» 33 / Ahzâb  50:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | şübhəsiz biz | halal etdik | Sizə | onların arvadları | | Sən verdin | onların əmək haqqı (cehiz) | | tapılanlar | sənin əlində | -Niyə | qənimət verilmişdir | Allahın | Sizə | və qızlarınız | əminizin | və qızlarınız | sənin xalaların | və qızlarınız | sənin əminin | və qızlarınız | sənin xalaların | | köç edir | səninlə | və qadın | inandırdı | əgər | bağışlasa | özü | peyğəmbərə | əgər | istəsə | peyğəmbər | | özü ilə evlənmək | konkret olaraq | Sizə | | kənarda | möminlərin | əlbəttə | Biz bilirik | şey | tələb etdik | onlara | haqqında | onların arvadları | | tapıldı | sənin əllərindən | üçün | yoxluğu | Sizə | bir problem | | Allah | çox bağışlayan | O, çox mərhəmətlidir |

ǼYHÆ ÆLNBY ÎNÆ ǼḪLLNÆ LK ǼZWÆCK ÆLLÆTY ËTYT ǼCWRHN WMÆ MLKT YMYNK MMÆ ǼFÆÙ ÆLLH ALYK WBNÆT AMK WBNÆT AMÆTK WBNÆT ḢÆLK WBNÆT ḢÆLÆTK ÆLLÆTY HÆCRN MAK WÆMRǼT MÙMNT ÎN WHBT NFSHÆ LLNBY ÎN ǼRÆD̃ ÆLNBY ǼN YSTNKḪHÆ ḢÆLṦT LK MN D̃WN ÆLMÙMNYN GD̃ ALMNÆ FRŽNÆ ALYHM FY ǼZWÆCHM WMÆ MLKT ǼYMÆNHM LKYLÆ YKWN ALYK ḪRC WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ
eyyuhā n-nebiyyu innā eHlelnā leke ezvāceke l-lātī āteyte ucūrahunne ve mā meleket yemīnuke mimmā efā'e llahu ǎleyke ve benāti ǎmmike ve benāti ǎmmātike ve benāti ḣālike ve benāti ḣālātike l-lātī hācerne meǎke vemraeten mu'mineten in vehebet nefsehā linnebiyyi in erāde n-nebiyyu en yestenkiHahā ḣāliSaten leke min dūni l-mu'minīne ḳad ǎlimnā feraDnā ǎleyhim ezvācihim ve mā meleket eymānuhum likeylā yekūne ǎleyke Haracun ve kāne llahu ğafūran raHīmen

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي اتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً مُؤْمِنَةً إِنْ وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَنْ يَسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَكَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLNBY = n-nebiyyu : peyğəmbər
4. ÎNÆ = innā : şübhəsiz biz
5. ǼḪLLNÆ = eHlelnā : halal etdik
6. LK = leke : Sizə
7. ǼZWÆCK = ezvāceke : onların arvadları
8. ÆLLÆTY = l-lātī :
9. ËTYT = āteyte : Sən verdin
10. ǼCWRHN = ucūrahunne : onların əmək haqqı (cehiz)
11. WMÆ = ve mā :
12. MLKT = meleket : tapılanlar
13. YMYNK = yemīnuke : sənin əlində
14. MMÆ = mimmā : -Niyə
15. ǼFÆÙ = efā'e : qənimət verilmişdir
16. ÆLLH = llahu : Allahın
17. ALYK = ǎleyke : Sizə
18. WBNÆT = ve benāti : və qızlarınız
19. AMK = ǎmmike : əminizin
20. WBNÆT = ve benāti : və qızlarınız
21. AMÆTK = ǎmmātike : sənin xalaların
22. WBNÆT = ve benāti : və qızlarınız
23. ḢÆLK = ḣālike : sənin əminin
24. WBNÆT = ve benāti : və qızlarınız
25. ḢÆLÆTK = ḣālātike : sənin xalaların
26. ÆLLÆTY = l-lātī :
27. HÆCRN = hācerne : köç edir
28. MAK = meǎke : səninlə
29. WÆMRǼT = vemraeten : və qadın
30. MÙMNT = mu'mineten : inandırdı
31. ÎN = in : əgər
32. WHBT = vehebet : bağışlasa
33. NFSHÆ = nefsehā : özü
34. LLNBY = linnebiyyi : peyğəmbərə
35. ÎN = in : əgər
36. ǼRÆD̃ = erāde : istəsə
37. ÆLNBY = n-nebiyyu : peyğəmbər
38. ǼN = en :
39. YSTNKḪHÆ = yestenkiHahā : özü ilə evlənmək
40. ḢÆLṦT = ḣāliSaten : konkret olaraq
41. LK = leke : Sizə
42. MN = min :
43. D̃WN = dūni : kənarda
44. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərin
45. GD̃ = ḳad : əlbəttə
46. ALMNÆ = ǎlimnā : Biz bilirik
47. MÆ = mā : şey
48. FRŽNÆ = feraDnā : tələb etdik
49. ALYHM = ǎleyhim : onlara
50. FY = fī : haqqında
51. ǼZWÆCHM = ezvācihim : onların arvadları
52. WMÆ = ve mā :
53. MLKT = meleket : tapıldı
54. ǼYMÆNHM = eymānuhum : sənin əllərindən
55. LKYLÆ = likeylā : üçün
56. YKWN = yekūne : yoxluğu
57. ALYK = ǎleyke : Sizə
58. ḪRC = Haracun : bir problem
59. WKÆN = ve kāne :
60. ÆLLH = llahu : Allah
61. ĞFWRÆ = ğafūran : çox bağışlayan
62. RḪYMÆ = raHīmen : O, çox mərhəmətlidir
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | şübhəsiz biz | halal etdik | Sizə | onların arvadları | | Sən verdin | onların əmək haqqı (cehiz) | | tapılanlar | sənin əlində | -Niyə | qənimət verilmişdir | Allahın | Sizə | və qızlarınız | əminizin | və qızlarınız | sənin xalaların | və qızlarınız | sənin əminin | və qızlarınız | sənin xalaların | | köç edir | səninlə | və qadın | inandırdı | əgər | bağışlasa | özü | peyğəmbərə | əgər | istəsə | peyğəmbər | | özü ilə evlənmək | konkret olaraq | Sizə | | kənarda | möminlərin | əlbəttə | Biz bilirik | şey | tələb etdik | onlara | haqqında | onların arvadları | | tapıldı | sənin əllərindən | üçün | yoxluğu | Sizə | bir problem | | Allah | çox bağışlayan | O, çox mərhəmətlidir |

