» 33 / Ahzâb  4:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| yaratmadı | Allah | kişiyə | | iki ürək | | (sinə) boşluğunda | | etmədi | həyat yoldaşlarınız | | zihar etdin | onlarla | analarınız | | etmədi | övladlığa götürülmüş uşaqlarınız | öz oğullarınız | bunlar | sənin sözlərindir | ağzına gəlir | Allah | deyir | həqiqət | və o | ötürür | doğru yola |

CAL ÆLLH LRCL MN GLBYN FY CWFH WMÆ CAL ǼZWÆCKM ÆLLÆÙY TƵÆHRWN MNHN ǼMHÆTKM WMÆ CAL ǼD̃AYÆÙKM ǼBNÆÙKM Z̃LKM GWLKM BǼFWÆHKM WÆLLH YGWL ÆLḪG WHW YHD̃Y ÆLSBYL
ceǎle llahu liraculin min ḳalbeyni cevfihi ve mā ceǎle ezvācekumu l-lāī tuZāhirūne minhunne ummehātikum ve mā ceǎle ed'ǐyā'ekum ebnā'ekum ƶālikum ḳavlukum biefvāhikum vallahu yeḳūlu l-Haḳḳa ve huve yehdī s-sebīle

مَا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِنْ قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِأَفْوَاهِكُمْ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. CAL = ceǎle : yaratmadı
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. LRCL = liraculin : kişiyə
5. MN = min :
6. GLBYN = ḳalbeyni : iki ürək
7. FY = fī :
8. CWFH = cevfihi : (sinə) boşluğunda
9. WMÆ = ve mā :
10. CAL = ceǎle : etmədi
11. ǼZWÆCKM = ezvācekumu : həyat yoldaşlarınız
12. ÆLLÆÙY = l-lāī :
13. TƵÆHRWN = tuZāhirūne : zihar etdin
14. MNHN = minhunne : onlarla
15. ǼMHÆTKM = ummehātikum : analarınız
16. WMÆ = ve mā :
17. CAL = ceǎle : etmədi
18. ǼD̃AYÆÙKM = ed'ǐyā'ekum : övladlığa götürülmüş uşaqlarınız
19. ǼBNÆÙKM = ebnā'ekum : öz oğullarınız
20. Z̃LKM = ƶālikum : bunlar
21. GWLKM = ḳavlukum : sənin sözlərindir
22. BǼFWÆHKM = biefvāhikum : ağzına gəlir
23. WÆLLH = vallahu : Allah
24. YGWL = yeḳūlu : deyir
25. ÆLḪG = l-Haḳḳa : həqiqət
26. WHW = ve huve : və o
27. YHD̃Y = yehdī : ötürür
28. ÆLSBYL = s-sebīle : doğru yola
| yaratmadı | Allah | kişiyə | | iki ürək | | (sinə) boşluğunda | | etmədi | həyat yoldaşlarınız | | zihar etdin | onlarla | analarınız | | etmədi | övladlığa götürülmüş uşaqlarınız | öz oğullarınız | bunlar | sənin sözlərindir | ağzına gəlir | Allah | deyir | həqiqət | və o | ötürür | doğru yola |

[] [CAL] [] [RCL] [] [GLB] [] [CWF] [] [CAL] [ZWC] [] [ƵHR] [] [ÆMM] [] [CAL] [D̃AW] [BNY] [] [GWL] [FWH] [] [GWL] [ḪGG] [] [HD̃Y] [SBL]
CAL ÆLLH LRCL MN GLBYN FY CWFH WMÆ CAL ǼZWÆCKM ÆLLÆÙY TƵÆHRWN MNHN ǼMHÆTKM WMÆ CAL ǼD̃AYÆÙKM ǼBNÆÙKM Z̃LKM GWLKM BǼFWÆHKM WÆLLH YGWL ÆLḪG WHW YHD̃Y ÆLSBYL

ceǎle llahu liraculin min ḳalbeyni cevfihi ve mā ceǎle ezvācekumu l-lāī tuZāhirūne minhunne ummehātikum ve mā ceǎle ed'ǐyā'ekum ebnā'ekum ƶālikum ḳavlukum biefvāhikum vallahu yeḳūlu l-Haḳḳa ve huve yehdī s-sebīle
ما جعل الله لرجل من قلبين في جوفه وما جعل أزواجكم اللائي تظاهرون منهن أمهاتكم وما جعل أدعياءكم أبناءكم ذلكم قولكم بأفواهكم والله يقول الحق وهو يهدي السبيل

[] [ج ع ل] [] [ر ج ل] [] [ق ل ب] [] [ج و ف] [] [ج ع ل] [ز و ج] [] [ظ ه ر] [] [ا م م] [] [ج ع ل] [د ع و] [ب ن ي] [] [ق و ل] [ف و ه] [] [ق و ل] [ح ق ق] [] [ه د ي] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaratmadı Allah (has) made
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (has) made
لرجل ر ج ل | RCL LRCL liraculin kişiyə for any man
من | MN min [of]
قلبين ق ل ب | GLB GLBYN ḳalbeyni iki ürək two hearts
في | FY in
جوفه ج و ف | CWF CWFH cevfihi (sinə) boşluğunda his interior.
