [] [ر و د] [] [س و ا] [] [ر و د] [] [ر ح م] [] [و ج د] [] [] [د و ن] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
من | MN men ÜST? """Who"
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ذا | Z̃Æ ƶā Bu (is) it that
Zel,Elif,
700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim ki (is) it that
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يعصمكم ع ص م | AṦM YAṦMKM yeǎ'Simukum səni qoruyacaq (can) protect you
Ye,Ayn,Sad,Mim,Kef,Mim,
10,70,90,40,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde istəsəydi He intends
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
بكم | BKM bikum Sizə for you
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سوءا س و ا | SWÆ SWÙÆ sū'en bir pislik any harm
Sin,Vav,,Elif,
60,6,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde istəsə He intends
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
بكم | BKM bikum Sizə for you
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten mərhəmət "a mercy?"""
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يجدون و ج د | WCD̃ YCD̃WN yecidūne tapa bilmirlər they will find
Ye,Cim,Dal,Vav,Nun,
10,3,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum özləri for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen dost any protector
Vav,Lam,Ye,Elif,
6,30,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRÆ neSīran köməkçi any helper.
Nun,Sad,Ye,Re,Elif,
50,90,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:12-20] Sahabenin Arasındaki Münafıklar

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah size bir kötülük gelmesini dilerse, yahut bir rahmete nâil olmanızı isterse kimdir sizi Allah'tan kurtaracak ve Allah'tan başka onlar, ne bir dost bulabilirler, ne bir yardımcı.
Adem Uğur : De ki: Allah size bir kötülük dilerse, O'na karşı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah'tan başka ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı.
Ahmed Hulusi : De ki: "Eğer sizden bir kötülük (açığa çıkarmayı) irade ederse yahut sizden bir rahmet (açığa çıkarmayı) irade ederse, sizi Allâh'a (iradesine) karşı kim korur?" Allâh dûnunda ne bir Veliyy ne de bir yardımcı bulamazlar.
Ahmet Tekin : 'Allah size bir zarar vermek isterse, O’na karşı sizi kim korur? Ya da, sizi rahmetine mazhar etmek isterse, size kim zarar verebilir? Onlar kendilerine Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden, ne bir velî, bir koruyucu bulabilirler, ne de bir yardım eden.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Size bir kötülük dilese sizi Allah'tan koruyacak veya size bir rahmet dilese (engel olacak) kimdir? Onlar, kendileri için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.
Ahzab : De: “Əgər Allah sizə bir pislik etmək istəsə, sizi kim qoruya bilər? Yaxud sizə rəhmət diləsə... Onlar özlərinə Allahdan başqa nə bir himayədar, nə də bir köməkçi tapa bilməzlər.
Ali Bulaç : De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Allah'tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Allah'ın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar.
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Eğer Allah size bir azab dilerse veya size bir rahmet murad ederse, sizi Allah’dan koruyabilecek ve rahmetini engelliyecek kimdir?” Onlar, kendilerine Allah’dan başka hiç bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Azerice : De: “Əgər Allah sizə bir pislik etmək istəsə, sizi kim qoruya bilər? Yaxud sizə rəhmət diləsə... Onlar özlərinə Allahdan başqa nə bir himayədar, nə də bir köməkçi tapa bilməzlər.
Bekir Sadak : De ki: «Allah size bir kotuluk dilese veya bir rahmet istese, O'na karsi kim sizi koruyabilir? Allah'tan baska dost ve yardimci da bulamazsiniz.»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer Allah (faraza) size bir kötülük dilese, kim sizi Allah' tan koruyabilir ? Veya size rahmet elini uzatsa, (kim O'na engel olabilir ?). Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirler.
Diyanet İşleri : De ki: “Eğer Allah size bir kötülük dilese, sizi Allah’tan koruyacak kimdir? Yahut size bir rahmet dilese, buna engel olacak kimdir?” Onlar kendilerine Allah’tan başka hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah size bir kötülük dilese veya bir rahmet istese, O'na karşı kim sizi koruyabilir? Allah'tan başka dost ve yardımcı da bulamazsınız.'
Diyanet Vakfi : De ki: Allah size bir kötülük dilerse, O'na karşı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah'tan başka ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı.