[Y] [EYH] [NBÆ] [] [ḪLL] [] [ZWC] [] [ÆTY] [ÆCR] [] [MLK] [YMN] [] [FYÆ] [] [] [BNY] [AMM] [BNY] [AMM] [BNY] [ḢWL] [BNY] [ḢWL] [] [HCR] [] [MRÆ] [ÆMN] [] [WHB] [NFS] [NBÆ] [] [RWD̃] [NBÆ] [] [NKḪ] [ḢLṦ] [] [] [D̃WN] [ÆMN] [] [ALM] [] [FRŽ] [] [] [ZWC] [] [MLK] [YMN] [] [KWN] [] [ḪRC] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLNBY ÎNÆ ǼḪLLNÆ LK ǼZWÆCK ÆLLÆTY ËTYT ǼCWRHN WMÆ MLKT YMYNK MMÆ ǼFÆÙ ÆLLH ALYK WBNÆT AMK WBNÆT AMÆTK WBNÆT ḢÆLK WBNÆT ḢÆLÆTK ÆLLÆTY HÆCRN MAK WÆMRǼT MÙMNT ÎN WHBT NFSHÆ LLNBY ÎN ǼRÆD̃ ÆLNBY ǼN YSTNKḪHÆ ḢÆLṦT LK MN D̃WN ÆLMÙMNYN GD̃ ALMNÆ FRŽNÆ ALYHM FY ǼZWÆCHM WMÆ MLKT ǼYMÆNHM LKYLÆ YKWN ALYK ḪRC WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ

eyyuhā n-nebiyyu innā eHlelnā leke ezvāceke l-lātī āteyte ucūrahunne ve mā meleket yemīnuke mimmā efā'e llahu ǎleyke ve benāti ǎmmike ve benāti ǎmmātike ve benāti ḣālike ve benāti ḣālātike l-lātī hācerne meǎke vemraeten mu'mineten in vehebet nefsehā linnebiyyi in erāde n-nebiyyu en yestenkiHahā ḣāliSaten leke min dūni l-mu'minīne ḳad ǎlimnā feraDnā ǎleyhim ezvācihim ve mā meleket eymānuhum likeylā yekūne ǎleyke Haracun ve kāne llahu ğafūran raHīmen
يا أيها النبي إنا أحللنا لك أزواجك اللاتي آتيت أجورهن وما ملكت يمينك مما أفاء الله عليك وبنات عمك وبنات عماتك وبنات خالك وبنات خالاتك اللاتي هاجرن معك وامرأة مؤمنة إن وهبت نفسها للنبي إن أراد النبي أن يستنكحها خالصة لك من دون المؤمنين قد علمنا ما فرضنا عليهم في أزواجهم وما ملكت أيمانهم لكيلا يكون عليك حرج وكان الله غفورا رحيما

[ي] [أ ي ه] [ن ب ا] [] [ح ل ل] [] [ز و ج] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [ف ي ا] [] [] [ب ن ي] [ع م م] [ب ن ي] [ع م م] [ب ن ي] [خ و ل] [ب ن ي] [خ و ل] [] [ه ج ر] [] [م ر ا] [ا م ن] [] [و ه ب] [ن ف س] [ن ب ا] [] [ر و د] [ن ب ا] [] [ن ك ح] [خ ل ص] [] [] [د و ن] [ا م ن] [] [ع ل م] [] [ف ر ض] [] [] [ز و ج] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [ك و ن] [] [ح ر ج] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu peyğəmbər O Prophet!
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz Indeed, We
أحللنا ح ل ل | ḪLL ǼḪLLNÆ eHlelnā halal etdik [We] have made lawful
لك | LK leke Sizə to you
أزواجك ز و ج | ZWC ǼZWÆCK ezvāceke onların arvadları your wives
اللاتي | ÆLLÆTY l-lātī (to) whom
آتيت ا ت ي | ÆTY ËTYT āteyte Sən verdin you have given
أجورهن ا ج ر | ÆCR ǼCWRHN ucūrahunne onların əmək haqqı (cehiz) their bridal money
وما | WMÆ ve mā and whom
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket tapılanlar you rightfully possess
يمينك ي م ن | YMN YMYNK yemīnuke sənin əlində you rightfully possess
مما | MMÆ mimmā -Niyə from those (whom)
أفاء ف ي ا | FYÆ ǼFÆÙ efā'e qənimət verilmişdir Allah has given
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has given
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you,
وبنات ب ن ي | BNY WBNÆT ve benāti və qızlarınız and (the) daughters
عمك ع م م | AMM AMK ǎmmike əminizin (of) your paternal uncles
وبنات ب ن ي | BNY WBNÆT ve benāti və qızlarınız and (the) daughters
عماتك ع م م | AMM AMÆTK ǎmmātike sənin xalaların (of) your paternal aunts
وبنات ب ن ي | BNY WBNÆT ve benāti və qızlarınız and (the) daughters
خالك خ و ل | ḢWL ḢÆLK ḣālike sənin əminin (of) your maternal uncles
وبنات ب ن ي | BNY WBNÆT ve benāti və qızlarınız and (the) daughters
خالاتك خ و ل | ḢWL ḢÆLÆTK ḣālātike sənin xalaların (of) your maternal aunts
اللاتي | ÆLLÆTY l-lātī who
هاجرن ه ج ر | HCR HÆCRN hācerne köç edir emigrated
معك | MAK meǎke səninlə with you,
وامرأة م ر ا | MRÆ WÆMRǼT vemraeten və qadın and a woman
مؤمنة ا م ن | ÆMN MÙMNT mu'mineten inandırdı believing
إن | ÎN in əgər if
وهبت و ه ب | WHB WHBT vehebet bağışlasa she gives
نفسها ن ف س | NFS NFSHÆ nefsehā özü herself
للنبي ن ب ا | NBÆ LLNBY linnebiyyi peyğəmbərə to the Prophet
إن | ÎN in əgər if
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde istəsə wishes
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu peyğəmbər the Prophet
أن | ǼN en to
يستنكحها ن ك ح | NKḪ YSTNKḪHÆ yestenkiHahā özü ilə evlənmək marry her -
خالصة خ ل ص | ḢLṦ ḢÆLṦT ḣāliSaten konkret olaraq only
لك | LK leke Sizə for you,
من | MN min excluding
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni kənarda excluding
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərin the believers.
