» 33 / Ahzâb  51:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
geri buraxır | heç kim | nə istəsə | onlardan | və alırsınız | növbəti | heç kim | nə istəsən | və heç kimə | istədiyi şey (qayıtmaq) | | ayrıldıqlarından | Yoxdur | günah | sənin üzərinə | Budur | ən əlverişlidir | | maariflənməyə | onların gözləri | | narahat olma | və razılaşırlar | | verdiyin şeyə | Onların hamısı | Allah | bilir | bir | | ürəyinizdə | | Allah | biləndir | Mən olduğum kimiyəm |

TRCY MN TŞÆÙ MNHN WTÙWY ÎLYK MN TŞÆÙ WMN ÆBTĞYT MMN AZLT FLÆ CNÆḪ ALYK Z̃LK ǼD̃N ǼN TGR ǼAYNHN WLÆ YḪZN WYRŽYN BMÆ ËTYTHN KLHN WÆLLH YALM FY GLWBKM WKÆN ÆLLH ALYMÆ ḪLYMÆ
turcī men teşā'u minhunne vetu'vī ileyke men teşā'u ve meni bteğayte mimmen ǎzelte felā cunāHa ǎleyke ƶālike ednā en teḳarra eǎ'yunuhunne ve lā yeHzenne ve yerDeyne bimā āteytehunne kulluhunne vallahu yeǎ'lemu ḳulūbikum ve kāne llahu ǎlīmen Halīmen

تُرْجِي مَنْ تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَنْ تَشَاءُ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَنْ تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا اتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. TRCY = turcī : geri buraxır
2. MN = men : heç kim
3. TŞÆÙ = teşā'u : nə istəsə
4. MNHN = minhunne : onlardan
5. WTÙWY = vetu'vī : və alırsınız
6. ÎLYK = ileyke : növbəti
7. MN = men : heç kim
8. TŞÆÙ = teşā'u : nə istəsən
9. WMN = ve meni : və heç kimə
10. ÆBTĞYT = bteğayte : istədiyi şey (qayıtmaq)
11. MMN = mimmen :
12. AZLT = ǎzelte : ayrıldıqlarından
13. FLÆ = felā : Yoxdur
14. CNÆḪ = cunāHa : günah
15. ALYK = ǎleyke : sənin üzərinə
16. Z̃LK = ƶālike : Budur
17. ǼD̃N = ednā : ən əlverişlidir
18. ǼN = en :
19. TGR = teḳarra : maariflənməyə
20. ǼAYNHN = eǎ'yunuhunne : onların gözləri
21. WLÆ = ve lā :
22. YḪZN = yeHzenne : narahat olma
23. WYRŽYN = ve yerDeyne : və razılaşırlar
24. BMÆ = bimā :
25. ËTYTHN = āteytehunne : verdiyin şeyə
26. KLHN = kulluhunne : Onların hamısı
27. WÆLLH = vallahu : Allah
28. YALM = yeǎ'lemu : bilir
29. MÆ = mā : bir
30. FY = fī :
31. GLWBKM = ḳulūbikum : ürəyinizdə
32. WKÆN = ve kāne :
33. ÆLLH = llahu : Allah
34. ALYMÆ = ǎlīmen : biləndir
35. ḪLYMÆ = Halīmen : Mən olduğum kimiyəm
geri buraxır | heç kim | nə istəsə | onlardan | və alırsınız | növbəti | heç kim | nə istəsən | və heç kimə | istədiyi şey (qayıtmaq) | | ayrıldıqlarından | Yoxdur | günah | sənin üzərinə | Budur | ən əlverişlidir | | maariflənməyə | onların gözləri | | narahat olma | və razılaşırlar | | verdiyin şeyə | Onların hamısı | Allah | bilir | bir | | ürəyinizdə | | Allah | biləndir | Mən olduğum kimiyəm |

[RCW] [] [ŞYÆ] [] [ÆWY] [] [] [ŞYÆ] [] [BĞY] [] [AZL] [] [CNḪ] [] [] [D̃NW] [] [GRR] [AYN] [] [ḪZN] [RŽW] [] [ÆTY] [KLL] [] [ALM] [] [] [GLB] [KWN] [] [ALM] [ḪLM]
