» 33 / Ahzâb  6:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
peyğəmbər | daha yaxındır | möminlərə | -dan | onların həyatı- | və arvadları | onların analarıdır | (ana yaxınları) | (ana yaxınları) | bir hissəsi | daha yaxındırlar | başqasına | | kitabınızda | Allahın | digər | möminlərdən | və immiqrantlardan | ancaq istisna olmaqla | | etmək | | dostlarınıza | yaxşılıq | | bunlar | | kitabda | yazılmışdır |

ÆLNBY ǼWL BÆLMÙMNYN MN ǼNFSHM WǼZWÆCH ǼMHÆTHM WǼWLW ÆLǼRḪÆM BAŽHM ǼWL BBAŽ FY KTÆB ÆLLH MN ÆLMÙMNYN WÆLMHÆCRYN ÎLÆ ǼN TFALWÆ ÎL ǼWLYÆÙKM MARWFÆ KÆN Z̃LK FY ÆLKTÆB MSŦWRÆ
En-nebiyyu evlā bil-mu'minīne min enfusihim ve ezvācuhu ummehātuhum ve ūlū l-erHāmi beǎ'Duhum evlā bibeǎ'Din kitābi llahi mine l-mu'minīne velmuhācirīne illā en tef'ǎlū ilā evliyāikum meǎ'rūfen kāne ƶālike l-kitābi mesTūran

النَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَنْ تَفْعَلُوا إِلَىٰ أَوْلِيَائِكُمْ مَعْرُوفًا كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLNBY = En-nebiyyu : peyğəmbər
2. ǼWL = evlā : daha yaxındır
3. BÆLMÙMNYN = bil-mu'minīne : möminlərə
4. MN = min : -dan
5. ǼNFSHM = enfusihim : onların həyatı-
6. WǼZWÆCH = ve ezvācuhu : və arvadları
7. ǼMHÆTHM = ummehātuhum : onların analarıdır
8. WǼWLW = ve ūlū : (ana yaxınları)
9. ÆLǼRḪÆM = l-erHāmi : (ana yaxınları)
10. BAŽHM = beǎ'Duhum : bir hissəsi
11. ǼWL = evlā : daha yaxındırlar
12. BBAŽ = bibeǎ'Din : başqasına
13. FY = fī :
14. KTÆB = kitābi : kitabınızda
15. ÆLLH = llahi : Allahın
16. MN = mine : digər
17. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərdən
18. WÆLMHÆCRYN = velmuhācirīne : və immiqrantlardan
19. ÎLÆ = illā : ancaq istisna olmaqla
20. ǼN = en :
21. TFALWÆ = tef'ǎlū : etmək
22. ÎL = ilā :
23. ǼWLYÆÙKM = evliyāikum : dostlarınıza
24. MARWFÆ = meǎ'rūfen : yaxşılıq
25. KÆN = kāne :
26. Z̃LK = ƶālike : bunlar
27. FY = fī :
28. ÆLKTÆB = l-kitābi : kitabda
29. MSŦWRÆ = mesTūran : yazılmışdır
peyğəmbər | daha yaxındır | möminlərə | -dan | onların həyatı- | və arvadları | onların analarıdır | (ana yaxınları) | (ana yaxınları) | bir hissəsi | daha yaxındırlar | başqasına | | kitabınızda | Allahın | digər | möminlərdən | və immiqrantlardan | ancaq istisna olmaqla | | etmək | | dostlarınıza | yaxşılıq | | bunlar | | kitabda | yazılmışdır |

[NBÆ] [WLY] [ÆMN] [] [NFS] [ZWC] [ÆMM] [ÆWL] [RḪM] [BAŽ] [WLY] [BAŽ] [] [KTB] [] [] [ÆMN] [HCR] [] [] [FAL] [] [WLY] [ARF] [KWN] [] [] [KTB] [SŦR]
ÆLNBY ǼWL BÆLMÙMNYN MN ǼNFSHM WǼZWÆCH ǼMHÆTHM WǼWLW ÆLǼRḪÆM BAŽHM ǼWL BBAŽ FY KTÆB ÆLLH MN ÆLMÙMNYN WÆLMHÆCRYN ÎLÆ ǼN TFALWÆ ÎL ǼWLYÆÙKM MARWFÆ KÆN Z̃LK FY ÆLKTÆB MSŦWRÆ

En-nebiyyu evlā bil-mu'minīne min enfusihim ve ezvācuhu ummehātuhum ve ūlū l-erHāmi beǎ'Duhum evlā bibeǎ'Din kitābi llahi mine l-mu'minīne velmuhācirīne illā en tef'ǎlū ilā evliyāikum meǎ'rūfen kāne ƶālike l-kitābi mesTūran
النبي أولى بالمؤمنين من أنفسهم وأزواجه أمهاتهم وأولو الأرحام بعضهم أولى ببعض في كتاب الله من المؤمنين والمهاجرين إلا أن تفعلوا إلى أوليائكم معروفا كان ذلك في الكتاب مسطورا

[ن ب ا] [و ل ي] [ا م ن] [] [ن ف س] [ز و ج] [ا م م] [ا و ل] [ر ح م] [ب ع ض] [و ل ي] [ب ع ض] [] [ك ت ب] [] [] [ا م ن] [ه ج ر] [] [] [ف ع ل] [] [و ل ي] [ع ر ف] [ك و ن] [] [] [ك ت ب] [س ط ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY En-nebiyyu peyğəmbər The Prophet