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Certainly,
علمنا ع ل م | ALM ALMNÆ ǎlimnā Biz bilirik We know
ما | şey what
فرضنا ف ر ض | FRŽ FRŽNÆ feraDnā tələb etdik We have made obligatory
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara upon them
في | FY haqqında concerning
أزواجهم ز و ج | ZWC ǼZWÆCHM ezvācihim onların arvadları their wives
وما | WMÆ ve mā and whom
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket tapıldı they rightfully possess,
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānuhum sənin əllərindən they rightfully possess,
لكيلا | LKYLÆ likeylā üçün that not
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne yoxluğu should be
عليك | ALYK ǎleyke Sizə on you
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun bir problem any discomfort.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And Allah is
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah is
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran çox bağışlayan Oft-Forgiving,
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen O, çox mərhəmətlidir Most Merciful
EY/HEY/AH | SƏN! | peyğəmbər | şübhəsiz biz | halal etdik | Sizə | onların arvadları | | Sən verdin | onların əmək haqqı (cehiz) | | tapılanlar | sənin əlində | -Niyə | qənimət verilmişdir | Allahın | Sizə | və qızlarınız | əminizin | və qızlarınız | sənin xalaların | və qızlarınız | sənin əminin | və qızlarınız | sənin xalaların | | köç edir | səninlə | və qadın | inandırdı | əgər | bağışlasa | özü | peyğəmbərə | əgər | istəsə | peyğəmbər | | özü ilə evlənmək | konkret olaraq | Sizə | | kənarda | möminlərin | əlbəttə | Biz bilirik | şey | tələb etdik | onlara | haqqında | onların arvadları | | tapıldı | sənin əllərindən | üçün | yoxluğu | Sizə | bir problem | | Allah | çox bağışlayan | O, çox mərhəmətlidir |

[Y] [EYH] [NBÆ] [] [ḪLL] [] [ZWC] [] [ÆTY] [ÆCR] [] [MLK] [YMN] [] [FYÆ] [] [] [BNY] [AMM] [BNY] [AMM] [BNY] [ḢWL] [BNY] [ḢWL] [] [HCR] [] [MRÆ] [ÆMN] [] [WHB] [NFS] [NBÆ] [] [RWD̃] [NBÆ] [] [NKḪ] [ḢLṦ] [] [] [D̃WN] [ÆMN] [] [ALM] [] [FRŽ] [] [] [ZWC] [] [MLK] [YMN] [] [KWN] [] [ḪRC] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
ǼYHÆ ÆLNBY ÎNÆ ǼḪLLNÆ LK ǼZWÆCK ÆLLÆTY ËTYT ǼCWRHN WMÆ MLKT YMYNK MMÆ ǼFÆÙ ÆLLH ALYK WBNÆT AMK WBNÆT AMÆTK WBNÆT ḢÆLK WBNÆT ḢÆLÆTK ÆLLÆTY HÆCRN MAK WÆMRǼT MÙMNT ÎN WHBT NFSHÆ LLNBY ÎN ǼRÆD̃ ÆLNBY ǼN YSTNKḪHÆ ḢÆLṦT LK MN D̃WN ÆLMÙMNYN GD̃ ALMNÆ FRŽNÆ ALYHM FY ǼZWÆCHM WMÆ MLKT ǼYMÆNHM LKYLÆ YKWN ALYK ḪRC WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ

eyyuhā n-nebiyyu innā eHlelnā leke ezvāceke l-lātī āteyte ucūrahunne ve mā meleket yemīnuke mimmā efā'e llahu ǎleyke ve benāti ǎmmike ve benāti ǎmmātike ve benāti ḣālike ve benāti ḣālātike l-lātī hācerne meǎke vemraeten mu'mineten in vehebet nefsehā linnebiyyi in erāde n-nebiyyu en yestenkiHahā ḣāliSaten leke min dūni l-mu'minīne ḳad ǎlimnā feraDnā ǎleyhim ezvācihim ve mā meleket eymānuhum likeylā yekūne ǎleyke Haracun ve kāne llahu ğafūran raHīmen
يا أيها النبي إنا أحللنا لك أزواجك اللاتي آتيت أجورهن وما ملكت يمينك مما أفاء الله عليك وبنات عمك وبنات عماتك وبنات خالك وبنات خالاتك اللاتي هاجرن معك وامرأة مؤمنة إن وهبت نفسها للنبي إن أراد النبي أن يستنكحها خالصة لك من دون المؤمنين قد علمنا ما فرضنا عليهم في أزواجهم وما ملكت أيمانهم لكيلا يكون عليك حرج وكان الله غفورا رحيما

[ي] [أ ي ه] [ن ب ا] [] [ح ل ل] [] [ز و ج] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [ف ي ا] [] [] [ب ن ي] [ع م م] [ب ن ي] [ع م م] [ب ن ي] [خ و ل] [ب ن ي] [خ و ل] [] [ه ج ر] [] [م ر ا] [ا م ن] [] [و ه ب] [ن ف س] [ن ب ا] [] [ر و د] [ن ب ا] [] [ن ك ح] [خ ل ص] [] [] [د و ن] [ا م ن] [] [ع ل م] [] [ف ر ض] [] [] [ز و ج] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [ك و ن] [] [ح ر ج] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu peyğəmbər O Prophet!
