» 33 / Ahzâb  60:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm əgər | | təslim olmasalar | ikiüzlülər | | tapıldı | ürəklərində | bir xəstəlik | pis xəbər yayanlar | | şəhərdə | səni üstünə qoyacağıq | onlar | sonra | | səninlə qala bilməzlər | orada | kənarda | bir az vaxt |

LÙN LM YNTH ÆLMNÆFGWN WÆLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ WÆLMRCFWN FY ÆLMD̃YNT LNĞRYNK BHM S̃M YCÆWRWNK FYHÆ ÎLÆ GLYLÆ
lein lem yentehi l-munāfiḳūne velleƶīne ḳulūbihim meraDun velmurcifūne l-medīneti lenuğriyenneke bihim ṧumme yucāvirūneke fīhā illā ḳalīlen

لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلَّا قَلِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÙN = lein : and içirəm əgər
2. LM = lem :
3. YNTH = yentehi : təslim olmasalar
4. ÆLMNÆFGWN = l-munāfiḳūne : ikiüzlülər
5. WÆLZ̃YN = velleƶīne :
6. FY = fī : tapıldı
7. GLWBHM = ḳulūbihim : ürəklərində
8. MRŽ = meraDun : bir xəstəlik
9. WÆLMRCFWN = velmurcifūne : pis xəbər yayanlar
10. FY = fī :
11. ÆLMD̃YNT = l-medīneti : şəhərdə
12. LNĞRYNK = lenuğriyenneke : səni üstünə qoyacağıq
13. BHM = bihim : onlar
14. S̃M = ṧumme : sonra
15. LÆ = lā :
16. YCÆWRWNK = yucāvirūneke : səninlə qala bilməzlər
17. FYHÆ = fīhā : orada
18. ÎLÆ = illā : kənarda
19. GLYLÆ = ḳalīlen : bir az vaxt
and içirəm əgər | | təslim olmasalar | ikiüzlülər | | tapıldı | ürəklərində | bir xəstəlik | pis xəbər yayanlar | | şəhərdə | səni üstünə qoyacağıq | onlar | sonra | | səninlə qala bilməzlər | orada | kənarda | bir az vaxt |

[] [] [NHY] [NFG] [] [] [GLB] [MRŽ] [RCF] [] [MD̃N] [ĞRW] [] [] [] [CWR] [] [] [GLL]
LÙN LM YNTH ÆLMNÆFGWN WÆLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ WÆLMRCFWN FY ÆLMD̃YNT LNĞRYNK BHM S̃M YCÆWRWNK FYHÆ ÎLÆ GLYLÆ

lein lem yentehi l-munāfiḳūne velleƶīne ḳulūbihim meraDun velmurcifūne l-medīneti lenuğriyenneke bihim ṧumme yucāvirūneke fīhā illā ḳalīlen
لئن لم ينته المنافقون والذين في قلوبهم مرض والمرجفون في المدينة لنغرينك بهم ثم لا يجاورونك فيها إلا قليلا

[] [] [ن ه ي] [ن ف ق] [] [] [ق ل ب] [م ر ض] [ر ج ف] [] [م د ن] [غ ر و] [] [] [] [ج و ر] [] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لئن | LÙN lein and içirəm əgər If
لم | LM lem (do) not
ينته ن ه ي | NHY YNTH yentehi təslim olmasalar cease
المنافقون ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGWN l-munāfiḳūne ikiüzlülər the hypocrites
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne and those who
في | FY tapıldı in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun bir xəstəlik (is) a disease
والمرجفون ر ج ف | RCF WÆLMRCFWN velmurcifūne pis xəbər yayanlar and those who spread rumors
في | FY in
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti şəhərdə the city,
لنغرينك غ ر و | ĞRW LNĞRYNK lenuğriyenneke səni üstünə qoyacağıq We will let you overpower them,
بهم | BHM bihim onlar We will let you overpower them,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
لا | not
يجاورونك ج و ر | CWR YCÆWRWNK yucāvirūneke səninlə qala bilməzlər they will remain your neighbors
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen bir az vaxt (for) a little,
and içirəm əgər | | təslim olmasalar | ikiüzlülər | | tapıldı | ürəklərində | bir xəstəlik | pis xəbər yayanlar | | şəhərdə | səni üstünə qoyacağıq | onlar | sonra | | səninlə qala bilməzlər | orada | kənarda | bir az vaxt |

