» 33 / Ahzâb  19:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
xəsislər kimi | sənə qarşı | nə vaxt | gələndə | qorxu | Görürsən | nəyə baxırlar | Sizə | çevrilir | gözlər | kimi | huşunu itirmə | Onlarda | | ölüm | nə vaxt | Sən gedəndə | qorxu | səni incidirlər | dillərlə | işarə etdi | məhəbbət göstərməklə | əks | yaxşı | onlar | | inanmadılar | buna görə də boşa verdi | Allah | onların işi | | Bu | görə | Allaha | bu sadədir |

ǼŞḪT ALYKM FÎZ̃Æ CÆÙ ÆLḢWF RǼYTHM YNƵRWN ÎLYK TD̃WR ǼAYNHM KÆLZ̃Y YĞŞ ALYH MN ÆLMWT FÎZ̃Æ Z̃HB ÆLḢWF SLGWKM BǼLSNT ḪD̃ÆD̃ ǼŞḪT AL ÆLḢYR ǼWLÙK LM YÙMNWÆ FǼḪBŦ ÆLLH ǼAMÆLHM WKÆN Z̃LK AL ÆLLH YSYRÆ
eşiHHaten ǎleykum feiƶā cā'e l-ḣavfu raeytehum yenZurūne ileyke tedūru eǎ'yunuhum kālleƶī yuğşā ǎleyhi mine l-mevti feiƶā ƶehebe l-ḣavfu seleḳūkum bielsinetin Hidādin eşiHHaten ǎlā l-ḣayri ulāike lem yu'minū feeHbeTa llahu eǎ'mālehum ve kāne ƶālike ǎlā llahi yesīran

أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُمْ بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ أُولَٰئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼŞḪT = eşiHHaten : xəsislər kimi
2. ALYKM = ǎleykum : sənə qarşı
3. FÎZ̃Æ = feiƶā : nə vaxt
4. CÆÙ = cā'e : gələndə
5. ÆLḢWF = l-ḣavfu : qorxu
6. RǼYTHM = raeytehum : Görürsən
7. YNƵRWN = yenZurūne : nəyə baxırlar
8. ÎLYK = ileyke : Sizə
9. TD̃WR = tedūru : çevrilir
10. ǼAYNHM = eǎ'yunuhum : gözlər
11. KÆLZ̃Y = kālleƶī : kimi
12. YĞŞ = yuğşā : huşunu itirmə
13. ALYH = ǎleyhi : Onlarda
14. MN = mine :
15. ÆLMWT = l-mevti : ölüm
16. FÎZ̃Æ = feiƶā : nə vaxt
17. Z̃HB = ƶehebe : Sən gedəndə
18. ÆLḢWF = l-ḣavfu : qorxu
19. SLGWKM = seleḳūkum : səni incidirlər
20. BǼLSNT = bielsinetin : dillərlə
21. ḪD̃ÆD̃ = Hidādin : işarə etdi
22. ǼŞḪT = eşiHHaten : məhəbbət göstərməklə
23. AL = ǎlā : əks
24. ÆLḢYR = l-ḣayri : yaxşı
25. ǼWLÙK = ulāike : onlar
26. LM = lem :
27. YÙMNWÆ = yu'minū : inanmadılar
28. FǼḪBŦ = feeHbeTa : buna görə də boşa verdi
29. ÆLLH = llahu : Allah
30. ǼAMÆLHM = eǎ'mālehum : onların işi
31. WKÆN = ve kāne :
32. Z̃LK = ƶālike : Bu
33. AL = ǎlā : görə
34. ÆLLH = llahi : Allaha
35. YSYRÆ = yesīran : bu sadədir
xəsislər kimi | sənə qarşı | nə vaxt | gələndə | qorxu | Görürsən | nəyə baxırlar | Sizə | çevrilir | gözlər | kimi | huşunu itirmə | Onlarda | | ölüm | nə vaxt | Sən gedəndə | qorxu | səni incidirlər | dillərlə | işarə etdi | məhəbbət göstərməklə | əks | yaxşı | onlar | | inanmadılar | buna görə də boşa verdi | Allah | onların işi | | Bu | görə | Allaha | bu sadədir |