TRCY MN TŞÆÙ MNHN WTÙWY ÎLYK MN TŞÆÙ WMN ÆBTĞYT MMN AZLT FLÆ CNÆḪ ALYK Z̃LK ǼD̃N ǼN TGR ǼAYNHN WLÆ YḪZN WYRŽYN BMÆ ËTYTHN KLHN WÆLLH YALM FY GLWBKM WKÆN ÆLLH ALYMÆ ḪLYMÆ

turcī men teşā'u minhunne vetu'vī ileyke men teşā'u ve meni bteğayte mimmen ǎzelte felā cunāHa ǎleyke ƶālike ednā en teḳarra eǎ'yunuhunne ve lā yeHzenne ve yerDeyne bimā āteytehunne kulluhunne vallahu yeǎ'lemu ḳulūbikum ve kāne llahu ǎlīmen Halīmen
ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت فلا جناح عليك ذلك أدنى أن تقر أعينهن ولا يحزن ويرضين بما آتيتهن كلهن والله يعلم ما في قلوبكم وكان الله عليما حليما

[ر ج و] [] [ش ي ا] [] [ا و ي] [] [] [ش ي ا] [] [ب غ ي] [] [ع ز ل] [] [ج ن ح] [] [] [د ن و] [] [ق ر ر] [ع ي ن] [] [ح ز ن] [ر ض و] [] [ا ت ي] [ك ل ل] [] [ع ل م] [] [] [ق ل ب] [ك و ن] [] [ع ل م] [ح ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ترجي ر ج و | RCW TRCY turcī geri buraxır You may defer
من | MN men heç kim whom
تشاء ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙ teşā'u nə istəsə you will
منهن | MNHN minhunne onlardan of them
وتؤوي ا و ي | ÆWY WTÙWY vetu'vī və alırsınız or you may take
إليك | ÎLYK ileyke növbəti to yourself
من | MN men heç kim whom
تشاء ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙ teşā'u nə istəsən you will.
ومن | WMN ve meni və heç kimə And whoever
ابتغيت ب غ ي | BĞY ÆBTĞYT bteğayte istədiyi şey (qayıtmaq) you desire
ممن | MMN mimmen of those whom
عزلت ع ز ل | AZL AZLT ǎzelte ayrıldıqlarından you (had) set aside -
فلا | FLÆ felā Yoxdur then (there is) no
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHa günah blame
عليك | ALYK ǎleyke sənin üzərinə upon you.
ذلك | Z̃LK ƶālike Budur That
أدنى د ن و | D̃NW ǼD̃N ednā ən əlverişlidir (is) more suitable
أن | ǼN en that
تقر ق ر ر | GRR TGR teḳarra maariflənməyə may be cooled
أعينهن ع ي ن | AYN ǼAYNHN eǎ'yunuhunne onların gözləri their eyes
ولا | WLÆ ve lā and not
يحزن ح ز ن | ḪZN YḪZN yeHzenne narahat olma they grieve
ويرضين ر ض و | RŽW WYRŽYN ve yerDeyne və razılaşırlar and they may be pleased
بما | BMÆ bimā with what
آتيتهن ا ت ي | ÆTY ËTYTHN āteytehunne verdiyin şeyə you have given them -
كلهن ك ل ل | KLL KLHN kulluhunne Onların hamısı all of them.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
ما | bir what
في | FY (is) in
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum ürəyinizdə your hearts.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And Allah is
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah is
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen biləndir All-Knower,
حليما ح ل م | ḪLM ḪLYMÆ Halīmen Mən olduğum kimiyəm Most Forbearing.