[] [] [NHY] [NFG] [] [] [GLB] [MRŽ] [RCF] [] [MD̃N] [ĞRW] [] [] [] [CWR] [] [] [GLL]
LÙN LM YNTH ÆLMNÆFGWN WÆLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ WÆLMRCFWN FY ÆLMD̃YNT LNĞRYNK BHM S̃M YCÆWRWNK FYHÆ ÎLÆ GLYLÆ

lein lem yentehi l-munāfiḳūne velleƶīne ḳulūbihim meraDun velmurcifūne l-medīneti lenuğriyenneke bihim ṧumme yucāvirūneke fīhā illā ḳalīlen
لئن لم ينته المنافقون والذين في قلوبهم مرض والمرجفون في المدينة لنغرينك بهم ثم لا يجاورونك فيها إلا قليلا

[] [] [ن ه ي] [ن ف ق] [] [] [ق ل ب] [م ر ض] [ر ج ف] [] [م د ن] [غ ر و] [] [] [] [ج و ر] [] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لئن | LÙN lein and içirəm əgər If
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
اللام لام التوكيد
حرف شرط
لم | LM lem (do) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينته ن ه ي | NHY YNTH yentehi təslim olmasalar cease
Ye,Nun,Te,He,
10,50,400,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
المنافقون ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGWN l-munāfiḳūne ikiüzlülər the hypocrites
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY tapıldı in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun bir xəstəlik (is) a disease
Mim,Re,Dad,
40,200,800,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
والمرجفون ر ج ف | RCF WÆLMRCFWN velmurcifūne pis xəbər yayanlar and those who spread rumors
Vav,Elif,Lam,Mim,Re,Cim,Fe,Vav,Nun,
6,1,30,40,200,3,80,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
المدينة م د ن | MD̃N ÆLMD̃YNT l-medīneti şəhərdə the city,
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
"PN – cinsi qadın xüsusi isim → Medine"
اسم علم مجرور
لنغرينك غ ر و | ĞRW LNĞRYNK lenuğriyenneke səni üstünə qoyacağıq We will let you overpower them,
Lam,Nun,Ğayn,Re,Ye,Nun,Kef,
30,50,1000,200,10,50,20,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil fel< BR>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بهم | BHM bihim onlar We will let you overpower them,
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يجاورونك ج و ر | CWR YCÆWRWNK yucāvirūneke səninlə qala bilməzlər they will remain your neighbors
Ye,Cim,Elif,Vav,Re,Vav,Nun,Kef,
10,3,1,6,200,6,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen bir az vaxt (for) a little,
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:59-62] Sarkıntılıklarından Korumak