[ŞḪḪ] [] [] [CYÆ] [ḢWF] [RÆY] [NƵR] [] [D̃WR] [AYN] [] [ĞŞW] [] [] [MWT] [] [Z̃HB] [ḢWF] [SLG] [LSN] [ḪD̃D̃] [ŞḪḪ] [] [ḢYR] [] [] [ÆMN] [ḪBŦ] [] [AML] [KWN] [] [] [] [YSR]
ǼŞḪT ALYKM FÎZ̃Æ CÆÙ ÆLḢWF RǼYTHM YNƵRWN ÎLYK TD̃WR ǼAYNHM KÆLZ̃Y YĞŞ ALYH MN ÆLMWT FÎZ̃Æ Z̃HB ÆLḢWF SLGWKM BǼLSNT ḪD̃ÆD̃ ǼŞḪT AL ÆLḢYR ǼWLÙK LM YÙMNWÆ FǼḪBŦ ÆLLH ǼAMÆLHM WKÆN Z̃LK AL ÆLLH YSYRÆ

eşiHHaten ǎleykum feiƶā cā'e l-ḣavfu raeytehum yenZurūne ileyke tedūru eǎ'yunuhum kālleƶī yuğşā ǎleyhi mine l-mevti feiƶā ƶehebe l-ḣavfu seleḳūkum bielsinetin Hidādin eşiHHaten ǎlā l-ḣayri ulāike lem yu'minū feeHbeTa llahu eǎ'mālehum ve kāne ƶālike ǎlā llahi yesīran
أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى عليه من الموت فإذا ذهب الخوف سلقوكم بألسنة حداد أشحة على الخير أولئك لم يؤمنوا فأحبط الله أعمالهم وكان ذلك على الله يسيرا

[ش ح ح] [] [] [ج ي ا] [خ و ف] [ر ا ي] [ن ظ ر] [] [د و ر] [ع ي ن] [] [غ ش و] [] [] [م و ت] [] [ذ ه ب] [خ و ف] [س ل ق] [ل س ن] [ح د د] [ش ح ح] [] [خ ي ر] [] [] [ا م ن] [ح ب ط] [] [ع م ل] [ك و ن] [] [] [] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أشحة ش ح ح | ŞḪḪ ǼŞḪT eşiHHaten xəsislər kimi Miserly
عليكم | ALYKM ǎleykum sənə qarşı towards you.
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā nə vaxt But when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə comes
الخوف خ و ف | ḢWF ÆLḢWF l-ḣavfu qorxu the fear,
رأيتهم ر ا ي | RÆY RǼYTHM raeytehum Görürsən you see them
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne nəyə baxırlar looking
إليك | ÎLYK ileyke Sizə at you,
تدور د و ر | D̃WR TD̃WR tedūru çevrilir revolving
أعينهم ع ي ن | AYN ǼAYNHM eǎ'yunuhum gözlər their eyes
كالذي | KÆLZ̃Y kālleƶī kimi like one who
يغشى غ ش و | ĞŞW YĞŞ yuğşā huşunu itirmə faints
عليه | ALYH ǎleyhi Onlarda faints
من | MN mine from
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevti ölüm [the] death.
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā nə vaxt But when
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebe Sən gedəndə departs
الخوف خ و ف | ḢWF ÆLḢWF l-ḣavfu qorxu the fear,
سلقوكم س ل ق | SLG SLGWKM seleḳūkum səni incidirlər they smite you
بألسنة ل س ن | LSN BǼLSNT bielsinetin dillərlə with tongues
حداد ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃ÆD̃ Hidādin işarə etdi sharp
أشحة ش ح ح | ŞḪḪ ǼŞḪT eşiHHaten məhəbbət göstərməklə miserly
على | AL ǎlā əks towards
الخير خ ي ر | ḢYR ÆLḢYR l-ḣayri yaxşı the good.