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أحللنا ح ل ل | ḪLL ǼḪLLNÆ eHlelnā halal etdik [We] have made lawful
,Ha,Lam,Lam,Nun,Elif,
,8,30,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لك | LK leke Sizə to you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أزواجك ز و ج | ZWC ǼZWÆCK ezvāceke onların arvadları your wives
,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,
,7,6,1,3,20,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اللاتي | ÆLLÆTY l-lātī (to) whom
Elif,Lam,Lam,Elif,Te,Ye,
1,30,30,1,400,10,
REL – qadın cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آتيت ا ت ي | ÆTY ËTYT āteyte Sən verdin you have given
,Te,Ye,Te,
,400,10,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أجورهن ا ج ر | ÆCR ǼCWRHN ucūrahunne onların əmək haqqı (cehiz) their bridal money
,Cim,Vav,Re,He,Nun,
,3,6,200,5,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā and whom
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket tapılanlar you rightfully possess
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
يمينك ي م ن | YMN YMYNK yemīnuke sənin əlində you rightfully possess
Ye,Mim,Ye,Nun,Kef,
10,40,10,50,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مما | MMÆ mimmā -Niyə from those (whom)
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
أفاء ف ي ا | FYÆ ǼFÆÙ efā'e qənimət verilmişdir Allah has given
,Fe,Elif,,
,80,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has given
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وبنات ب ن ي | BNY WBNÆT ve benāti və qızlarınız and (the) daughters
Vav,Be,Nun,Elif,Te,
6,2,50,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
عمك ع م م | AMM AMK ǎmmike əminizin (of) your paternal uncles
Ayn,Mim,Kef,
70,40,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبنات ب ن ي | BNY WBNÆT ve benāti və qızlarınız and (the) daughters
Vav,Be,Nun,Elif,Te,
6,2,50,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
عماتك ع م م | AMM AMÆTK ǎmmātike sənin xalaların (of) your paternal aunts
Ayn,Mim,Elif,Te,Kef,
70,40,1,400,20,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبنات ب ن ي | BNY WBNÆT ve benāti və qızlarınız and (the) daughters
Vav,Be,Nun,Elif,Te,
6,2,50,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
خالك خ و ل | ḢWL ḢÆLK ḣālike sənin əminin (of) your maternal uncles
Hı,Elif,Lam,Kef,
600,1,30,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبنات ب ن ي | BNY WBNÆT ve benāti və qızlarınız and (the) daughters
Vav,Be,Nun,Elif,Te,
6,2,50,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
خالاتك خ و ل | ḢWL ḢÆLÆTK ḣālātike sənin xalaların (of) your maternal aunts
Hı,Elif,Lam,Elif,Te,Kef,
600,1,30,1,400,20,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اللاتي | ÆLLÆTY l-lātī who
Elif,Lam,Lam,Elif,Te,Ye,
1,30,30,1,400,10,
REL – qadın cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
هاجرن ه ج ر | HCR HÆCRN hācerne köç edir emigrated
He,Elif,Cim,Re,Nun,
5,1,3,200,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
معك | MAK meǎke səninlə with you,
Mim,Ayn,Kef,
40,70,20,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وامرأة م ر ا | MRÆ WÆMRǼT vemraeten və qadın and a woman
Vav,Elif,Mim,Re,,Te merbuta,
6,1,40,200,,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
مؤمنة ا م ن | ÆMN MÙMNT mu'mineten inandırdı believing
Mim,,Mim,Nun,Te merbuta,
40,,40,50,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
وهبت و ه ب | WHB WHBT vehebet bağışlasa she gives
Vav,He,Be,Te,
6,5,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
نفسها ن ف س | NFS NFSHÆ nefsehā özü herself
Nun,Fe,Sin,He,Elif,
50,80,60,5,1,
N – təqsirləndirici qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للنبي ن ب ا | NBÆ LLNBY linnebiyyi peyğəmbərə to the Prophet
Lam,Lam,Nun,Be,Ye,
30,30,50,2,10,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde istəsə wishes
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyu peyğəmbər the Prophet
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يستنكحها ن ك ح | NKḪ YSTNKḪHÆ yestenkiHahā özü ilə evlənmək marry her -
Ye,Sin,Te,Nun,Kef,Ha,He,Elif,
10,60,400,50,20,8,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خالصة خ ل ص | ḢLṦ ḢÆLṦT ḣāliSaten konkret olaraq only
Hı,Elif,Lam,Sad,Te merbuta,
600,1,30,90,400,
N – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
لك | LK leke Sizə for you,
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min excluding
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni kənarda excluding
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərin the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Certainly,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
علمنا ع ل م | ALM ALMNÆ ǎlimnā Biz bilirik We know
Ayn,Lam,Mim,Nun,Elif,
70,30,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
فرضنا ف ر ض | FRŽ FRŽNÆ feraDnā tələb etdik We have made obligatory
Fe,Re,Dad,Nun,Elif,
80,200,800,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أزواجهم ز و ج | ZWC ǼZWÆCHM ezvācihim onların arvadları their wives
,Ze,Vav,Elif,Cim,He,Mim,
,7,6,1,3,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā and whom
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket tapıldı they rightfully possess,
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيمانهم ي م ن | YMN ǼYMÆNHM eymānuhum sənin əllərindən they rightfully possess,
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لكيلا | LKYLÆ likeylā üçün that not
Lam,Kef,Ye,Lam,Elif,
30,20,10,30,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
NEG – mənfi hissəcik
اللام لام التعليل
حرف نفي
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne yoxluğu should be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
عليك | ALYK ǎleyke Sizə on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracun bir problem any discomfort.