أولى و ل ي | WLY ǼWL evlā daha yaxındır (is) closer
بالمؤمنين ا م ن | ÆMN BÆLMÙMNYN bil-mu'minīne möminlərə to the believers
من | MN min -dan than
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim onların həyatı- their own selves,
وأزواجه ز و ج | ZWC WǼZWÆCH ve ezvācuhu və arvadları and his wives
أمهاتهم ا م م | ÆMM ǼMHÆTHM ummehātuhum onların analarıdır (are) their mothers.
وأولو ا و ل | ÆWL WǼWLW ve ūlū (ana yaxınları) And possessors
الأرحام ر ح م | RḪM ÆLǼRḪÆM l-erHāmi (ana yaxınları) (of) relationships,
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir hissəsi some of them
أولى و ل ي | WLY ǼWL evlā daha yaxındırlar (are) closer
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Din başqasına to another
في | FY in
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābi kitabınızda (the) Decree
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
من | MN mine digər than
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərdən the believers
والمهاجرين ه ج ر | HCR WÆLMHÆCRYN velmuhācirīne və immiqrantlardan and the emigrants,
إلا | ÎLÆ illā ancaq istisna olmaqla except
أن | ǼN en that
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALWÆ tef'ǎlū etmək you do
إلى | ÎL ilā to
أوليائكم و ل ي | WLY ǼWLYÆÙKM evliyāikum dostlarınıza your friends
معروفا ع ر ف | ARF MARWFÆ meǎ'rūfen yaxşılıq a kindness.
كان ك و ن | KWN KÆN kāne That is
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar That is
في | FY in
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitabda the Book
مسطورا س ط ر | SŦR MSŦWRÆ mesTūran yazılmışdır written.
peyğəmbər | daha yaxındır | möminlərə | -dan | onların həyatı- | və arvadları | onların analarıdır | (ana yaxınları) | (ana yaxınları) | bir hissəsi | daha yaxındırlar | başqasına | | kitabınızda | Allahın | digər | möminlərdən | və immiqrantlardan | ancaq istisna olmaqla | | etmək | | dostlarınıza | yaxşılıq | | bunlar | | kitabda | yazılmışdır |

[NBÆ] [WLY] [ÆMN] [] [NFS] [ZWC] [ÆMM] [ÆWL] [RḪM] [BAŽ] [WLY] [BAŽ] [] [KTB] [] [] [ÆMN] [HCR] [] [] [FAL] [] [WLY] [ARF] [KWN] [] [] [KTB] [SŦR]
ÆLNBY ǼWL BÆLMÙMNYN MN ǼNFSHM WǼZWÆCH ǼMHÆTHM WǼWLW ÆLǼRḪÆM BAŽHM ǼWL BBAŽ FY KTÆB ÆLLH MN ÆLMÙMNYN WÆLMHÆCRYN ÎLÆ ǼN TFALWÆ ÎL ǼWLYÆÙKM MARWFÆ KÆN Z̃LK FY ÆLKTÆB MSŦWRÆ

En-nebiyyu evlā bil-mu'minīne min enfusihim ve ezvācuhu ummehātuhum ve ūlū l-erHāmi beǎ'Duhum evlā bibeǎ'Din kitābi llahi mine l-mu'minīne velmuhācirīne illā en tef'ǎlū ilā evliyāikum meǎ'rūfen kāne ƶālike l-kitābi mesTūran
النبي أولى بالمؤمنين من أنفسهم وأزواجه أمهاتهم وأولو الأرحام بعضهم أولى ببعض في كتاب الله من المؤمنين والمهاجرين إلا أن تفعلوا إلى أوليائكم معروفا كان ذلك في الكتاب مسطورا

[ن ب ا] [و ل ي] [ا م ن] [] [ن ف س] [ز و ج] [ا م م] [ا و ل] [ر ح م] [ب ع ض] [و ل ي] [ب ع ض] [] [ك ت ب] [] [] [ا م ن] [ه ج ر] [] [] [ف ع ل] [] [و ل ي] [ع ر ف] [ك و ن] [] [] [ك ت ب] [س ط ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY En-nebiyyu peyğəmbər The Prophet
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
أولى و ل ي | WLY ǼWL evlā daha yaxındır (is) closer
,Vav,Lam,,
,6,30,,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
بالمؤمنين ا م ن | ÆMN BÆLMÙMNYN bil-mu'minīne möminlərə to the believers
Be,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
2,1,30,40,,40,50,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور
من | MN min -dan than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim onların həyatı- their own selves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأزواجه ز و ج | ZWC WǼZWÆCH ve ezvācuhu və arvadları and his wives
Vav,,Ze,Vav,Elif,Cim,He,
6,,7,6,1,3,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمهاتهم ا م م | ÆMM ǼMHÆTHM ummehātuhum onların analarıdır (are) their mothers.
,Mim,He,Elif,Te,He,Mim,
,40,5,1,400,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولو ا و ل | ÆWL WǼWLW ve ūlū (ana yaxınları) And possessors
Vav,,Vav,Lam,Vav,
6,,6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
الأرحام ر ح م | RḪM ÆLǼRḪÆM l-erHāmi (ana yaxınları) (of) relationships,
Elif,Lam,,Re,Ha,Elif,Mim,
1,30,,200,8,1,40,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir hissəsi some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولى و ل ي | WLY ǼWL evlā daha yaxındırlar (are) closer
,Vav,Lam,,
,6,30,,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Din başqasına to another
Be,Be,Ayn,Dad,
2,2,70,800,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābi kitabınızda (the) Decree
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN mine digər than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərdən the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
والمهاجرين ه ج ر | HCR WÆLMHÆCRYN velmuhācirīne və immiqrantlardan and the emigrants,
Vav,Elif,Lam,Mim,He,Elif,Cim,Re,Ye,Nun,
6,1,30,40,5,1,3,200,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – cinsi kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā ancaq istisna olmaqla except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALWÆ tef'ǎlū etmək you do
Te,Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
400,80,70,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أوليائكم و ل ي | WLY ǼWLYÆÙKM evliyāikum dostlarınıza your friends
,Vav,Lam,Ye,Elif,,Kef,Mim,
,6,30,10,1,,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
معروفا ع ر ف | ARF MARWFÆ meǎ'rūfen yaxşılıq a kindness.
Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,Elif,
40,70,200,6,80,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne That is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar That is
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitabda the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
مسطورا س ط ر | SŦR MSŦWRÆ mesTūran yazılmışdır written.
Mim,Sin,Tı,Vav,Re,Elif,
40,60,9,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:5-8] "Genetik İlişkiye Saygı Gösterin; Soyisimlerinizi Değiştirmeyin"

Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamber, inananlar üzerinde, kendilerinden ziyâde tasarruf ve vilâyet sâhibidir ve onun eşleri de inananların analarıdır ve akrabalar da, Allah'ın kitabında, diğer inananlardan ve yurtlarından göçenlerden fazla birbirlerine yakındır mîras dolayısıyla, ancak dostlarınıza herhangi bir sûretle iyilikte bulunabilirsiniz; bu hüküm, kitapta yazılmıştır.
Adem Uğur : Peygamber, müminlere kendi canlarından daha yakındır. Eşleri, onların analarıdır. Akraba olanlar, Allah'ın Kitabına göre, (mirasçılık bakımından) birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar; ancak, dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız müstesnadır. Bunlar Kitap'ta yazılı bulunmaktadır.