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those -
لم | LM lem not
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū inanmadılar they have believed,
فأحبط ح ب ط | ḪBŦ FǼḪBŦ feeHbeTa buna görə də boşa verdi so Allah made worthless
الله | ÆLLH llahu Allah so Allah made worthless
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum onların işi their deeds.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu that
على | AL ǎlā görə for
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
يسيرا ي س ر | YSR YSYRÆ yesīran bu sadədir easy.
xəsislər kimi | sənə qarşı | nə vaxt | gələndə | qorxu | Görürsən | nəyə baxırlar | Sizə | çevrilir | gözlər | kimi | huşunu itirmə | Onlarda | | ölüm | nə vaxt | Sən gedəndə | qorxu | səni incidirlər | dillərlə | işarə etdi | məhəbbət göstərməklə | əks | yaxşı | onlar | | inanmadılar | buna görə də boşa verdi | Allah | onların işi | | Bu | görə | Allaha | bu sadədir |

[ŞḪḪ] [] [] [CYÆ] [ḢWF] [RÆY] [NƵR] [] [D̃WR] [AYN] [] [ĞŞW] [] [] [MWT] [] [Z̃HB] [ḢWF] [SLG] [LSN] [ḪD̃D̃] [ŞḪḪ] [] [ḢYR] [] [] [ÆMN] [ḪBŦ] [] [AML] [KWN] [] [] [] [YSR]
ǼŞḪT ALYKM FÎZ̃Æ CÆÙ ÆLḢWF RǼYTHM YNƵRWN ÎLYK TD̃WR ǼAYNHM KÆLZ̃Y YĞŞ ALYH MN ÆLMWT FÎZ̃Æ Z̃HB ÆLḢWF SLGWKM BǼLSNT ḪD̃ÆD̃ ǼŞḪT AL ÆLḢYR ǼWLÙK LM YÙMNWÆ FǼḪBŦ ÆLLH ǼAMÆLHM WKÆN Z̃LK AL ÆLLH YSYRÆ

eşiHHaten ǎleykum feiƶā cā'e l-ḣavfu raeytehum yenZurūne ileyke tedūru eǎ'yunuhum kālleƶī yuğşā ǎleyhi mine l-mevti feiƶā ƶehebe l-ḣavfu seleḳūkum bielsinetin Hidādin eşiHHaten ǎlā l-ḣayri ulāike lem yu'minū feeHbeTa llahu eǎ'mālehum ve kāne ƶālike ǎlā llahi yesīran
أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى عليه من الموت فإذا ذهب الخوف سلقوكم بألسنة حداد أشحة على الخير أولئك لم يؤمنوا فأحبط الله أعمالهم وكان ذلك على الله يسيرا

[ش ح ح] [] [] [ج ي ا] [خ و ف] [ر ا ي] [ن ظ ر] [] [د و ر] [ع ي ن] [] [غ ش و] [] [] [م و ت] [] [ذ ه ب] [خ و ف] [س ل ق] [ل س ن] [ح د د] [ش ح ح] [] [خ ي ر] [] [] [ا م ن] [ح ب ط] [] [ع م ل] [ك و ن] [] [] [] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أشحة ش ح ح | ŞḪḪ ǼŞḪT eşiHHaten xəsislər kimi Miserly
,Şın,Ha,Te merbuta,
,300,8,400,
ADJ – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
عليكم | ALYKM ǎleykum sənə qarşı towards you.
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā nə vaxt But when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الخوف خ و ف | ḢWF ÆLḢWF l-ḣavfu qorxu the fear,
Elif,Lam,Hı,Vav,Fe,
1,30,600,6,80,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
رأيتهم ر ا ي | RÆY RǼYTHM raeytehum Görürsən you see them
Re,,Ye,Te,He,Mim,
200,,10,400,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yenZurūne nəyə baxırlar looking
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke Sizə at you,
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
تدور د و ر | D̃WR TD̃WR tedūru çevrilir revolving
Te,Dal,Vav,Re,
400,4,6,200,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
أعينهم ع ي ن | AYN ǼAYNHM eǎ'yunuhum gözlər their eyes
,Ayn,Ye,Nun,He,Mim,
,70,10,50,5,40,
"N – nominativ qadın cəm isim → Göz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كالذي | KÆLZ̃Y kālleƶī kimi like one who
Kef,Elif,Lam,Zel,Ye,
20,1,30,700,10,
P – prefiksli ön söz ka
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يغشى غ ش و | ĞŞW YĞŞ yuğşā huşunu itirmə faints
Ye,Ğayn,Şın,,
10,1000,300,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عليه | ALYH ǎleyhi Onlarda faints
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevti ölüm [the] death.