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And Allah is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah is
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran çox bağışlayan Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,Elif,
1000,80,6,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen O, çox mərhəmətlidir Most Merciful
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:49-52] Evlilik Yasaları

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Peygamber, mehirlerini verdiğin eşlerini ve Allah'ın ganîmet olarak sana ihsân ettiği ve senin de temellük ettiğin câriyeleri, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin, seninle berâber yurdundan göçen kızlarını helâl ettik sana. Bir de inanan bir kadın, kendisini Peygambere bağışlar da Peygamber de dilediği takdîrde onu nikâhla almak isterse bu, yalnız sana helâldir, başka inananlara değil. Sana bir güçlük olmasın diye onlara, eşleri ve sâhip oldukları câriyeleri hakkında ne farz ettiğimizi de gerçekten bildirdik ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Ey Peygamber! Mehirlerini verdiğin hanımlarını, Allah'ın sana ganimet olarak verdiği ve elinin altında bulunan cariyeleri, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin seninle beraber göç eden kızlarını sana helâl kıldık. Bir de Peygamber kendisiyle evlenmek istediği takdirde, kendisini peygambere hibe eden mümin kadını, diğer müminlere değil, sırf sana mahsus olmak üzere (helâl kıldık). Kuşkusuz biz, hanımları ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında müminlere neyi farz kıldığımızı biliriz. (Bu hususta ne yapmaları lâzım geldiğini onlara açıkladık) ki, sana bir zorluk olmasın. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Ahmed Hulusi : Ey Nebi! Muhakkak ki biz sana mehrlerini verdiğin eşlerini, Allâh'ın sana ganimet olarak verdiklerinden sağ elinin mâlik olduklarını (cariyeleri) ve seninle beraber hicret eden; amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını ve teyzelerinin kızlarını; bir de eğer kendini O Nebi'ye hibe etmiş, O Nebi de onunla evlenmeyi dilemiş ise, iman etmiş bir kadını, diğer iman etmişler dışında sana özel olarak helal kıldık. . . Onlara eşleri ve cariyeleri hakkında neyi farz ettiğimizi mutlaka biliyoruz. . . Sana, bir vebal düşüncesi olmasın diye (bu hükümleri açıkladık). . . Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Ey peygamber, mehirlerini verdiğin hanımlarını, Allah’ın kansız ve zahmetsiz düşmandan alıp sana verdikleri içinden, savaş esirleri arasından meşrû şekilde sahip olduğun, üzerinde meşrû hakların ve otoriten, kendileriyle düzgün insanî münasebetlerin olan câriyeleri, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin seninle beraber baskı, zulüm ve işkencenin hâkim olduğu memleketinizden, özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret eden kızlarını sana helâl kıldık. Bir de, peygamber kendisiyle evlenmek istediği takdirde, kendisini peygambere özgür iradesiyle teklif eden hür mü’min kadını, mü’minlerle ilgili koyduğumuz kurallara istisna olarak sırf sana mahsus olmak üzere helâl kıldık. Biz, hanımları ve meşrû şekilde sahip oldukları, üzerinde meşrû hakları ve otoriteleri, kendileriyle düzgün insanî münasebetleri olan câriyeleri konusunda, mü’minlere neyi meşrû kıldığımızı biliriz. Bunları, sana bir güçlük, bir vebal olmasın diye açıkladık. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ey Peygamber! Biz sana mehirlerini verdiğin eşlerini, Allah'ın sana ganimet olarak verdiği (savaş esirleri)nden elinin altındaki (cariye)leri, amcanın kızlarından, halalarının kızlarından, dayının kızlarından, teyzelerinin kızlarından seninle birlikte hicret etmiş olanları, bir de Peygamber nikahlamak istediği takdirde kendini Peygambere bağışlayan mü'min kadını sana helal kıldık. Bu (sonuncusu, diğer) mü'minlerden ayrı olarak yalnızca sana özeldir. Biz onlara eşleri ve ellerinin altında bulunan (cariye)leri hakkında kendilerine neleri farz kıldığımızı biliyoruz. Bu sana bir zorluk olmaması içindir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Ahzab : Ya Peyğəmbər! Mükafatlarını verdiyiniz və haqqı olan zövcələrinizi Allahın sizə döyüşlərdə nemət olaraq verdiyi əhd-peymanla sizə halal etdik. Səninlə hicrət etmiş əmi qızlarını, bibilərinin qızlarını, dayılarının qızlarını, bibilərinin qızlarını və Peyğəmbərə sədəqə verən mömin qadını sənə halal etdik. evlənmək üçün uyğundur - bu sizin üçün müstəsnadır. Biz onların zövcələri və əhd-peyman haqları barəsində onlara nəyi vacib etdiyimizi bilirik. Bu sizin üçün əngəl olmasın deyə edilir. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Ali Bulaç : Ey Peygamber, gerçekten biz sana ücretlerini (mehirlerini) verdiğin eşlerini ve Allah'ın sana ganimet olarak verdikleri (savaş esirleri)nden sağ elinin malik olduğu (cariyeler) ile seninle birlikte hicret eden amcanın kızlarını, halanın kızlarını, dayının kızlarını ve teyzenin kızlarını helal kıldık; bir de, kendisini peygambere hibe eden ve peygamberin kendisini almak istediği mü'min bir kadını da, -mü'minler için olmaksızın yalnızca sana has olmak üzere- (senin için helal kıldık). Biz, kendi eşleri ve sağ ellerinin malik olduğu (cariyeleri) konusunda onlar (mü'minler) üzerine neyi farz kıldığımızı bildik (size bildirdik). Böylelikle senin için hiç bir güçlük olmasın. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey Peygamber! Biz, sana şunları helâl kıldık: Mehirlerini verdiğin zevcelerini, Allah’ın ganimet olarak sana ihsan ettiklerinden mülkün olan cariyeyi ve amcanın kızlarından, halalarının kızlarından, dayının kızlarından, teyzelerinin kızlarından seninle beraber hicret etmiş olanları; bir de mümin bir kadın kendini peygambere hibe ederse, (mehir istemezse) Peygamber de onu nikâh etmek isterse... (Bütün bunlar) müminlere değil de, sana has (olarak helâl kılındı. Diğer müminlerin evlenmelerinde keyfiyet ve sayı bakımından farklar vardır). Müminlerin zevceleri ile sahip oldukları cariyeleri hakkında farz kıldığımız hakları, biz bilmişizdir, (bu hükümleri Nisâ suresinde açıklamıştık. Ey Rasûlüm! Sana has olan hükümler), sana hiç bir darlık olmamak içindir. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Azerice : Ya Peyğəmbər! Mükafatlarını verdiyiniz və haqqı olan zövcələrinizi Allahın sizə döyüşlərdə nemət olaraq verdiyi əhd-peymanla sizə halal etdik. Səninlə hicrət etmiş əmi qızlarını, bibilərinin qızlarını, dayılarının qızlarını, bibilərinin qızlarını və Peyğəmbərə sədəqə verən mömin qadını sənə halal etdik. evlənmək üçün uyğundur - bu sizin üçün müstəsnadır. Biz onların zövcələri və əhd-peyman haqları barəsində onlara nəyi vacib etdiyimizi bilirik. Bu sizin üçün əngəl olmasın deyə edilir. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Mehirlerini verdigin eslerini, Allah'in sana ganimet olarak verdigi cariyeleri, seninle beraber hicret eden amcanin kizlarini, halalarinin kizlarini, dayinin kizlarini, teyzelerinin kizlarini ve peygamber nikahlanmayi diledigi takdirde muminlerden ayri, sirf sana mahsus olmak uzere kendisinin mehrini peygambere hibe eden mumin kadini almani helal kilmisizdir. Bir zorluga ugramaman icin muminlerin esleri ve cariyeleri hakkinda onlarin uzerine neyi farz kilmis oldugumuzu bildirmistik. Allah bagislayandir, merhamet edendir.