وما | WMÆ ve mā And not
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etmədi He (has) made
أزواجكم ز و ج | ZWC ǼZWÆCKM ezvācekumu həyat yoldaşlarınız your wives
اللائي | ÆLLÆÙY l-lāī whom
تظاهرون ظ ه ر | ƵHR TƵÆHRWN tuZāhirūne zihar etdin you declare unlawful
منهن | MNHN minhunne onlarla [of them]
أمهاتكم ا م م | ÆMM ǼMHÆTKM ummehātikum analarınız (as) your mothers.
وما | WMÆ ve mā And not
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etmədi He has made
أدعياءكم د ع و | D̃AW ǼD̃AYÆÙKM ed'ǐyā'ekum övladlığa götürülmüş uşaqlarınız your adopted sons
أبناءكم ب ن ي | BNY ǼBNÆÙKM ebnā'ekum öz oğullarınız your sons.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunlar That
قولكم ق و ل | GWL GWLKM ḳavlukum sənin sözlərindir (is) your saying
بأفواهكم ف و ه | FWH BǼFWÆHKM biefvāhikum ağzına gəlir by your mouths,
والله | WÆLLH vallahu Allah but Allah
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir says
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa həqiqət the truth,
وهو | WHW ve huve və o and He
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī ötürür guides
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīle doğru yola (to) the Way.
| yaratmadı | Allah | kişiyə | | iki ürək | | (sinə) boşluğunda | | etmədi | həyat yoldaşlarınız | | zihar etdin | onlarla | analarınız | | etmədi | övladlığa götürülmüş uşaqlarınız | öz oğullarınız | bunlar | sənin sözlərindir | ağzına gəlir | Allah | deyir | həqiqət | və o | ötürür | doğru yola |

[] [CAL] [] [RCL] [] [GLB] [] [CWF] [] [CAL] [ZWC] [] [ƵHR] [] [ÆMM] [] [CAL] [D̃AW] [BNY] [] [GWL] [FWH] [] [GWL] [ḪGG] [] [HD̃Y] [SBL]
CAL ÆLLH LRCL MN GLBYN FY CWFH WMÆ CAL ǼZWÆCKM ÆLLÆÙY TƵÆHRWN MNHN ǼMHÆTKM WMÆ CAL ǼD̃AYÆÙKM ǼBNÆÙKM Z̃LKM GWLKM BǼFWÆHKM WÆLLH YGWL ÆLḪG WHW YHD̃Y ÆLSBYL

ceǎle llahu liraculin min ḳalbeyni cevfihi ve mā ceǎle ezvācekumu l-lāī tuZāhirūne minhunne ummehātikum ve mā ceǎle ed'ǐyā'ekum ebnā'ekum ƶālikum ḳavlukum biefvāhikum vallahu yeḳūlu l-Haḳḳa ve huve yehdī s-sebīle
ما جعل الله لرجل من قلبين في جوفه وما جعل أزواجكم اللائي تظاهرون منهن أمهاتكم وما جعل أدعياءكم أبناءكم ذلكم قولكم بأفواهكم والله يقول الحق وهو يهدي السبيل

[] [ج ع ل] [] [ر ج ل] [] [ق ل ب] [] [ج و ف] [] [ج ع ل] [ز و ج] [] [ظ ه ر] [] [ا م م] [] [ج ع ل] [د ع و] [ب ن ي] [] [ق و ل] [ف و ه] [] [ق و ل] [ح ق ق] [] [ه د ي] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaratmadı Allah (has) made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (has) made
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لرجل ر ج ل | RCL LRCL liraculin kişiyə for any man
Lam,Re,Cim,Lam,
30,200,3,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN min [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قلبين ق ل ب | GLB GLBYN ḳalbeyni iki ürək two hearts
Gaf,Lam,Be,Ye,Nun,
100,30,2,10,50,
"N – qadın cinsi ikili isim → Ürək"
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
جوفه ج و ف | CWF CWFH cevfihi (sinə) boşluğunda his interior.