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā nə vaxt But when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebe Sən gedəndə departs
Zel,He,Be,
700,5,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الخوف خ و ف | ḢWF ÆLḢWF l-ḣavfu qorxu the fear,
Elif,Lam,Hı,Vav,Fe,
1,30,600,6,80,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
سلقوكم س ل ق | SLG SLGWKM seleḳūkum səni incidirlər they smite you
Sin,Lam,Gaf,Vav,Kef,Mim,
60,30,100,6,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بألسنة ل س ن | LSN BǼLSNT bielsinetin dillərlə with tongues
Be,,Lam,Sin,Nun,Te merbuta,
2,,30,60,50,400,
"P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm qeyri-müəyyən isim → Dil"
جار ومجرور
حداد ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃ÆD̃ Hidādin işarə etdi sharp
Ha,Dal,Elif,Dal,
8,4,1,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (III forma) şifahi isim
اسم مجرور
أشحة ش ح ح | ŞḪḪ ǼŞḪT eşiHHaten məhəbbət göstərməklə miserly
,Şın,Ha,Te merbuta,
,300,8,400,
ADJ – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
على | AL ǎlā əks towards
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الخير خ ي ر | ḢYR ÆLḢYR l-ḣayri yaxşı the good.
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,
1,30,600,10,200,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū inanmadılar they have believed,
Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
10,,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فأحبط ح ب ط | ḪBŦ FǼḪBŦ feeHbeTa buna görə də boşa verdi so Allah made worthless
Fe,,Ha,Be,Tı,
80,,8,2,9,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah so Allah made worthless
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum onların işi their deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
على | AL ǎlā görə for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يسيرا ي س ر | YSR YSYRÆ yesīran bu sadədir easy.
Ye,Sin,Ye,Re,Elif,
10,60,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:12-20] Sahabenin Arasındaki Münafıklar

Abdulbaki Gölpınarlı : Gelseler de can bakımından pek hasis bir halde gelir onlar, hele bir korkulu çağ, gelip çattı mı görürsün ki gözleri dönmüş, sana bakıyorlar, sanki ölüm yüzünden bayılmışlar, kendilerinden geçmişler; derken korku geçti mi keskin dilleriyle sizi incitmeye başlarlar ve hayra pek düşkün gibi bir tavır alırlar. Onlardır inanmayanlar, derken Allah da onların yaptıklarını hiçe saymıştır ve bu, Allah'a pek kolaydır.
Adem Uğur : (Gelseler de) size karşı pek hasistirler. Hele korku gelip çattı mı, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince ise, mala düşkünlük göstererek sizi sivri dilleri ile incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir; bunun için Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Ahmed Hulusi : Size karşı cimridirler (ikiyüzlüler)! Savaş - ölüm korkusu geldiğinde, üzerine ölüm korkusuyla baygınlık çökmüş kimse gibi, gözleri dönmüş bir hâlde sana baktıklarını görürsün. . . Korkuları geçtiğindeyse mal düşkünleri olarak sizi keskin dilleri ile incitirler. . . İşte bunlar iman etmemişlerdir! Bu yüzden de Allâh onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. . . Bu, Allâh için pek kolaydır.
Ahmet Tekin : Mü’minlerin etrafınızda kenetlenmesi sebebiyle sizi kıskanırlar. Düşman hücumu sırasında, korkulu durumlar gelip çattı mı, üzerlerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi, gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku geçince ise, ganimetten, hazineden fazla pay alma ihtirasına kapılarak, keskin dilleriyle sizi incitirler. Onlar iman etmiş değildirler. Bunun için Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah’a kolaydır.
Ahmet Varol : (Geldiklerinde de) size karşı çok cimridirler. Bir korku (hali) geldiğinde üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de hayra (mala, ganimetlere) karşı oldukça düşkünlük göstererek keskin dilleriyle sizi incitirler. İşte bunlar iman etmemişlerdir; Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu, Allah için kolaydır.