geri buraxır | heç kim | nə istəsə | onlardan | və alırsınız | növbəti | heç kim | nə istəsən | və heç kimə | istədiyi şey (qayıtmaq) | | ayrıldıqlarından | Yoxdur | günah | sənin üzərinə | Budur | ən əlverişlidir | | maariflənməyə | onların gözləri | | narahat olma | və razılaşırlar | | verdiyin şeyə | Onların hamısı | Allah | bilir | bir | | ürəyinizdə | | Allah | biləndir | Mən olduğum kimiyəm |

[RCW] [] [ŞYÆ] [] [ÆWY] [] [] [ŞYÆ] [] [BĞY] [] [AZL] [] [CNḪ] [] [] [D̃NW] [] [GRR] [AYN] [] [ḪZN] [RŽW] [] [ÆTY] [KLL] [] [ALM] [] [] [GLB] [KWN] [] [ALM] [ḪLM]
TRCY MN TŞÆÙ MNHN WTÙWY ÎLYK MN TŞÆÙ WMN ÆBTĞYT MMN AZLT FLÆ CNÆḪ ALYK Z̃LK ǼD̃N ǼN TGR ǼAYNHN WLÆ YḪZN WYRŽYN BMÆ ËTYTHN KLHN WÆLLH YALM FY GLWBKM WKÆN ÆLLH ALYMÆ ḪLYMÆ

turcī men teşā'u minhunne vetu'vī ileyke men teşā'u ve meni bteğayte mimmen ǎzelte felā cunāHa ǎleyke ƶālike ednā en teḳarra eǎ'yunuhunne ve lā yeHzenne ve yerDeyne bimā āteytehunne kulluhunne vallahu yeǎ'lemu ḳulūbikum ve kāne llahu ǎlīmen Halīmen
ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت فلا جناح عليك ذلك أدنى أن تقر أعينهن ولا يحزن ويرضين بما آتيتهن كلهن والله يعلم ما في قلوبكم وكان الله عليما حليما

[ر ج و] [] [ش ي ا] [] [ا و ي] [] [] [ش ي ا] [] [ب غ ي] [] [ع ز ل] [] [ج ن ح] [] [] [د ن و] [] [ق ر ر] [ع ي ن] [] [ح ز ن] [ر ض و] [] [ا ت ي] [ك ل ل] [] [ع ل م] [] [] [ق ل ب] [ك و ن] [] [ع ل م] [ح ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ترجي ر ج و | RCW TRCY turcī geri buraxır You may defer
Te,Re,Cim,Ye,
400,200,3,10,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تشاء ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙ teşā'u nə istəsə you will
Te,Şın,Elif,,
400,300,1,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
منهن | MNHN minhunne onlardan of them
Mim,Nun,He,Nun,
40,50,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وتؤوي ا و ي | ÆWY WTÙWY vetu'vī və alırsınız or you may take
Vav,Te,,Vav,Ye,
6,400,,6,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
إليك | ÎLYK ileyke növbəti to yourself
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تشاء ش ي ا | ŞYÆ TŞÆÙ teşā'u nə istəsən you will.
Te,Şın,Elif,,
400,300,1,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ومن | WMN ve meni və heç kimə And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
ابتغيت ب غ ي | BĞY ÆBTĞYT bteğayte istədiyi şey (qayıtmaq) you desire
Elif,Be,Te,Ğayn,Ye,Te,
1,2,400,1000,10,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ممن | MMN mimmen of those whom
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
عزلت ع ز ل | AZL AZLT ǎzelte ayrıldıqlarından you (had) set aside -
Ayn,Ze,Lam,Te,
70,7,30,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلا | FLÆ felā Yoxdur then (there is) no
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHa günah blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
عليك | ALYK ǎleyke sənin üzərinə upon you.
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike Budur That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أدنى د ن و | D̃NW ǼD̃N ednā ən əlverişlidir (is) more suitable
,Dal,Nun,,
,4,50,,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقر ق ر ر | GRR TGR teḳarra maariflənməyə may be cooled
Te,Gaf,Re,
400,100,200,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
أعينهن ع ي ن | AYN ǼAYNHN eǎ'yunuhunne onların gözləri their eyes
,Ayn,Ye,Nun,He,Nun,
,70,10,50,5,50,
"N – nominativ qadın cəm isim → Göz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يحزن ح ز ن | ḪZN YḪZN yeHzenne narahat olma they grieve
Ye,Ha,Ze,Nun,
10,8,7,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويرضين ر ض و | RŽW WYRŽYN ve yerDeyne və razılaşırlar and they may be pleased
Vav,Ye,Re,Dad,Ye,Nun,
6,10,200,800,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā with what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
آتيتهن ا ت ي | ÆTY ËTYTHN āteytehunne verdiyin şeyə you have given them -
,Te,Ye,Te,He,Nun,
,400,10,400,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كلهن ك ل ل | KLL KLHN kulluhunne Onların hamısı all of them.