Cim,Vav,Fe,He,
3,6,80,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etmədi He (has) made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أزواجكم ز و ج | ZWC ǼZWÆCKM ezvācekumu həyat yoldaşlarınız your wives
,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,Mim,
,7,6,1,3,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اللائي | ÆLLÆÙY l-lāī whom
Elif,Lam,Lam,Elif,,Ye,
1,30,30,1,,10,
REL – qadın cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
تظاهرون ظ ه ر | ƵHR TƵÆHRWN tuZāhirūne zihar etdin you declare unlawful
Te,Zı,Elif,He,Re,Vav,Nun,
400,900,1,5,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهن | MNHN minhunne onlarla [of them]
Mim,Nun,He,Nun,
40,50,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أمهاتكم ا م م | ÆMM ǼMHÆTKM ummehātikum analarınız (as) your mothers.
,Mim,He,Elif,Te,Kef,Mim,
,40,5,1,400,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etmədi He has made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أدعياءكم د ع و | D̃AW ǼD̃AYÆÙKM ed'ǐyā'ekum övladlığa götürülmüş uşaqlarınız your adopted sons
,Dal,Ayn,Ye,Elif,,Kef,Mim,
,4,70,10,1,,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أبناءكم ب ن ي | BNY ǼBNÆÙKM ebnā'ekum öz oğullarınız your sons.
,Be,Nun,Elif,,Kef,Mim,
,2,50,1,,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum bunlar That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
قولكم ق و ل | GWL GWLKM ḳavlukum sənin sözlərindir (is) your saying
Gaf,Vav,Lam,Kef,Mim,
100,6,30,20,40,
N – nominativ kişi şifahi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بأفواهكم ف و ه | FWH BǼFWÆHKM biefvāhikum ağzına gəlir by your mouths,
Be,,Fe,Vav,Elif,He,Kef,Mim,
2,,80,6,1,5,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu Allah but Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir says
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa həqiqət the truth,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وهو | WHW ve huve və o and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī ötürür guides
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīle doğru yola (to) the Way.
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, bir kişiye iki yürek vermedi ve zıhâr yaptığınız eşlerinizi de analarınız yerine koymadı ve evlâtlıklarınızı öz oğullarınız olarak halk etmedi; bunlar, sizin ağızlarınızdaki lâflar ve Allah, doğruyu söyler ve o, doğru yolu gösterir.
Adem Uğur : Allah, bir adamın içinde iki kalp yaratmadığı gibi, "zıhâr" yaptığınız eşlerinizi de analarınız yerinde tutmadı ve evlâtlıklarınızı da öz oğullarınız olarak tanımadı. Bunlar sizin ağızlarınıza geliveren sözlerden ibarettir. Allah ise gerçeği söyler ve doğru yola O eriştirir.
Ahmed Hulusi : Allâh hiçbir erkeğin göğüs boşluğunda iki kalp oluşturmamıştır! Kendilerinden zihar (eşini anası gibi kabullenerek kendine haram kılma) yaptığınız eşlerinizi, analarınız kılmamıştır. Evlatlık kabullendiklerinizi de oğullarınız kılmamıştır. Bunlar boş laflarınızdır! Allâh Hakk'ı bildirir; doğru yola O hidâyet eder!
Ahmet Tekin : Allah, bir erkeğin göğsüne, iki ayrı kalp-gönül planlayıp yerleştirmedi, bir erkeği iki ayrı ruhtan müteşekkil iki ruhlu, iki şahsiyetli yaratmadı. Zıhar yaptığınız, analarınız kadar haram saydığınız eşlerinizi de analarınız haline getirmedi. Evlatlıklarınızı da öz oğullarınız yerine koymadı. Bunlar sizin ağızlarınızdan kaçan sözlerden ibarettir. Allah gerçeği, hakkı, doğruyu söyler, doğru yolu, İslâmî hayatı aydınlatıcı bilgiler verir.