Ahzab : Onlar sizə qarşı çox istəksizdirlər. Qorxu gələndə isə ölümdən huşunu itirmiş biri kimi gözlərini çevirərək sənə baxdıqlarını görürsən. Sonra siz qorxunu inkar etdiyiniz zaman, onlar yaxşılığa olan paxıllıqdan iti dilləri ilə sizi incidirlər. Bunlar mömin deyillər. Allah onların əməllərini puç etdi. Bu, Allah üçün asandır.
Ali Bulaç : (Geldiklerinde de) Size karşı 'cimri ve bencildirler.' Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince, hayra karşı oldukça düşkünlük göstererek sizi keskin dilleriyle (eleştirip inciterek) karşılarlar. İşte onlar iman etmemişlerdir; böylece Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu Allah'a göre pek kolaydır.
Ali Fikri Yavuz : (Harbe geldikleri zaman da), size yardım hususunda cimri kimseler olarak geliyorlar ve zafer kazanmanızı kıskanıyorlardı. Derken düşman korkusu gelince, (Hendek savaşında) o münafıkları gördün ki (Ey Rasûlüm), ölüm baygınlığına düşmüş kimse gibi, gözleri dönerek sana bakıyorlardı. Nihayet o korku gidince, Allah yolunda harcamakta cimrilik eden kimseler olarak, keskin dilleri ile sizi ayıblarlar, size eziyyet verirler. İşte bunlar iman etmemişlerdir. Allah da amellerini boşa çıkardı. Bu (amelleri boşa çıkarmak), Allah’a göre pek kolaydır.
Azerice : Onlar sizə qarşı çox istəksizdirlər. Qorxu gələndə isə ölümdən huşunu itirmiş biri kimi gözlərini çevirərək sənə baxdıqlarını görürsən. Sonra siz qorxunu inkar etdiyiniz zaman, onlar yaxşılığa olan paxıllıqdan iti dilləri ilə sizi incidirlər. Bunlar mömin deyillər. Allah onların əməllərini puç etdi. Bu, Allah üçün asandır.
Bekir Sadak : (18-19) Allah, icinizden sizi alikoyanlari, size Allah'in yardimini kiskanarak, kardeslerine «Bize gelin, zorlanmadikca savasa gitmeyin» diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince olum bayginligi geciren kimse gibi gozleri donerek, sana baktiklarini gorursun. Korkulari gidince iyiliginize olani cekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamislardir, Allah, bu sebeple islerini bosa icikarmistir; bu, Allah icin kolaydir.
Celal Yıldırım : (Gelseler bile) size karşı oldukça kıskanç ve cimridirler. Korku geldiği zaman ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri döner bir halde sana bakıp durduklarını görürsün. Korku gidince hayra karşı pek kıskanç ve cimrice bir tavır içinde sivri dilleriyle sizi .incitir şekilde atıp tutarlar. Bunlar (hakikatte) imân etmemişlerdir. Bu sebeple Allah amellerini boşa çıkarmıştır; bu da Allah'a göre çok kolaydır.
Diyanet İşleri : (18-19) Şüphesiz Allah içinizden, savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine, “Bize gelin” diyenleri biliyor. Size katkıda cimri davranarak savaşa pek az gelirler. Korku geldiğinde ise, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de ganimete karşı aşırı düşkünlük göstererek sizi keskin dillerle incitirler. İşte onlar iman etmediler. Allah da onların amellerini boşa çıkardı. Bu, Allah’a kolaydır.
Diyanet İşleri (eski) : (18-19) Allah, içinizden sizi alıkoyanları, size Allah'ın yardımını kıskanarak, kardeşlerine 'Bize gelin, zorlanmadıkça savaşa gitmeyin' diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönerek, sana baktıklarını görürsün. Korkuları gidince iyiliğinize olanı çekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamışlardır, Allah, bu sebeple işlerini boşa çıkarmıştır; bu, Allah için kolaydır.