Celal Yıldırım : Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz, mehirlerini verdiğin eşlerini ve Allah'ın savaş ganimetinden elin altına verdiği cariyeleri; seninle beraber hicret eden amcan kızlarını, halaların kızlarını, dayın kızlarını, teyzelerin kızlarını sana helâl kıldık. Ayrıca mü'min bir kadın (mehirsiz olarak) kendini peygambere bağışlar, peygamber de onunla evlenmeyi arzu ederse, onu, mü'minlere değil de sadece sana has bir hüküm olarak helâl kıldık. Biz, mü'minlere, eşleri ve cariyeleri hakkında neleri farz kıldığımızı biliriz. Bu (hüküm) sana bir sıkıntı ve sakınca olmamak içindir. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Ey Peygamber! Biz sana mehirlerini verdiğin eşlerini, Allah’ın sana ganimet olarak verdiklerinden elinin altında bulunan kadınları; seninle beraber hicret eden, amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını ve teyzelerinin kızlarını sana helâl kıldık. Ayrıca, diğer mü’minlere değil de, sana has olmak üzere, mehirsiz olarak kendini Peygamber’e bağışlayan, Peygamber’in de kendisini nikâhlamak istediği herhangi bir mü’min kadını da (sana helâl kıldık.) Mü’minlere eşleri ve sahip oldukları cariyeleri hakkında farz kıldığımız şeyleri elbette bilmekteyiz. Bütün bunlar, sana herhangi bir zorluk olmaması içindir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Diyanet İşleri (eski) : Mehirlerini verdiğin eşlerini, Allah'ın sana ganimet olarak verdiği cariyeleri, seninle beraber hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını ve Peygamber nikahlanmayı dilediği takdirde müminlerden ayrı, sırf sana mahsus olmak üzere kendisinin mehrini Peygambere hibe eden mümin kadını almanı helal kılmışızdır. Bir zorluğa uğramaman için; müminlerin eşleri ve cariyeleri hakkında onların üzerine neyi farz kılmış olduğumuzu bildirmiştik. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Diyanet Vakfi : Ey Peygamber! Mehirlerini verdiğin hanımlarını, Allah'ın sana ganimet olarak verdiği ve elinin altında bulunan cariyeleri, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin seninle beraber göç eden kızlarını sana helâl kıldık. Bir de Peygamber kendisiyle evlenmek istediği takdirde, kendisini peygambere hibe eden mümin kadını, diğer müminlere değil, sırf sana mahsus olmak üzere (helâl kıldık). Kuşkusuz biz, hanımları ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında müminlere neyi farz kıldığımızı biliriz. (Bu hususta ne yapmaları lâzım geldiğini onlara açıkladık) ki, sana bir zorluk olmasın. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Edip Yüksel : Ey peygamber, mehirlerini vermiş bulunduğun eşlerini ve ALLAH'ın sana bağışladığı elinin altındakileri, seninle birlikte göç eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını ve teyzelerinin kızlarını sana helal kılmışısızdır. Ayrıca, peygamber dilerse, kendisini inananlara değil sadece peygambere mehirsiz olarak hibe eden birisiyle nikahlanabilir. Biz, eşleri ve ellerinin altında bulunanlar hakkında üzerlerine yüklediğimiz sorumlulukları bildirmiştik ki güç bir duruma düşmeyesin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey peygamber! Biz bilhassa sana şunları helâl kıldık: Mehirlerini vermiş olduğun eşlerini, Allah'ın sana ganimet olarak ihsan buyurduklarından sahip olduğun cariyeleri, amcalarının kızlarından, halalarının kızlarından, dayılarının kızlarından, teyzelerinin kızlarından seninle beraber hicret etmiş olanları, bir de mümin bir kadın kendini peygambere hibe ederse, peygamber nikâh etmek istediği takdirde, onu başka müminlere değil de sadece sana mahsus olmak üzere helâl kıldık. Onlara eşleri ve cariyeleri hakkında neyi farz kıldığımızı biliyoruz. Bunlar sana hiçbir darlık olmaması içindir. Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey peygamber, Biz, özellikle sana şunları helal kıldık: Mehirlerini vermiş olduğun eşlerini, Allah'ın sana ganimet olarak verdiklerinden sahibi bulunduğun cariyeyi, amcanın kızlarından, halalarının kızlarından, dayının kızlarından, teyzelerinin kızlarından seninle birlikte hicret etmiş olanları; bir de inanan bir kadın eğer kendisini peygambere bağışlar da, peygamber de onunla evlenmek isterse onu, sadece sana, diğer mü'minlere değil. Onlara eşleri ve cariyeleri hakkında neleri farz kıldığımızı biliyoruz. Bunlar, sana bir darlık olmaması içindir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o Peygamber! Biz bilhassa sana şunları halâl kıldık: Mehirlerini vermiş olduğun zevcelerini ve Allahın sana ganimet kıldıklarından milki yemînin olan câriyeyi ve ammin kızlarından, dayın kızlarından, teyzen kızlarından seninle beraber hicret etmiş olanları, bir de mü'mine bir kadın kendini Peygambere hibe ederse Peygamber nikâh etmek istediği takdirde onu, sâde sana, sair mü'minlere değil, onlara zevceleri ve milki yemînleri hakkında ne farz kıldığımız ma'lûmunuz, bunlar sana hiç bir darlık olmamak içindir, Allah gafûr rahîm bulunuyor.