Kef,Lam,He,Nun,
20,30,5,50,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum ürəyinizdə your hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And Allah is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah is
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen biləndir All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif,
70,30,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
حليما ح ل م | ḪLM ḪLYMÆ Halīmen Mən olduğum kimiyəm Most Forbearing.
Ha,Lam,Ye,Mim,Elif,
8,30,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:49-52] Evlilik Yasaları

Abdulbaki Gölpınarlı : Bunlardan dilediğini bırakabilirsin, dilediğini de alabilirsin ve bıraktığını tekrar almada da bir vebal yok sana; bu, gözlerinin ışıklanması, mahzûn olmamaları ve verdiğin şeye, hepsinin de râzı olması bakımından daha iyidir ve Allah, gönüllerinizde ne varsa bilir ve Allah, her şeyi bilir, azâp etmede de acele etmez.
Adem Uğur : Onlardan dilediğini geriye bırakır, dilediğini de yanına alırsın. Boşadığın hanımlarından arzu ettiğini tekrar yanına almanda, senin üzerine bir günah yoktur. Böyle yapman onların mutlu olmalarına, üzülmemelerine ve hepsinin, senin verdiklerine razı olmalarına daha uygundur. Allah, kalplerinizde olanı bilir. Allah hakkıyle bilendir, halîmdir.
Ahmed Hulusi : Onlardan dilediğini geriye bırakırsın, dilediğini de yanına alırsın. . . Uzlet ettiğin (sırasını geri bıraktığın hanımlardan) kimi (tekrar yanına almak) istersen, sana bir vebal yoktur. . . Bu, onların gözlerinin aydın olmasına, mahzun olmamalarına ve kendilerine verdiğin ile hepsinin razı olmalarına en uygundur. . . Allâh kalplerinizde olanı bilir. . . Allâh Aliym'dir, Haliym'dir.
Ahmet Tekin : Onlardan Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde dilediğinin sırasını geriye atar, dilediğini de yanına alırsın. Bir süre uzak durduğun hanımlarından istediğini, tekrar yanına almanda sana bir vebal yoktur. Böyle yapman, onların mutlu olmalarına, üzülmemelerine ve hepsinin, verdiklerine râzı olmalarına en uygun bir davranıştır. Allah akıllarınızdan geçirdiğinizi, kalplerinizde olanı bilir. Allah her şeyi hakkıyla bilir, kudretli, âdil ve müsamahakârdır, fırsatlar ve imkânlar tanır.
Ahmet Varol : Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini yanına alırsın. Ayrıldıklarından istediklerini (yeniden almanda) senin üzerine bir günah yoktur. Onların gözlerinin aydın olması, üzülmemeleri ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmaları için bu daha uygundur. Allah kalplerinizde olanı bilir. Allah bilendir, hilim sahibidir.
Ahzab : İstədiyinizi təxirə salıb, istədiyinizi özünüzlə apara bilərsiniz. Onların qoyub getdikləri şeylərdən istədiyinizi özünüzlə götürməyin eybi yoxdur. Bu ən uyğundur. Bu, onların gözlərinin nurlu olması, qəmgin olmaması və onlara verdiyin şeydən razı qalması üçün ən münasibdir. Allah sizin qəlblərinizdə olanı bilir. Allah Biləndir, Rəhmlidir.
Ali Bulaç : Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini de yanına alıp barındırabilirsin; ayrıldıklarından, istek duyduklarına (dönmende) senin için bir sakınca yoktur. Onların gözlerinin aydınlanıp hüzne kapılmamalarına ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmalarına en yakın (en uygun) olan budur. Allah, kalplerinizde olanı bilir. Allah bilendir, halimdir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), zevcelerinden dilediğini boşarsın, dilediğini tutarsın. (Ric’î talakla boşayıb) ayırdığını da tutmak istersen, bundan sana bir günah yoktur. Onların gözleri aydın olup kederlenmemelerine ve kendilerine verdiğin şeylerle hepsinin hoşnud olmalarına en eleverişli budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah Alîm’dir= her şeyi bilir, Halîm’dir= azabını hemen vermez.