Diyanet Vakfi : (Gelseler de) size karşı pek hasistirler. Hele korku gelip çattı mı, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince ise, mala düşkünlük göstererek sizi sivri dilleri ile incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir; bunun için Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Edip Yüksel : Sizinle ilişkilerinde pek cimridirler. Tehlike geldiğinde, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri korkudan dönmüş bir halde sana baktıklarını görürsün. Tehlike geçince de, mala düşkünlük göstererek sizi sivri dillerle incitirler. Bu tip kimseler inanmış değillerdir. Bu yüzden ALLAH onların işlerini boşa çıkarır. Bu, ALLAH için kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size karşı kıskançlık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, gördün onları ki, ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı. O korku gidince, size keskin keskin diller sıyırdılar. Onlar hayra karşı kıskançlık ediyorlardı. İşte bunlar iman etmediler de Allah amellerini boşa çıkardı. Bu Allah'a göre önemsizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size karşı kıskançlık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, onları gördün, ölüm baygınlığı sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı. O korku gidince size keskin keskin diller sıyırdılar; hayra karşı da kıskançlık ediyorlardı, işte bunlar iman etmediler de Allah amellerini hiçe çıkardı. Bu Allah'a göre önemsizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size karşı kıskançlık ediyorlardı, derken o korku hali gelince gördün onları ki ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı, derken o korku gidince size keskin keskin diller sıyırdılar, hayra karşı kıskançlık ediyorlardı, işte bunlar iyman etmediler de Allah amellerini hiçe çıkardı, Allaha göre o ehemmiyyetsiz bulunuyor.
Fizilal-il Kuran : Geldikleri zaman da size karşı çok hassastırlar, size yardım etmek istemezler. Ancak savaşta bir korku gelince, onların üzerine ölüm baygınlığı çökmüş insan gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidip te sıra ganimetleri paylaşmaya gelince, mala düşkünlük göstererek, sizi sivri dilleriyle incitirler. Onlar inanmamışlar, bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır. Bu Allah'a göre kolaydır.
Gültekin Onan : (Geldiklerinde de) Size karşı 'cimri ve bencildirler'. Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi, gözleri dönerek sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince, hayra karşı oldukça düşkünlük göstererek sizi keskin dilleriyle (eleştirip inciterek) karşılarlar. İşte onlar inanmamışlardır, böylece Tanrı onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu Tanrı'ya göre pek kolaydır.
Hakkı Yılmaz : (18,19) Şüphesiz Allah, sizden o engelleyenleri, savsaklayanları ve sizi kıskanarak, kardeşlerine: “Bize gelin!” diyenleri biliyor. Ve onlar, sıkıntıya ancak, pek az geliyorlar. Derken o korku gelince, sen onları, ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlarken gördün. Sonra o korku gidince, iyiliğe kıskançlık ederek size keskin keskin diller sıyırdılar. İşte bunlar iman etmediler de Allah amellerini boşa çıkardı. Ve bu, Allah üzerine çok kolaydır.
Hasan Basri Çantay : (Gelseler de) size karşı (yardımda) pek cimri adamlar olarak (gelirler). Hele kendilerine korku çatdı mı, onların ölümden üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek, sana bakdıklarını görürsün. O korku gidince ise hayra karşı pek düşkün adamlar tavriyle, sizi keskin dilleriyle incitirler. Onlar (hakıykatde) îman etmemişlerdir. Bundan dolayı Allah onların amellerini hiçe indirmişdir. Bu, Allaha göre kolaydır.
Hayrat Neşriyat : (Hem gelseler dahi) size karşı pek cimri olarak (gelirler). Fakat korku(lu bir hâl)geldiği zaman, onları, üzerine ölüm (baygınlığı) çökmüş kimse gibi, gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün! Korku (hâli) geçtiği zaman ise, hayra (o ganîmete) karşı hırslı kimseler olarak keskin dilleriyle sizi incitirler. İşte onlar (gerçekte) îmân etmemişlerdir; bunun üzerine Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bu ise, Allah’a göre pek kolaydır.
İbni Kesir : Size karşı cimridirler. Korku geldiği zaman, görürsün ki onlar üstüne ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana bakarlar. Korku gidince de iyiliğinizi çekemeyerek, sivri dilleriyle sizi incitirler. İşte onlar, inanmamışlardır. Bunun için de Allah yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah için pek kolaydır.
İskender Evrenosoğlu : Size karşı cimridirler. Fakat korku gelince, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimse gibi gözleri dönmüş olarak sana baktıklarını görürsün. Hayra karşı, keskin dilleri ile (yaralayıcı sözlerle) sizi incitirler. İşte onlar mü'min değildirler. Bu sebeple Allah, onların amellerini heba etti (yok etti). Ve işte bu, Allah'a göre çok kolay oldu.