Fizilal-il Kuran : Ey Peygamber! Mehirlerini verdiğin eşlerini, Allah'ın sana ganimet olarak verdiği cariyelerini, seninle beraber hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını ve peygamber nikahlamayı dilediği takdirde mü'minlerden ayrı sırf sana mahsus olmak üzere, kendisinin mehrini Peygambere hibe eden mü'min kadını almanı helal kılmışızdır. Biz zorluğa uğramaman için mü'minlerin eşleri ve cariyeleri hakkında onların üzerine neyi farz kılmış olduğumuzu bildirmiştik. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Gültekin Onan : Ey Peygamber, gerçekten biz sana ücretlerini (mehirlerini) verdiğin eşlerini ve Tanrı'nın sana ganimet olarak verdikleri (savaş esirleri)nden sağ elinin malik olduğu (cariyeler) ile seninle birlikte hicret eden amcanın kızlarını, halanın kızlarını, dayının kızlarını ve teyzenin kızlarını helal kıldık; bir de, kendisini peygambere hibe eden ve peygamberin kendisini almak istediği inançlı (kadın)ı da, inançlı (erkek)ler için olmaksızın yalnızca sana has olmak üzere, (senin için helal kıldık). Biz, kendi eşleri ve sağ ellerinin malik olduğu (cariyeler) konusunda onlar (müminler) üzerine neyi farz kıldığımızı bildik (size bildirdik). Böylelikle senin için hiç bir güçlük olmasın. Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : "Ey Peygamber! Şüphesiz Biz, mehirlerini verdiğin eşlerini, Allah'ın ganimet olarak sana verdiklerinden, sözleşme ile malik olduğunu/savaş esirlerinden himayene verilmiş bayanları, amcanın, halanın, dayının ve teyzenin kızlarından seninle birlikte hicret etmiş olanları ve kendisini Peygamber'e hibe eden Peygamber'in de nikâhlamak istediği Mü’min kadını –mü’minlerin seviyesinden aşağı olmak üzere ve sadece sana özgü olarak– sana helal kıldık. Biz kendi eşleri ve sözleşmelerinin malik oldukları şeyler konusunda senin dışındaki mü’minlere neyi farz kıldığımızı kesinlikle bildik, daha önce açıkladık. Bu durum; sana özgü olarak getirilen çok eşlilik ve diğer özel maddeler, senin için bir güçlük olmasın diyedir. Ve Allah, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir. "
Hasan Basri Çantay : Ey peygamber, mehirlerini verdiğin zevceleri ve Allahın sana ganiymet (olarak nasıyb) etdiklerinden sağ elinin mâlik olduğu kadınları, seninle beraber (Medîneye) hicret eden amcanın kızlarını, halanın kızlarını, dayının kızlarını, teyzenin kızlarını, bir de eğer mü'min bir kadın kendisini peygambere bağışlayıb da eğer peygamber de nikâhla almak isterse onu — (Fakat bu sonuncusunu) diğer mü'minlere değil, yalınız sana haas olmak üzere — senin için halâl kıldık. Öbür (mü'min) lerin zevceleri ve sağ ellerinin mâlik oldukları (cariyeleri) hakkında uhdelerine ne farz etmiş olduğumuzu bildirdik. (Bağış suretiyle izdivacın sana tahsıysi) senin için hiçbir darlık olmaması içindir. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Ey Peygamber! Şübhesiz ki biz, mehirlerini verdi ğin zevcelerini ve Allah’ın sana ganîmet olarak verdiklerinden sâhib olduğun câriyeleri, hem se ninle berâber hicret eden amca nın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını ve teyze lerinin kızlarını (istersen nikâhlamayı)sana helâl kıldık. Bir de mü’min bir kadın kendini peygambere (meh rini istemeden) hîbe ederse, eğer peygamber (de) onu nikâhlamak isterse, diğer mü’minlere değil, sâde ce sana mahsus olmak üzere (onu mehirsiz olarak helâl kıldık)!(Biz,) zevceleri ve sâhib oldukları câriyeleri hakkında on lara (o mü’min lere) neyi farz kıldığımızı muhakkak ki bilmişizdir. Tâ ki sana bir zorluk olma sın! Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Ey peygamber; Biz, mehirlerini verdiğin eşlerini, Allah'ın sana ganimet olarak verdiği cariyeleri, seninle beraber hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını ve bir de eğer mü'min bir kadın kendisini peygambere hibe eder de peygamber de onunla evlenmeyi isterse onuki bu, mü'minlerden ayrı olarak sadece sana has olmak üzeresenin için helal kıldık. Sana bir zorluk olmasın diye mü'minlerin eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları hakkında ne hükmettiğimizi bildirdik. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ey Nebî (Peygamber)! Muhakkak ki Biz, ecirlerini (mehirlerini) verdiğin zevcelerini ve elinin (altında) malik olduğun, Allah'ın ganimet olarak sana verdiği (cariyelerini) helâl kıldık. Ve seninle beraber hicret eden amcanın kızları, halanın kızları, dayının kızları, teyzenin kızları ve nefsini Nebî (Peygamber) için hibe eden ve Nebî'nin (Peygamber'in) de onu almak istediği mü'min kadınları, (diğer) mü'minler hariç, sana özel olarak (helâl kıldık). Onlara (diğer mü'minlere) zevceleri ve ellerinin (altında) malik oldukları (cariyeleri) konusunda neyi farz kıldık, Biz biliriz. (Bu), senin üzerine bir zorluk olmaması içindir. Ve Allah, Gafûr'dur (mağfiret eden), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Muhammed Esed : Ey Peygamber! Mehirlerini verdiğin eşlerini ve Allah'ın sana bahşettiği savaş esirleri arasından sağ elinin altında bulunanları sana helal kıldık. Ve seninle birlikte (Yesrib'e) göç etmiş olan amcalarının ve halalarının kızlarını, dayılarının ve teyzelerinin kızlarını; ve kendilerini Peygamber'e özgür iradeleriyle teklif eden, Peygamber'in de almak istediği mümin kadınları (da sana helal kıldık): (bu sonuncusu) yalnız sana özgü bir imtiyazdır, öteki müminler için değil, (zaten) onlara eşleri ve sağ ellerinin altında bulunanlar konusunda yapmaları gerekeni bildirdik. (Ve) artık sen (gereksiz) bir endişeye kapılmamalısın, şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Peygamber! Şüphe yok ki, Biz sana helâl kıldık, mehirlerini verdiğin zevcelerini ve Allah'ın sana ganîmet olarak verdiğinden mülk-i yeminin olan cariyeleri ve seninle beraber hicret etmiş bir amcan kızlarını ve hâlan kızlarını ve dayın kızlarını ve teyzen kızlarını ve bir de imân etmiş bir kadın, eğer nefsini peygambere bağışlarsa peygamber de onu taht-ı nikâhına almak isterse o da sâir mü'minlere değil (ey Peygamber) sana mahsus olmak üzere helâl kılınmıştır. Onların (diğer mü'minlerin) üzerine zevceleri ve sağ ellerinin malik olduğu (cariyeleri) hakkında ne farzetmiş olduğumuzu elbette bilmişizdir. Sana bu böyle bir âile teşkilini helâl kıldık, tâ ki senin üzerine bir darlık olmasın. Ve Allah yarlığayıcı, bağışlayıcıdır.