Azerice : İstədiyinizi təxirə salıb, istədiyinizi özünüzlə apara bilərsiniz. Onların qoyub getdikləri şeylərdən istədiyinizi özünüzlə götürməyin eybi yoxdur. Bu ən uyğundur. Bu, onların gözlərinin nurlu olması, qəmgin olmaması və onlara verdiyin şeydən razı qalması üçün ən münasibdir. Allah sizin qəlblərinizdə olanı bilir. Allah Biləndir, Rəhmlidir.
Bekir Sadak : Bunlardan istedigini birakir, istedigini yanina alabilirsin. Sirasini geri birakmis, olduklarindan da arzu ettigini yanina almanda sana bir sorumluluk yoktur. Bu onlarin gozlerinin aydin olmasini, uzulmemelerini, hepsine verdigin seylere razi olmalarini daha iyi saglar. Allah kalblerinizde olani bilir; Allah bilendir, Halim olandir.
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber! Giyimkuşam hususunda seni üzen) eşlerinden dilediğini uzaklaştırır, dilediğini yanına alıp barındırırsın. Ayrılıp uzak kaldığın eşlerinden de dilediğini almanda sana bir sakınca yoktur. Bu tutum, onların gözlerinin aydın olması, üzülmeyip hepsine verdiğine karşılık hoşnud kalmalarına en uygun, en yakın (çare) olanıdır. Allah kalblerinizde olanı bilir. Allah bilendir ve Halîm'dir (=her şeyi sabır ve rahmetinin yumuşaklığı ve lûtfunun inceliğile yürütendir).
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Bunlardan (hanımlarından) dilediğini geri bırakırsın, dilediğini yanına alırsın. Uzak durduklarından dilediklerini yanına almanda da sana bir günah yoktur. Bu onların gözlerinin aydın olması, üzülmemeleri ve hepsinin de kendilerine verdiğine razı olmaları için daha uygundur. Allah, kalplerinizdekini bilir. Allah, hakkıyla bilendir, halîmdir. (Hemen cezalandırmaz, mühlet verir.)
Diyanet İşleri (eski) : Bunlardan istediğini bırakır, istediğini yanına alabilirsin. Sırasını geri bırakmış olduklarından da arzu ettiğini yanına almanda sana bir sorumluluk yoktur. Bu onların gözlerinin aydın olmasını, üzülmemelerini, hepsine verdiğin şeylere razı olmalarını daha iyi sağlar. Allah kalblerinizde olanı bilir; Allah bilendir, Halim olandır.
Diyanet Vakfi : Onlardan dilediğini geriye bırakır, dilediğini de yanına alırsın. Bıraktığın hanımlarından arzu ettiğini tekrar yanına almanda, senin üzerine bir günah yoktur. Böyle yapman onların mutlu olmalarına, üzülmemelerine ve hepsinin, senin verdiklerine razı olmalarına daha uygundur. Allah, kalplerinizde olanı bilir. Allah hakkıyle bilendir, halîmdir.