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH sizin için bir kötülük dilese veya bir rahmet dilese O'na karşı sizi kim koruyacak? Onlar ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcı bulamayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Eğer Allah size bir felâket diler veya bir rahmet murad ederse, sizi Allah'tan saklamak kimin haddine?» Hem onlar kendilerine Allah'tan başka bir veli de bulamazlar, bir yardımcı da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Şayet size bir felaket murad eder veya size bir rahmet dilerse, sizi Allah'tan saklamak kimin haddine?» Allah'tan başka kendilerine bir koruyucu da bulamazlar, bir yardımcı da.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki kimin haddine ki sizi Allahdan saklasın, şâyed size felaket murad eder, yâhud size bir rahmet murad ederse? Hem Allahdan başka kendilerine bir veliy de bulamazlar bir nasîr de
Fizilal-il Kuran : De ki: «Allah size bir kötülük dilerse veya bir rahmet isterse, O'na karşı kim sizi koruyabilir? Allah'tan başka dost ve yardımcı bulamazsınız.»
Gültekin Onan : De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Tanrı'dan koruyacak, veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Tanrı'nın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Eğer Allah, size bir kötülük dilediyse veya size bir rahmet dilediyse, sizi Allah'tan kim korur?” Hem onlar kendilerine Allah'ın astlarından bir yol gösterici, koruyucu yakın bulamazlar, bir yardımcı da.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Size bir fenalık dilerse Allahdan sizi koruyacak, yahud size bir rahmet dilerse (Ona mâni' olacak) kimdir»? Onlar kendileri için Allahdan başka hiçbir yâr ve hiçbir yardımcı bulamazlar.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Eğer size bir kötülük istese veya size bir rahmet dilese, sizi Allah’dan koruyacak kim olabilir?' Hâlbuki (onlar) kendilerine Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirler.
İbni Kesir : De ki: Allah sizin için bir kötülük dilerse veya bir rahmet dilerse; sizi O'na karşı koruyabilecek kimdir? Onlar Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazlar.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Eğer Allah sizin için bir kötülük dilese, sizi Allah'tan kim korur (koruyabilir)? Veya sizin için rahmet dilese..." Onlar Allah'tan başka kendilerine dost ve yardımcı bulamazlar.
Muhammed Esed : De ki: "Allah size bir zarar vermek istese, sizi O'ndan kim koruyabilir? Yahut rahmetini bağışlamak istese (kim mani olabilir?)" Allah'tan başka bir yardımcı ve koruyucu bulamayacaklar(ını bilmezler mi?)
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Sizin için bir fenalık dilerse veya sizin için bir rahmet dilerse sizi Allah'tan saklayacak olan kimdir? Ve onlar kendileri için Allah'tan başka bir velî ve bir yardımcı bulamaz.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Eğer Allah size bir kötülük dilemişse, sizi O'ndan koruyacak, veya size rahmet etmeyi dilemişse (ona engel olacak) kim vardır? Onlar Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler!
Şaban Piriş : De ki: -Eğer Allah size bir bela veya rahmet dilemişse sizi Allah’tan kim koruyabilir? Onlar, Allah’tan başka bir veli ve yardımcı bulamazlar.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah size bir felaket dilese, sizi Allah’a karşı korumak kimin haddine düşmüş? Yahut o size bir rahmet dilese, bunu kim engelleyebilir ki?" Onlar, kendileri için Allah’tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamazlar.
Süleyman Ateş : De ki: "Allâh size kötülük istese veya size rahmet dilese, sizi O'ndan kim korur? (Allâh'ın azâbından sizi kim kurtarır, O'nun rahmetine kim engel olur?) Kendilerine Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulurlar."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Size bir kötülük isteyecek olsa, sizi Allah'tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?» Onlar, kendileri için Allah'ın dışında ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamazlar.
Ümit Şimşek : De ki: O size ister bir kötülük, isterse bir rahmet murad etmiş olsun, sizi Allah'tan koruyacak olan kimdir? Onlar kendilerine Allah'tan başka ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah size bir kötülük murat eder yahut bir rahmet dilerse, Allah'la aranıza kim girebilir?" Onlar kendileri için, Allah'tan başka ne bir dost bulabilirler ne de bir yardımcı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}