Muhammed Esed : ve (böyleleri) size yapılan yardımı kıskanırlar. Ama sonra bir tehlike ile karşılaşınca da, ölümün gölgesinde yaşayan biri gibi, (korkuyla) gözleri dönmüş bir şekilde, (ey peygamber, yardım dilemek için) sana baktıklarını görürsün: tehlike geçince de iyiliğinizi çekemeyip siz (müminleri) sivri dilleri ile incitirler! Bu (gibi) insanlar, iman etmiş değillerdir, bu yüzden Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır, bu Allah için kolaydır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Size karşı pek cimridirler. Sonra korku gelince onları görecek olursun ki, sana bakıveriyorlar, ölümden üstüne baygınlık çökmüş kimse gibi gözleri döner bir halde bulunur. Vaktâ ki, korku gitmiş olur, hayra karşı cimriler olarak keskin keskin dilleriyle size şiddetli sözler söylerler. İşte onlar imân etmediler. Artık Allah da onların amellerini mahvetmiştir ve bu, Allah'a göre kolay olmuştur.
Ömer Öngüt : Size karşı oldukça kıskanç ve cimridirler. Korku geldiği zaman, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de, iyiliğinizi çekemeyerek sivri dilleri ile sizi incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir. Bunun için de Allah onların yaptıklarını boşa çıkartmıştır. Bu, Allah'a göre pek kolaydır.
Şaban Piriş : Sizi kıskanırlar. Korkuya kapılınca, ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönmüş olarak sana baktıklarını görürsün. Korku geçince keskin dillerini uzatıp sizi incitirler, İyiliğinizi çekemezler. Bunlar, iman etmemişlerdir. Allah da onların yaptıklarını boşa gidermiştir. Bu, Allah için çok kolaydır.
Suat Yıldırım : Savaşa katıldıklarında da size karşı pek cimri ve kıskanç davranırlar. Hücum eden düşmanın ortalığa saldığı büyük korku gelince, ölüm sekeratına düşmüş kimsenin bakışı gibi, gözleri dönmüş bir tarzda sana baktıklarını görürsün. Korku hali geçince, Allah yolunda harcamada cimrice bir tavır içinde, keskin dilleriyle sizi incitirlerdi. İşte onlar iman etmemişler, Allah da onların yaptıkları bütün işleri boşa çıkarmıştır. Bu, Allah’a göre kolaydır.
Süleyman Ateş : (Geldikleri zaman da) Size karşı cimriler olarak (gelirler). Ama korkulu bir durum olunca onların, üstüne ölüm baygınlığı çökmüş insan gibi, gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gid(ip de sıra ganimetleri paylaşmağa gel)ince mala düşkünlük göstererek sizi sivri dillerle incitirler. Onlar, (içtenlikle) inanmamışlar, bu yüzden Allâh onların işlerini boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Tefhim-ul Kuran : (Geldiklerinde de) Size karşı 'cimri ve bencildirler.' Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek onların sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince de, hayra karşı oldukça düşkünlük göstererek sizi keskin dilleriyle (eleştirip inciterek) karşılaşırlar. İşte onlar iman etmemişlerdir; böylece Allah onların yapmakta olduklarını boşa çıkarmıştır. Bu ise Allah'a göre pek kolaydır.
Ümit Şimşek : Onlar size karşı pek cimridirler. Korku bastırdığında, üzerine ölüm baygınlığı çöken kimse gibi gözleri yuvalarında dönmüş halde sana baktıklarını görürsün. Korkuları gittiğinde ise, sizin iyiliğinizi kıskanarak, sivri dilleriyle size sataşmaya başlarlar. Onlar iman etmemiş, Allah da onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu ise Allah'a pek kolay gelir.
Yaşar Nuri Öztürk : Size karşı cimrilik/kıskançlık ederler. Korku geldiğinde onları sana bakar halde görürsün. Korku gittiğinde ise hayra karşı kıskançlık yüzünden sizi keskin dillerle yaralarlar. Ölümden üzerine baygınlık çökmüş biri gibidirler. Bunlar iman etmemişlerdir. Bu yüzden de Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}