Edip Yüksel : Onlardan dilediğini erteler, dilediğini de yanına alabilirsin. Sırasını geri bırakmış olduğun birisini tekrar istemende bir sakınca yoktur. Böylece onlar hoşnut olurlar, üzülmezler ve senin herbirisine verdiğine razı olurlar. Kalbinizde olanı ALLAH iyi bilir. ALLAH Bilendir, ?efkatlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini yanına alırsın. Sırasını geri bıraktığın kadınlardan dilediğini yanına almanda da sana bir günah yoktur. Onların gözleri aydın olup üzülmemelerine ve kendilerine verdiğin ile hepsinin hoşnut olmalarına en elverişli olan budur. Allah kalblerinizdekini bilir. Allah her şeyi bilir ve yumuşak davranır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini yanına alırsın. Bıraktıklarından arzu ettiğinde sana günah yoktur. Onların gözlerinin aydın olması, üzülmemeleri ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmaları için en elverişli olan budur. Allah, kalplerinizdekini bilir. Allah, herşeyi bilir, halimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan dilediğini giri bırakırsın, dilediğini yanına alırsın, azleylediğinden de arzu ettiğinde sana günah yoktur, Onların gözleri aydınlanıb mahzun kalmamalarına ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnud olmalarına en elverişli olan budur, Allah kalblerinizdekini bilir, Allah hem alîm hem halîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Onların dilediğini geri bırakır dilediğini de yanına alırsın. Kendilerinden uzak durduğun kadınlardan arzu ettiğini tekrar yanına almanda, senin üzerine bir günah yoktur. Bu onların gözlerinin aydın olmasını, üzülmemelerini, hepsine verdiğin şeylere razı olmalarını daha iyi sağlar. Allah kalplerinizde olanı bilir; Allah bilendir, halimdir.
Gültekin Onan : Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini de yanına alıp barındırabilirsin; ayrıldıklarından, istek duyduklarına (dönmende) senin için bir sakınca yoktur. Onların gözlerinin aydınlanıp hüzne kapılmamalarına ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmalarına en yakın (en uygun) olan budur. Tanrı, kalplerinizde olanı bilir. Tanrı bilendir, halimdir.
Hakkı Yılmaz : Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini de yanına alabilirsin. Ayrıldıklarından, istek duyduklarına dönmende artık senin için bir sakınca yoktur. Onların gözlerinin aydınlanıp hüzne kapılmamalarına ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmalarına en yakın olan budur. Allah, kalplerinizde olanı bilmektedir. Allah, her şeyi bilendir, çok yumuşak davranandır.
Hasan Basri Çantay : Onlardan kimi dilersen (nevbetinden) geri bırakır, kimi de dilersen yanına alabilirsin. (Nevbetinden) geri bırakdıklarından kimi istersen (nezdine almak) da da sana güçlük yokdur. Gözleri aydın olub tasalanmamalarına ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnud olmalarına en elverişli olan budur. Allah kalblerinizde olanı bilir. Allah (her şey'i) hakkıyle bilendir, ukubetde acele etmeyendir.
Hayrat Neşriyat : Onlardan (zevcelerinden) dilediğini (sırasından) geri bırakır, dilediğini de yanına alırsın. Ayrıldıklarından arzu ettiğine dönmekte de sana bir günah yoktur. Bu (kendi irâdenle onları taltîf etmen), onların gözleri aydın olmasına, üzülmemelerine ve hepsinin, kendilerine verdiklerin ile hoşnûd olmalarına daha elverişlidir. Allah ise, sizin kalblerinizde olanı bilir. Çünki Allah, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Halîm (cezâlandırmakta acele etmeyen)dir.
İbni Kesir : Onlardan istediğini bırakabilir, istediğini alabilirsin. Bırakmış olduklarından da arzu ettiğini almanda sana bir vebal yoktur. Bu, onların gözlerinin aydın olması, üzülmemeleri ve kendilerine verdiğin şeylere razı olmaları için daha elverişlidir. Allah, kalblerimizde olanı bilir. Ve Allah; Alim, Halim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan dilediğini ertelersin, dilediğini yanına alırsın. Ve azlettiklerinden (bıraktıklarından) istediğini (tekrar) yanına almanda bundan sonra sana günah yoktur. Bu, onların gözlerinin aydın olması (sevinmeleri), onların hüzünlenmemesi ve bu onların hepsinin senin verdiğin şeylerden razı olmaları için en uygundur. Ve Allah, kalplerinizde olanları bilir. Allah, Alîm'dir (en iyi bilen), Halîm'dir.