Abdulbaki Gölpınarlı : Münâfıklarla gönüllerinde hastalık olanlar ve Medîne'de kötü haberler yayanlar, bu işten vazgeçmezlerse andolsun ki sana, onlara karşı bir kuvvet veririz de sonra artık orada pek az bir müddet komşu olabilirler sana.
Adem Uğur : Andolsun, iki yüzlüler, kalplerinde hastalık bulunanlar (fuhuş düşüncesi taşıyanlar), şehirde kötü haber yayanlar (bu hallerinden) vazgeçmezlerse, seni onlara musallat ederiz (onlarla savaşmanı ve onları şehirden sürüp çıkarmanı sana emrederiz); sonra orada, senin yanında ancak az bir zaman kalabilirler.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki ikiyüzlüler, sağlıksız düşünenler ve Medine'deki dedikodu yayanlar eğer vazgeçmezler ise, kesinlikle seni onlara salarız. . . Sonra orada sana az komşuluk yapmış olurlar.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıklar, iki yüzlüler, kalpleri kararmış, akıllarından zoru olan hasta ruhlular, Medine’de pis dedikodular yapanlar, kötü, bozguncu haberler yayarak halkın inancını sarsanlar, morallerini bozanlar, bu hallerini düzeltmezler, bu yaptıklarından vazgeçmezlerse, elbette seni onlara saldırmaya teşvik ederiz, savaşmanı, onları şehirden çıkarıp sürmeni emrederiz. Sonra kısa bir müddetin dışında, sana komşu olarak bile o bölgede kalamazlar.
Ahmet Varol : Andolsun eğer, münafıklar, kalplerinde hastalık olanlar ve şehirde kötü haberler yayanlar (yaptıklarından) vazgeçmezlerse seni üzerlerine musallat ederiz. Sonra orada senin yanında ancak az bir süre kalabilirler.
Ahzab : Əgər şəhərdə münafiqlər, qəlblərində xəstəlik olanlar, yalan və bəd xəbər yayanlar öz rəftarlarından əl çəkməsələr, səni onlara təqib edəcəyik və onlar daha səninlə qala bilməyəcəklər.
Ali Bulaç : Andolsun, eğer münafıklar, kalplerinde hastalık bulunanlar ve şehirde kışkırtıcılık yapan (yalan haber yayan)lar (bu tutumlarına) bir son vermeyecek olurlarsa, gerçekten seni onlara saldırtırız, sonra orada seninle pek az (bir süre) komşu kalabilirler.
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için, eğer münafıklarla kalblerinde şehvet hastalığı bulunanlar ve şehirde müminlerin ayıblarını arayıb yayanlar, (fenalıklarından) vazgeçmezlerse, muhakkak seni onlara musallat ederiz. Sonra seninle o şehirde (Medine’de) az bir zamandan fazla komşu olamazlar;
Azerice : Əgər şəhərdə münafiqlər, qəlblərində xəstəlik olanlar, yalan və bəd xəbər yayanlar öz rəftarlarından əl çəkməsələr, səni onlara təqib edəcəyik və onlar daha səninlə qala bilməyəcəklər.
Bekir Sadak : Ikiyuzluler, kalblerinde fesat bulunanlar, sehirde bozguncu haberler yayanlar, eger bundan vazgecmezlerse, and olsun ki, seni onlarla mucadeleye davet ederiz; sonra cevrende az bir zamandan fazla kalamazlar.
Celal Yıldırım : Münafıklar, kalblerinde (fitne ve fesâd gibi) hastalık bulunanlar ve Medine'de olmadık fena haberleri yayanlar, eğer bu huylarından vazgeçmezlerse, and olsun ki, seni üzerlerine caydırıcı olarak göndeririz, sonra da Medine'de senin komşuluğunda pek az bir süre kalabilirler.
Diyanet İşleri : (60-61) Andolsun, eğer münafıklar, kalplerinde bir hastalık bulunanlar ve Medine’de kötü haberler yayıp ortalığı karıştıranlar (tuttukları yoldan) vazgeçmezlerse, elbette seni onların üzerine gitmeye teşvik edeceğiz. Onlar da (bundan sonra) orada lânete uğramış kimseler olarak seninle pek az süre komşu kalacaklardır. Nerede bulunurlarsa, yakalanırlar ve yaman bir şekilde öldürülürler.
Diyanet İşleri (eski) : İkiyüzlüler, kalblerinde fesat bulunanlar, şehirde bozguncu haberler yayanlar, eğer bundan vazgeçmezlerse, and olsun ki, seni onlarla mücadeleye davet ederiz; sonra çevrende az bir zamandan fazla kalamazlar.
Diyanet Vakfi : Andolsun, iki yüzlüler, kalplerinde hastalık bulunanlar (fuhuş düşüncesi taşıyanlar), şehirde kötü haber yayanlar (bu hallerinden) vazgeçmezlerse, seni onlara musallat ederiz (onlarla savaşmanı ve onları şehirden sürüp çıkarmanı sana emrederiz); sonra orada, senin yanında ancak az bir zaman kalabilirler.
Edip Yüksel : İkiyüzlüler, kalplerinde hastalık bulunanlar ve kentteki saldırganlar (size karşı olan saldırılarına) son vermezlerse seni onlara musallat ederiz; sonra orada, senin çevrende kısa bir süre kalabilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, eğer münafıklar ve kalblerinde bir hastalık olanlar ve Medine'de dedikodu yapanlar, bu yaptıklarından vazgeçmezlerse, mutlaka seni onlara musallat ederiz. Sonra seninle orada az bir zamandan fazla komşu kalamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, eğer o münafıklar, kalplerinde hastalık bulunanlar ve şehirde yalan haberler yapıp tahrikte bulunanlar vazgeçmezlerse, mutlaka seni kendilerine musallat kılarız sonra orada çevrene pek az yanaşabilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için eğer vazgeçmezlerse o münafıklar, kalblerinde maraz bulunanlar ve şehirde erâcif neşr eden, tahrikât yapanlar, mutlak ve muhakkak seni kendilerine musallat kılarız, sonra orada cıvarına pek az yanaşabilirler