Ahmed Hulusi : En Nebi, iman edenlere, kendi benliklerinden daha önceliklidir! Onun eşleri onların (iman edenlerin) analarıdır! Akrabalar da Allâh'ın Kitabında (diğer) iman edenlerden ve muhacirlerden, (mirasça) birbirlerine daha önceliklidirler. . . Dostlarınıza dinen iyilik işlemeniz hariç. . . Bu, Bilgi'den bir hükümdür.
Ahmet Tekin : Peygamber, mü’minlere kendi öz nefislerinden, canlarından, birbirlerinden daha yakındır, daha ileridir. Eşleri mü’minlerin anneleridir. Akraba olanlar, Allah’ın kitabına göre, veraset açısından, birbirlerine, diğer mü’minlerden ve Allah yolunda özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret eden muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza, Kur’ân ve sünnetin hükümlerine, İslâmî kurallarla örtüşen örfe uygun bir vasiyet yapabilirsiniz. Bunlar kitapta yazılmış bulunuyor.
Ahmet Varol : Peygamber mü'minler için kendilerinden daha önceliklidir. Onun eşleri de onların anneleridir. Allah'ın kitabına göre akrabalar birbirlerine (diğer) mü'minlerden ve muhacirlerden, daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız müstesna. Bunlar, Kitap'ta yazılı bulunmaktadır.
Ahzab : Peyğəmbər möminlərə özlərindən daha yaxındır. Arvadları onların analarıdır. Qohumluq əlaqələri olanlar; Allahın kitabına görə, onlar bir-birlərinə digər mömin və mühacirlərdən daha yaxındırlar. Valideynlərə etdiyiniz yaxşılıqdan başqa. Bunlar Kitabda qeyd edilmişdir.
Ali Bulaç : Peygamber, mü'minler için kendi nefislerinden daha evladır ve onun zevceleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (akrabalar) de, Allah'ın Kitabında birbirlerine öteki mü'minlerden ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza maruf üzere yapacaklarınız başka; bunlar Kitapta yazılmış bulunmaktadır.
Ali Fikri Yavuz : Peygamber, müminlere (her hususta) nefislerinden evlâdır. Peygamberin zevceleri, müminlerin anneleri hükmündedir. Neseben yakın olanlar da, Allah’ın kitabında, birbirlerine (varis olmakta) diğer müminlerden, (din kardeşlerinden) ve muhacirlerden daha evlâdır. (Bu ayet-i kerime nazil olmadan önce birbirlerini kardeş edinen müminlerle hicrete çıkan müminler birbirlerine mirasçı oluyorlardı. Ayet-i kerimenin nüzulü ile bu muamele de son bulmuştur.) Ancak dostlarınıza bir vasiyyet yapabilirsiniz, bu Kitab’da yazılıdır.
Azerice : Peyğəmbər möminlərə özlərindən daha yaxındır. Arvadları onların analarıdır. Qohumluq əlaqələri olanlar; Allahın kitabına görə, onlar bir-birlərinə digər mömin və mühacirlərdən daha yaxındırlar. Valideynlərə etdiyiniz yaxşılıqdan başqa. Bunlar Kitabda qeyd edilmişdir.
Bekir Sadak : Muminlerin, Peygamberi kendi nefislerinden cok sevmeleri gerekir; onun esleri onlarin anneleridir; akraba olanlar, miras hususunda, Allah'in Kitap'inda birbirlerine muminler ve muhacirlerden daha yakindirlar. Dostlariniza yapacaginiz uygun bir vasiyet bunun disindadir. Bu Kitap'ta yazili bulunmaktadir.
Celal Yıldırım : Peygamber, mü'minlere kendi nefslerinden daha yakın, daha yeğdir. O'nun eşleri de onların analarıdır. Hısımlar ise (mîras hususunda) Allah'ın Kitabında mü'minlerden ve Muhacirlerden birbirine daha yakın ve daha lâyıktırlar. Ancak yakın dostlarınıza uygun şekilde yapacağınız (bir vasiyyet) müstesna. Bu, Kitab'da yazılıdır.