Ömer Öngüt : Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz mehirlerini verdiğin eşlerini, Allah'ın sana ganimet olarak verdiklerinden elinin altında bulunan câriyeleri, seninle beraber hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını sana helâl kıldık. Bir de Peygamber kendisiyle evlenmek istediği takdirde, kendisini Peygamber'e hibe eden mümin kadını, diğer müminlere değil sadece sana mahsus olmak üzere helâl kıldık. Biz hanımları ve ellerinin altında bulunan câriyeleri hakkında müminlere neyi farz kıldığımızı biliriz. Ki, sana herhangi bir zorluk olmasın. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : -Ey peygamber, mehirlerini ödediğin eşlerini, Allah’ın sana ganimet olarak verdiği cariyeleri, seninle birlikte hicret eden amcanın kızlarını, halalarının kızlarını, dayının kızlarını, teyzelerinin kızlarını, bir de mü’min bir kadın kendisini peygambere hibe ederse, peygamber de onu nikahlamak isterse, bunu diğer müminlere değil sadece sana mahsus olmak üzere helal kıldık. Onlara, eşleri ve cariyeleri hakkında neleri farz kıldığımızı biliyoruz. Sana bir sıkıntı vermemesi için böyle yaptık. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Suat Yıldırım : Ey Peygamber! Biz, şu gruplara dahil kadınları sana helâl kıldık: Mehirlerini verdiğin eşlerini, Allah’ın sana harp esîri olarak verdiği cariyeleri, seninle beraber hicret eden amcan kızlarını, halan kızlarını, dayın ve teyzen kızlarını, bir de mehir istemeksizin kendisini Peygambere hibe eden ve Peygamberin de kendisini nikâhlamak istediği mümin kadını, diğer müminlere değil, sadece sana mahsus olmak üzere helâl kıldık. Bizim, müminlerin eşleri ve ellerinin altındaki cariyeler hakkında gerekli kıldığımız mehir gibi hususlar, zaten malumumuz olup onları bildirmiştik. Hibe yoluyla mehirsiz evlenmeyi sana mahsus kılmamız, nikâh konusunda senin için bir güçlük olmaması içindir. Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Ey peygamber, biz, ücretlerini (mehirlerini) verdiğin eşlerini; Allâh'ın sana ganimet olarak verdiğ(i savaş esir)lerinden elinin altında bulunan (câriye)leri; amcanın, halalarının, dayının ve teyzelerinin seninle beraber göç eden kızlarını sana helâl kaldık. Bir de kendisini (mehirsiz olarak) peygambere hibe eden ve peygamberin de kendisini almak dilediği inanmış kadını, diğer mü'minlere değil, sırf sana mahsus olmak üzere (helâl kıldık). Biz, eşleri ve ellerinin altında bulunan (câriye)leri hakkında mü'minlere yapmalarını gerekli kıldığımız şeyi bil(dir)dik. (Onların bu hususta ne yapması lâzım geldiğini de daha önce açıkladık) ki, sana bir zorluk olmasın, (sen bir sıkıntıya, güç bir duruma düşmeyesin). Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Ey Peygamber! Gerçekten biz sana ücretlerini (mehirlerini) verdiğin eşlerini ve Allah'ın sana ganimet olarak verdikleri (savaş esirleri)nden elinin altında bulunan cariyeleri, amcanın, halalarının ve teyzelerinin seninle beraber hicret eden kızlarını, bir de Peygamber'e kendisini hibe eden ve Peygamberin de kendisini almak istediği inanmış kadınları sana helâl kıldık. Bu diğer müminlere değil, sadece sana mahsus bir ayrıcalıktır. Biz eşleri ve ellerinin altında bulunan cariyeleri hakkında müminlere ne farz kıldığımızı biliyoruz. (Seni bu hususta istisna ettik) ki senin için hiçbir darlık olmasın, Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Ümit Şimşek : Ey Peygamber! Biz sana mehirlerini verdiğin hanımlarını, Allah'ın sana ganimet olarak verdiği cariyeleri, seninle beraber hicret eden amca kızlarını, hala kızlarını, dayı kızlarını ve teyze kızlarını helâl kıldık. Mehir istemeksizin kendisini Peygambere hibe eden mü'min kadınları da, eğer Peygamber onları nikâhlamak istiyorsa, diğer mü'minlerden farklı olarak yalnız sana helâl kıldık. Biz mü'minlere hanımları ve ellerinin altındaki cariyeleri hakkında farz kıldığımız şeyleri bilerek takdir etmiş bulunuyoruz. Bütün bunlar, senin gönlüne bir darlık gelmesin diyedir. Allah ise çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey Peygamber! Biz sana şu hanımları helal kıldık: Mehirlerini verdiğin eşlerin, Allah'ın sana ganimet olarak verdiklerinden elinin altında bulunanlar, amcalarının, halalarının, dayılarının, teyzelerinin kızlarından seninle birlikte hicret edenler. Peygamber kendisiyle evlenmek istediğinde, kendisini Peygamber'e hibe eden mümin bir kadını da öteki müminlere değil, yalnız sana özgü olmak üzere helal kıldık. Onlara eşleri ve elleri altındakiler hakkında neler farz kıldığımızı biz biliriz. Sana bir zorluk olmasın diyedir bu... Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}