Muhammed Esed : (Şunu bil ki,) onlardan dilediğini bir süre yanından uzaklaştırabilirsin ve dilediğini de yanına alabilirsin; ve (bir süre) uzaklaştırdıklarından birini yeniden istemende bir vebal yoktur: bu, (seni her gördüklerinde) gözlerinin parlamasını ve (gözden çıkarıldıkları zaman) üzülmemelerini ve onlara vermek zorunda olduğun her şeyden hoşnutluk duymalarını sağlar: çünkü (yalnız) Allah kalplerinizden geçeni bilir; ve Allah her şeyi bilendir, halimdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlardan dilediğini geri bırakırsın ve dilediğini kendi yanına alabilirsin. Geri bıraktığından da kimi istersen yanına alabilirsin, (bunda) sana bir günah yoktur. (Böyle senin reyine bırakılması) gözlerinin aydın olmasına ve mahzun olmamalarına ve kendilerine verdiğinden razı olmalarına en yakın olandır. Ve Allah, kalplerinizde olanı bilir. Ve Allah alîm, halîm bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Onlardan dilediğini geriye bırakır, dilediğini de yanına alırsın. Geriye bıraktıklarından arzu ettiğini tekrar yanına almanda, senin üzerine bir vebâl yoktur. Böyle yapman, onların gözlerinin aydın olması, üzülmemeleri ve hepsinin de kendilerine verdiğin şeylere râzı olmaları için daha elverişlidir. Allah kalplerinizde olanı bilir. Allah hakkıyla bilendir, hilim sahibidir.
Şaban Piriş : Bunlardan dilediğini ertelersin, dilediğini yanına alabilirsin. Ayrıldığın eşlerinden dilediğini almanda da bir sakınca yoktur. Bu, onların sevinmeleri, üzülmemeleri ve kendilerine verdiğin şeylere razı olmaları için daha uygundur. Allah kalblerinizde olanı bilir. Allah, herşeyi bilen ve halden anlayandır.
Suat Yıldırım : Ey Peygamber, eşlerinden dilediğini bir süre ihmal edip dilediğini de yanına alabilirsin. Kendisinden bir süre uzak durduğun eşlerinden birini tekrar yanına almanda sana bir vebâl yoktur. Bu hal onların sevinmeleri, mahzun olmamaları, yaptığın muameleden hepsinin hoşnud olmaları yönünden daha münasiptir. Allah kalplerinizde olan her şeyi bilir. Allah alîmdir, halîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, müsamahası boldur).
Süleyman Ateş : Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini yanına alırsın. (Geçici olarak) Ayrıldıklarından (tekrar birleşmeyi) arzu ettiğine (dönmekte) senin üzerine bir günâh yoktur. Onların gözlerinin aydınlanıp tasalanmamalarına ve hepsinin, senin verdiklerine râzı olmalarına en elverişli olan budur. Allâh sizin kalblerinizde olanı bilir. Allâh bilendir, halimdir (birden öfkeye kapılıp cezâ vermez).
Tefhim-ul Kuran : Onlardan dilediğini geri bırakır, dilediğini de yanına alıp barındırabilirsin; ayrıldıklarından, istek duyduklarına (dönmende) senin için bir sakınca yoktur. Onların gözlerinin aydınlanıp hüzne kapılmamalarına ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmalarına en yakın (en uygun) olan budur. Allah, kalplerinizde olanı bilmektedir. Allah bilendir, halimdir.
Ümit Şimşek : Eşlerinden dilediğinin sırasını geri bırakıp dilediğini yanına alabilirsin. Bir süre uzak durduklarından da dilediğini tekrar yanına almakta senin için bir vebal yoktur. Onlara göz aydınlığı olması, onların tasalanmamaları ve senin herbirine verdiğin şeyle hoşnut olmaları için böylesi daha uygundur. Allah ise sizin kalbinizde olanı bilir. Allah herşeyi bilen, hatâlarınıza karşı da müsamaha gösteren bir ilim ve hilim sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan dilediğini geriye bırakırsın, dilediğini yanına alırsın. Bir süre için uzaklaştığın hanımlarından dilediğini yanına almanda bir sakınca yoktur. Onların gözlerinin aydınlanmasında, tasalanmalarında ve kendilerine verdiğinle hepsinin hoşnut olmasında bu daha uygun bir yoldur. Allah sizin kalplerinizde olanı bilir. Allah Alîm'dir, Halîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}