Ahmet Varol : Allah bir adamın göğüs boşluğunda iki kalp yaratmamıştır. Kendilerine zıhar yaptığınız ('Sen bana anamın sırtı gibisin' diyerek kendinize haram kıldığınız) eşlerinizi analarınız yapmadı; evlatlıklarınızı da öz oğullarınız saymadı. Bunlar, sizin ağızlarınızda dolaştırdığınız sözlerinizdir. Allah gerçeği söyler ve (doğru) yola iletir.
Ahzab : Allah heç kəsin bədəninə iki ürək yerləşdirməmişdir. Zihar etdiyiniz zövcələrinizi sizə ana etmədi. O, himayə etdiyinizi öz övladlarınız etmədi. Bunlar sizin dediyiniz boş sözlərdir. Allah düz deyir. O, doğru yola yönəldir.
Ali Bulaç : Allah, bir adamın kendi (göğüs) boşluğu içinde iki kalp kılmadı ve kendilerini annelerinize benzeterek yemin konusu yaptığınız (zıharda bulunduğunuz) eşlerinizi sizin anneleriniz yapmadı, evlatlıklarınızı da sizin (öz) çocuklarınız saymadı. Bu, sizin (yalnızca) ağzınızla söylemenizdir. Allah ise, hakkı söyler ve (doğru olan) yola yöneltip iletir.
Ali Fikri Yavuz : Allah bir adamın göğsünde iki kalb yaratmamıştır. Kendilerinden “Zihar” yaptığınız= annelerinize benzettiğiniz, karılarınızı analarınız kılmamıştır. (Bir kimsenin karısını, annesinin bir uzvuna benzetmesine “Zihar” denir. Ancak benzetilen annenin uzvu, veya mahreminin uzvu, zihar yapan için bakılması haram olan bir uzuv olması şartdır. Meselâ bir kimsenin karısına: “- Sen bana, annemin arkası veya karnı gibisin” demesi zihar olur. İslâmdan önce, bu gibi sözler boşanmayı icab ettiriyordu. İslâmda bunun telâfisi bir keffaret ödemekledir). Evlâdlıklarınızı da (neseben olan) oğullarınız yerinde tutmamıştır (Cahiliyyet devrinde olduğu gibi, mirasçı ve mahrem olmazlar. Yabancı bir kimse için, benim oğlumdur diye) bu söylediğiniz, ağızlarınızdaki sözünüzdür (boşuna bir sözdür). Allah ise hakkı söyler ve O, doğru yola hidayet buyurur.
Azerice : Allah heç kəsin bədəninə iki ürək yerləşdirməmişdir. Zihar etdiyiniz zövcələrinizi sizə ana etmədi. O, himayə etdiyinizi öz övladlarınız etmədi. Bunlar sizin dediyiniz boş sözlərdir. Allah düz deyir. O, doğru yola yönəldir.
Bekir Sadak : Allah insanin icine iki kalp koymamistir. Allah, zihar yapmaniz suretiyle eslerinizi, anneleriniz gibi yaratmamistir; evlatliklarinizi da oz ogullariniz gibi saymanizi mesru kilmamistir. Bunlar sizin dillerinize doladiginiz bos sozlerdir. Allah gercegi sylemektedir, dogru yola O eristirir.
Celal Yıldırım : Allah bir adamın içinde iki kalb yaratmamış; ziharda bulunduğunuz eşlerinizi de anneleriniz (gibi) kılmamıştır. Evlâtlıklarınızı da öz oğullarınız yapmamıştır. Bunlar ağızlarınızda dolaşan (hüküm ifade etmiyen) sözlerinizdir. Allah hakkı söyler ve doğru yolu gösterir.
Diyanet İşleri : Allah, hiçbir adamın içine iki kalp koymamıştır. Kendilerine zıhâr yaptığınız eşlerinizi de anneleriniz yapmamıştır. Yine evlatlıklarınızı da öz çocuklarınız (gibi) kılmamıştır. Bu, sizin ağızlarınızla söylediğiniz (fakat gerçekliği olmayan) sözünüzdür. Allah ise gerçeği söyler ve doğru yola iletir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah insanın içine iki kalp koymamıştır. Allah, zıhar yapmanız suretiyle eşlerinizi, anneleriniz gibi yaratmamıştır; evlatlıklarınızı da öz oğullarınız gibi saymanızı meşru kılmamıştır. Bunlar sizin dillerinize doladığınız boş sözlerdir. Allah gerçeği söylemektedir, doğru yola O eriştirir.