Diyanet İşleri : Peygamber, mü’minlere kendi canlarından daha önce gelir. Onun eşleri de mü’minlerin analarıdır. Aralarında akrabalık bağı olanlar, Allah’ın Kitab’ına göre, (miras konusunda) birbirleri için (diğer) mü’minlerden ve muhacirlerden daha önceliklidirler. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız başka. Bu (hüküm) Kitap’ta yazılıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Müminlerin, Peygamberi kendi nefislerinden çok sevmeleri gerekir; onun eşleri onların anneleridir; akraba olanlar, miras hususunda, Allah'ın Kitap'ında birbirlerine müminler ve muhacirlerden daha yakındırlar. Dostlarınıza yapacağınız uygun bir vasiyet bunun dışındadır. Bu Kitap'ta yazılı bulunmaktadır.
Diyanet Vakfi : Peygamber, müminlere kendi canlarından daha yakındır. Eşleri, onların analarıdır. Akraba olanlar, Allah'ın Kitabına göre, (mirasçılık bakımından) birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar; ancak, dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız müstesnadır. Bunlar Kitap'ta yazılı bulunmaktadır.
Edip Yüksel : Peygamber, inananlara, kendilerinden daha yakındır ve hanımları ise anneleridir. ALLAH'ın kitabına göre, inananlar, göçedenlerden kendilerine akraba olanlara daha öncelikli davranmalıdır. Ancak dostlarınıza iyilik yapmanız hariç. Bunlar, bu kitapta yasallaşmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamber, müminlere kendi nefislerinden önce gelir. O'nun hanımları da onların analarıdır. Akraba da Allah'ın kitabında birbirlerine, diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir maruf (uygun bir vasiyet) yapmanız müstesnâdır. Bu, kitapta yazılıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peygamber, mü'minler nazarında kendi canlarından daha önce gelir; hanımları da analarınızdır. Akraba da (miras bakımından) Allah'ın Kitab'ına göre birbirlerine, öteki mü'minlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız müstesnadır. O Kitapta yazılı bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Peygamber, mü'minlere nefislerinden daha evlâdır, zevceleri de analarınızdır, ülülerham (akriba) da Allahın kitabında birbirlerine diğer mü'minlerden ve muhacirlerden daha evlâdırlar. Ancak dostlarınıza bir ma'ruf (bir vasıyyet) yapmanız müstesnâ, kitabda o yazılı bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Peygamber mü'minlere canlarından ileridir. O'nun eşleri de mü'minlerin anneleridir. Akraba olanlar miras hususunda Allah'ın kitabına göre birbirlerine muhacirlerden ve ensardan daha yakındır. Dostlarınıza yapacağınız uygun bir vasiyet bunun dışındadır. Bunlar kitapta yazılmıştır.
Gültekin Onan : Peygamber, inançlılar için kendi nefslerinden daha evladır ve onun zevceleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (akrabalar) de Tanrı'nın Kitabında birbirlerine öteki inançlılardan ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza maruf üzere yapacaklarınız başka; bunlar Kitapta yazılmış bulunmaktadır.
Hakkı Yılmaz : Peygamber, mü’minlere kendi nefislerinden daha yakın, Peygamber'in eşleri, mü’minlerin analarıdır. Ve akrabalar, Allah'ın yazgısında hepsi aynı derecededir, –koruyucu, yakınlarınıza herkesçe kabul gören davranışı yapmanız dışında– mü’minlerden ve muhacirlerden daha önceliklidirler. Bu, Kitap'ta yazılmıştır.
Hasan Basri Çantay : O peygamber, mü'minlere öz nefislerinden evlâdır. Zevceleri (mü'minlerin) analarıdır. Akrabaa da Allahın kitabında birbirine diğer mü'minlerden ve Muhacirlerden daha yakındırlar. Şu kadar ki dostlarınız için her hangi bir iyilikde bulunmanız müstesna. Bu, kitabda yazılıdır.
Hayrat Neşriyat : Peygamber, mü’minlere kendi nefislerinden daha evlâdır; zevceleri de onların analarıdır. Akrabâlar ise, Allah’ın Kitâbı’nda birbirlerine (mîras husûsunda, diğer)mü’minlerden ve Muhâcirlerden daha lâyıktırlar; ancak dostlarınıza bir iyilik (vasiyet)yapmanız müstesnâ. Bunlar kitabda yazılmıştır.