Fizilal-il Kuran : İki yüzlüler, kalplerinde fesat bulunanlar, şehirde bozguncu haberler yayanlar, eğer bundan vazgeçmezlerse, andolsun ki seni onlarla mücadeleye davet ederiz; sonra çevrende az bir zamandan fazla kalamazlar.
Gültekin Onan : Andolsun, eğer münafıklar, kalplerinde hastalık bulunanlar ve şehirde kışkırtıcılık yapan (yalan haber yayan)lar (bu tutumlarına) bir son vermeyecek olurlarsa, gerçekten seni onlara saldırtırız, sonra orada seninle pek az (bir süre) komşu kalabilirler.
Hakkı Yılmaz : (60-62) "Andolsun ki eğer o münâfıklar ve kalplerinde bir hastalık olan; zihniyeti bozuk şu kimseler ve Medîne'de ortalığı karıştıranlar, bu yaptıklarından vaz geçmezlerse, kesinlikle seni onlara, onlar dışlanarak musallat ederiz. Sonra onlar, seninle orada az bir zamandan fazla komşu kalamazlar; Allah'ın önceki geçen kimseler hakkındaki uygulaması olarak nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve acımadan, kıyasıya öldürülürler. Ve sen Allah'ın yasası/uygulaması için asla bir değişiklik bulmayacaksın! "
Hasan Basri Çantay : Andolsun, eğer münafıklar, vicdanlarında bir maraz bulunanlar, şehirde fena haberler yayanlar (bu hallerinden) vaz geçmezler) se mutlak ve muhakkak seni kendilerine musallat ederiz. Sonra orada seninle az bir (zamandan fazla) komşu olamazlar.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, eğer münâfıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar ve Medîne’de yalan haber yayanlar (yahudiler, bu yaptıklarından) vazgeçmezlerse, seni onlara mutlaka musallat ederiz; sonra orada (Medîne’de) ancak pek az (bir süre) sana komşu kalabilirler!
İbni Kesir : Andolsun ki münafıklar, kalblerinde hastalık bulunanlar, şehirde bozguncu haberler yayanlar, buna son vermezlerse; muhakkak seni onlarla mücadeleye çağırırız da sonra çevrende az bir zamandan fazla kalamazlar.
İskender Evrenosoğlu : Eğer münafıklar ve kalplerinde maraz (hastalık) bulunanlar ve şehirde yalan ve kötü haber yayanlar vazgeçmezlerse, elbette seni mutlaka onlara saldırtırız. Sonra az bir (zaman) hariç, orada sana komşu olamazlar (orada kalamazlar).
Muhammed Esed : İşte böyle, eğer ikiyüzlüler, kalplerinde hastalık olanlar ve yalan haberler yayarak (Peygamber'in) kent(in)de huzursuzluk çıkaranlar (düşmanca hareketlerinden) vazgeçmezlerse (ey Muhammed,) onlar üzerinde üstünlük kurmanı sağlarız, o zaman bu (kentte) sana çok az bir süre komşu kalacaklardır:
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, eğer münafıklar ve kalplerinde bir maraz bulunan kimseler ve şehirde fena haberler yayanlar, (bu hallerine) nihâyet vermezlerse elbette seni onların üzerlerine musallat ederiz. Sonra sana orada ancak pek az komşu olabilirler.
Ömer Öngüt : Andolsun ki münafıklar, kalplerinde hastalık bulunanlar ve Medine'de yalan haber yayanlar vazgeçmezlerse, seni onlara musallat ederiz. Sonra orada, senin yanında ancak az bir zaman kalabilirler.
Şaban Piriş : Münafıklar, kalplerinde hastalık olanlar ve Medine’de bozguncu, asılsız haber yayanlar eğer buna son vermezlerse, seni onların üzerine göndeririz, sonra orada seninle komşulukları fazla sürmez.
Suat Yıldırım : (60-61) Münafıklar, kalplerinde bir hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar ve şehirde müminlerin kusurlarını arayarak kötü haber yayanlar, bu hallerinden vazgeçmezlerse, Biz onlara karşı sana emir ve hakimiyet veririz de sonra orada ancak az bir zaman sana komşuluk edebilirler. Lânetlenirler, nerede rastlanırlarsa yakalanıp öldürülürler.
Süleyman Ateş : Andolsun, iki yüzlüler, kalblerinde hastalık bulunanlar, şehirde kötü haberler yayanlar (bu yaptıklarından) vazgeçmezlerse seni onların üstüne süreriz (onlarla savaşmanı ve onları şehirden sürüp çıkarmanı sana emrederiz); sonra orada, senin yanında ancak az bir zaman kalabilirler.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, eğer münafıklar, kalplerinde hastalık bulunanlar ve şehirde kışkırtıcı yapan (yalan haber yayan)lar (bu tutumlarına) bir son vermeyecek olurlarsa, gerçekten seni onlara saldırtırız, sonra orada seninle pek az (bir süre) komşu kalabilirler.
Ümit Şimşek : Münafıklar ile kalplerinde fesat bulunanlar ve yalan haberlerle şehirde ortalığı karıştıranlar eğer bu hareketlerinden vazgeçmezlerse, Biz seni onların üzerine göndeririz de, pek azı müstesna, artık orada sana komşuluk edemezler.
Yaşar Nuri Öztürk : İkiyüzlüler, kalplerinde maraz bulunanlar, şehirde çirkin haberler yayanlar, bu yaptıklarına son vermezlerse, seni onların üzerine gitmeye elbette teşvik edeceğiz. Bundan sonra onlar, orada senin yakınında, çok az kalabilirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}