Diyanet Vakfi : Allah, bir adamın içinde iki kalp yaratmadığı gibi, «zıhâr» yaptığınız eşlerinizi de analarınız yerinde tutmadı ve evlâtlıklarınızı da öz oğullarınız olarak tanımadı. Bunlar sizin ağızlarınıza geliveren sözlerden ibarettir. Allah ise gerçeği söyler ve doğru yola O eriştirir.
Edip Yüksel : ALLAH hiç bir adamın içine iki kalp koymamıştır. Annenize benzeterek kendinize haram kıldığınız eşlerinizi annelerinize çevirmemiş, evlatlıklarınızı da öz çocuklarınız yapmamıştır. Tüm bunlar, ağzınızdan çıkan sözlerinizden ibarettir. ALLAH doğruyu söylüyor ve O doğru yola iletir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah bir adam için içinde iki kalb yapmamıştır. Kendilerinden zıhar yaptığınız eşlerinizi analarınız kılmamıştır. Evlatlıklarınızı da oğullarınız kılmamıştır. O sizin ağzınızdaki lafınızdır. Allah ise hakkı söylüyor ve doğru yolu gösteriyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah bir adamın içinde iki kalp yapmamıştır. Kendilerinden zihar yaptığınız eşlerinizi anneleriniz yerine koymamıştır. Evlatlıklarınızı da oğullarınız yerine koymamıştır. Bunlar sizin ağzınızda lafınızdır. Allah ise gerçeği söylüyor ve doğru yolu gösteriyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah adam için içinde iki kalb yapmamıştır ve kendilerinden zıhar yaptığınız zevcelerinizi analarınız kılmamıştır, evlâtlıklarınızı da oğullarınız kılmamıştır, O sizin ağzınızda lâfınızdır, Allah ise hakkı söylüyor ve doğru yola hidayet eyliyor
Fizilal-il Kuran : Allah bir insanın göğüs boşluğunda iki kalp yaratmadığı gibi zihar yaptığınız (sen bana anamın sırtı gibisin dediğiniz) eşlerinizi, sizin anneleriniz yapmadı ve evlatlıklarınızı da öz oğullarınız gibi saymanızı meşru kılmamıştır. Bunlar sizin dillerinize doladığınız boş sözlerdir. Allah gerçeği söyler ve O, doğru yola iletir.
Gültekin Onan : Tanrı, bir adamın kendi (göğüs) boşluğu içinde iki kalp yapmadı ve kendilerine zıharda bulunduğunuz eşlerinizi sizin anneleriniz yapmadı, evlatlıklarınızı da sizin (öz) çocuklarınız saymadı. Bu sizin (yalnızca) ağzınızla söylemenizdir. Tanrı ise hakkı söyler ve (doğru olan) yola yöneltip iletir.
Hakkı Yılmaz : "Allah, bir er kişinin göğüs boşluğu içinde iki kalp yapmadı; insan hem mü’min hem kâfir olmaz, mutlaka bundan biridir. Ve Zıhar’da bulunduğunuz; kendilerini annelerinize benzeterek yemin konusu yaptığınız eşlerinizi de sizin anneleriniz olarak kabul etmedi. Evlâtlıklarınızı da sizin öz çocuklarınız saymadı. Bu, sizin ağzınızla söylemenizdir. Allah ise hakkı söyler. Ve Yol'a kılavuzlar. "
Hasan Basri Çantay : Allah bir adamın içinde iki kalb yaratmadı. Kendilerinden «zıhâr» yapdığınız karılarınızı o, sizin analarınız (yerinde) tutmadı (ğı gibi) evlâdlıklarınızı da (öz) oğullarınız (gibi) tanımadı. Bu, sizin ağızlarınızdaki lâfınızdır. Allah, hakkı söyler ve O, (doğru) yolu gösterir.
Hayrat Neşriyat : Allah, bir adamın içinde iki kalb kılmadı. Ve kendilerine zıhâr yaptığınız zevcelerinizi, analarınız saymadı. Evlâdlıklarınızı da öz oğullarınız (gibi) kılmadı. Bunlar sizin ağızlarınızdaki sözünüzdür. Hâlbuki Allah, hakkı söyler ve doğru yola O hidâyet eder.
İbni Kesir : Allah, bir kişinin içinde iki kalb yaratmadı. Ve eşlerinizi, anneleriniz gibi kendinize haram saymanız için yaratmamıştır. Evladlıklarınızı da öz oğullarınız kılmamıştır. Bunlar, dillerinize doladığınız sözlerinizdir. Allah ise hakkı söyler. Ve O, yolu doğrultur.