İbni Kesir : Peygamber; mü'minler için kendi öz nefislerinden daha evladır. Onun eşleri ise onların anneleridir. Akraba olanlar da Allah'ın kitabında birbirlerine diğer mü'minlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Dostlarınıza yapacağınız uygun bir vasiyet başkadır. Bu, Kitab'da yazılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Nebî (Peygamber), mü'minler için kendi nefslerinden daha evlâdır (yakındır). Ve O'nun (Nebî'nin) zevceleri, onların anneleridir. Ve rahim sahipleri (akrabalar), onlar birbirlerine, Allah'ın Kitab'ında, mü'minlere ve muhacirlere yakın olduklarından daha yakındır. Ancak dostlarınıza iyilik yapmanız hariç. İşte bunlar, Kitab'ta satır satır yazılıdır.
Muhammed Esed : Peygamber, müminler üzerinde, onlar(ın kendileri üzerinde sahip olduğun)dan daha büyük hak sahibidir ve (onu bir baba gibi gördüklerinden) Peygamber'in eşleri onların anneleridir, (bu şekilde) yakın olanlar, Allah'ın buyruğu gereğince, birbirleri üzerinde (Yesrib'deki) müminlerden ve (Allah rızası için oraya) göç etmiş olanlardan daha fazla hak sahibidirler. Ancak (öteki) yakın dostlarınıza karşı da en güzel şekilde davranmalısınız, bu (da) Allah'ın buyruğu gereğidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Peygamber, mü'minlere kendi nefslerinden daha mukaddemdir. Ve onun refikaları da mü'minlerin valideleridir. Karabet sahipleri de Allah'ın kitabında birbirlerine diğer mü'minlerden ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapacak olmanız müstesna. Bu, kitapta yazılmış bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : O Peygamber müminlere öz nefislerinden evlâdır, canlarından da ileridir. Zevceleri ise müminlerin anneleridir. Akraba olanlar, Allah'ın kitabında (miras hususunda) birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza uygun bir vasiyet yapmanız hariçtir. Bunlar Kitap'ta yazılıdır.
Şaban Piriş : Peygamber, müminlere kendi nefislerinden daha üstündürler. Onun eşleri de, anneleridir. Allah’ın kitabında, akraba olanlar, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak, dostlarınıza kitapta yazılı olduğu gibi, iyilik yapmanız mümkündür.
Suat Yıldırım : Peygamberin müminler üzerinde haiz olduğu hak, onların bizzat kendileri hakkında haiz oldukları haktan daha fazladır. (O, bir baba konumunda olduğundan) onun eşleri de müminlerin anneleridir. Akrabalar miras bakımından Allah’ın kitabında, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız müstesna, yani dostunuza vasiyetle bir mal bırakabilirsiniz. Bunlar kitapta yazılıdır.
Süleyman Ateş : Peygamber, mü'minlere canlarından ileridir. Onun eşleri de onların anneleridir. Rahim sâhipleri (anne tarafından akrabâlar) da Allâh'ın Kitabında birbirlerine öteki mü'minlerden ve Muhâcirlerden daha yakındırlar. Ancak dostlarınıza bir iyilik yapmanız (bir vasiyyet etmeniz) hariç (yaptığınız o vasiyyet yerine getirilir). Bunlar Kitapta yazılmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Peygamber, mü'minler için kendi nefislerinden daha evladır ve onun zevceleri de onların anneleridir. Rahim sahipleri (akrabalar) de, Allah'ın Kitabında birbirlerine öteki mü'minlerden ve muhacirlerden daha yakındır. Ancak dostlarınıza maruf üzere yapacaklarınız başka; bunlar Kitapta yazılmış bulunmaktadır.
Ümit Şimşek : Peygamber mü'minlere kendi canlarından daha yakındır; onun eşleri de mü'minlerin anneleridir. Akrabalar ise, birbirlerine, diğer mü'minlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar-ancak dostlarınıza bir iyilik yapacak olursanız müstesna. Bunlar, kitapta böylece yazılmış bulunmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk : O peygamber, müminlere öz benliklerinden daha dost, daha yakındır. Onun eşleri de o müminlerin anneleridir. Anne tarafından akraba olanlar da Allah'ın Kitabı'nda, birbirlerine diğer müminlerden ve muhacirlerden daha yakındırlar. Ancak yakın dostlarınız için örfe uygun bir vasiyette bulunmanız müstesnadır. Bu, Kitap'ta satırlara geçirilmiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}