İskender Evrenosoğlu : Allah bir adama göğsünde iki kalp kılmadı (yaratmadı). Zihar yaptığınız (sen bana benim annemin sırtı gibisin diyerek boşamak istediğiniz) zevcelerinizi sizin anneleriniz kılmadı. Ve evlâtlıklarınızı, sizin oğullarınız kılmadı. İşte bunlar sizin ağızlarınızdaki sözlerdir. Ve Allah hakkı söyler. Ve O, (Kendine ulaştıran) yola hidayet eder.
Muhammed Esed : Allah hiç kimseye tek bedende iki kalp vermemiştir ve (aynı şekilde,) "kendiniz için annelerinizin bedeni kadar haram" saydığınız eşlerinizi hiçbir zaman sizin (gerçek) anneleriniz kılmamış ve evlatlıklarınızı da (gerçek) çocuklarınız saymamıştır, bunlar ağzınıza doladığınız boş laflar(ın işaretlerin)den başka bir şey değildir; halbuki Allah (mutlak) doğruyu söyler ve (size) doğru yolu ancak O gösterir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah bir kişi için içerisinde iki kalp yaratmamıştır. Ve kendilerinden müzaherede bulunduğunuz zevcelerinizi sizin valideleriniz kılmamıştır ve evlatlıklarınızı da sizin oğullarınız kılmış değildir. O sizin ağızlarınızdaki bir lâkırdınızdır. Ve Allah hakkı söyler ve O, doğru yola irşad buyurur.
Ömer Öngüt : Allah hiç kimsenin göğsünde iki kalp yaratmamıştır. Zihar yaptığınız eşlerinizi de analarınız kılmamıştır. Evlâtlıklarınızı öz oğullarınız gibi saymanızı meşru kılmamıştır. Bunlar sizin dillerinize doladığınız sözlerden ibarettir. Allah gerçeği söylemektedir. Doğru yola O eriştirir.
Şaban Piriş : Allah, bir adamın göğsünde iki kalp yaratmamıştır. Zıhar yaptığınız karılarınızı da anneleriniz yerine tutmadı. Evlatlıklarınızı da oğullarınız kılmamıştır. Bu sadece sizin ağzınızdan çıkan bir sözdür. Allah, gerçeği söyler ve doğru yolu gösterir.
Suat Yıldırım : Allah, hiçbir adamın içinde iki kalb yaratmamıştır. Kendilerine zıhar yaptığınız eşlerinizi anneleriniz kılmamıştır. Evlatlıklarınızı da öz oğullarınız kılmamıştır. Bunlar ağızlarınızla söylediğiniz mânasız sözlerden ibarettir. Allah gerçeği söyler ve doğru yola iletir.
Süleyman Ateş : Allâh, bir adamın (göğüs) boşluğunda iki kalb yaratmadı ve zıhâr yaptığınız (sen bana, annemin sırtı gibisin dediğiniz) eşlerinizi, sizin anneleriniz yapmadı; evlatlıklarınızı da sizin öz oğullarınız kılmadı. Bunlar sizin ağızlarınıza gelen sözlerinizdir. Allâh gerçeği söyler ve O, doğru yola iletir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, bir adamın kendi (göğüs) boşluğu içinde iki kalp kılmadı ve kendilerini annelerinize benzeterek yemin konusu yaptığınız (zıharda bulunduğunuz) eşlerinizi de sizin anneleriniz yapmadı, evlatlıklarınızı da sizin (öz) çocuklarınız saymadı. Bu, sizin (yalnızca) ağzınızla söylemenizdir. Allah ise, hakkı söyler ve (doğru olan) yola yöneltip iletir.
Ümit Şimşek : Allah bir adamın içinde iki kalp yaratmamıştır. Zıhar yaptığınız hanımlarınızı anneleriniz hükmünde kılmadığı gibi, evlâtlıklarınızı da öz oğullarınız hükmünde kılmamıştır. Bunlar sizin ağzınızdan çıkan sözlerden ibarettir. Allah ise hakkı söyler ve doğru yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, bir adamın göğüs boşluğunda iki kalp yaratmamıştır. Zıhar yaptığınız eşlerinizi sizin anneniz yapmamıştır, evlatlıklarınızı da sizin oğullarınız kılmamıştır. Bu konularda söylediğiniz sözler, ağızlarınızın bir lakırdısıdır. Allah, hakkı söyler ve O, gerçek yola kılavuzlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}