» 33 / Ahzâb  12:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bilirsiniz | deyirdi | ikiüzlülər | və tapıldı | | ürəklərində | xəstəlik | | Bizə söz vermədi | Allah | və Onun Elçisi | kənarda | boş vədlər |

WÎZ̃ YGWL ÆLMNÆFGWN WÆLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ WAD̃NÆ ÆLLH WRSWLH ÎLÆ ĞRWRÆ
ve iƶ yeḳūlu l-munāfiḳūne velleƶīne ḳulūbihim meraDun veǎdenā llahu ve rasūluhu illā ğurūran

وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
2. YGWL = yeḳūlu : deyirdi
3. ÆLMNÆFGWN = l-munāfiḳūne : ikiüzlülər
4. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və tapıldı
5. FY = fī :
6. GLWBHM = ḳulūbihim : ürəklərində
7. MRŽ = meraDun : xəstəlik
8. MÆ = mā :
9. WAD̃NÆ = veǎdenā : Bizə söz vermədi
10. ÆLLH = llahu : Allah
11. WRSWLH = ve rasūluhu : və Onun Elçisi
12. ÎLÆ = illā : kənarda
13. ĞRWRÆ = ğurūran : boş vədlər
və bilirsiniz | deyirdi | ikiüzlülər | və tapıldı | | ürəklərində | xəstəlik | | Bizə söz vermədi | Allah | və Onun Elçisi | kənarda | boş vədlər |

[] [GWL] [NFG] [] [] [GLB] [MRŽ] [] [WAD̃] [] [RSL] [] [ĞRR]
WÎZ̃ YGWL ÆLMNÆFGWN WÆLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ WAD̃NÆ ÆLLH WRSWLH ÎLÆ ĞRWRÆ

ve iƶ yeḳūlu l-munāfiḳūne velleƶīne ḳulūbihim meraDun veǎdenā llahu ve rasūluhu illā ğurūran
وإذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض ما وعدنا الله ورسوله إلا غرورا

[] [ق و ل] [ن ف ق] [] [] [ق ل ب] [م ر ض] [] [و ع د] [] [ر س ل] [] [غ ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyirdi said
المنافقون ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGWN l-munāfiḳūne ikiüzlülər the hypocrites
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və tapıldı and those
في | FY in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun xəstəlik (was) a disease,
ما | """Not"
وعدنا و ع د | WAD̃ WAD̃NÆ veǎdenā Bizə söz vermədi Allah promised us
الله | ÆLLH llahu Allah Allah promised us
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və Onun Elçisi and His messenger
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
غرورا غ ر ر | ĞRR ĞRWRÆ ğurūran boş vədlər "delusion."""
və bilirsiniz | deyirdi | ikiüzlülər | və tapıldı | | ürəklərində | xəstəlik | | Bizə söz vermədi | Allah | və Onun Elçisi | kənarda | boş vədlər |

[] [GWL] [NFG] [] [] [GLB] [MRŽ] [] [WAD̃] [] [RSL] [] [ĞRR]
WÎZ̃ YGWL ÆLMNÆFGWN WÆLZ̃YN FY GLWBHM MRŽ WAD̃NÆ ÆLLH WRSWLH ÎLÆ ĞRWRÆ

ve iƶ yeḳūlu l-munāfiḳūne velleƶīne ḳulūbihim meraDun veǎdenā llahu ve rasūluhu illā ğurūran
وإذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض ما وعدنا الله ورسوله إلا غرورا

[] [ق و ل] [ن ف ق] [] [] [ق ل ب] [م ر ض] [] [و ع د] [] [ر س ل] [] [غ ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyirdi said
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
المنافقون ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGWN l-munāfiḳūne ikiüzlülər the hypocrites
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və tapıldı and those
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun xəstəlik (was) a disease,
Mim,Re,Dad,
40,200,800,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ما | """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
وعدنا و ع د | WAD̃ WAD̃NÆ veǎdenā Bizə söz vermədi Allah promised us
Vav,Ayn,Dal,Nun,Elif,
6,70,4,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah promised us
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və Onun Elçisi and His messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
غرورا غ ر ر | ĞRR ĞRWRÆ ğurūran boş vədlər "delusion."""
Ğayn,Re,Vav,Re,Elif,
1000,200,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:12-20] Sahabenin Arasındaki Münafıklar

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani münafıklarla gönüllerinde hastalık olanlar, Allah ve Peygamberi demişlerdi, bizi ancak aldattılar, vaatlerinde aldatıştan başka bir şey yok.
Adem Uğur : Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.
Ahmed Hulusi : Hani münafıklar ve kalplerinde maraz bulunanlar (sağlıklı düşünemeyenler): "Allâh ve O'nun Rasûlü, bize bir aldanıştan başka bir şey vadetmemiş" diyorlardı.
Ahmet Tekin : O zaman müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıklar ile, kalpleri kararmış, aklından zoru olan hasta ruhlular: 'Meğer Allah ve Rasûlü bize sadece kuru vaatlerde bulunmuşlar!' diyorlardı.
Ahmet Varol : O zaman münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar: 'Allah ve Resulü bize sadece vaadlerde bulundu' diyorlardı.
Ahzab : Sonra münafiqlər və qəlblərində mərəz olanlar dedilər: “Allah və Rəsulu bizə yalan vədlər vermişdi”. onlar dedilər.
Ali Bulaç : Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: " Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz (şübhe) olanlar:” - Allah ve Rasûlü, bize, aldatmadan başka bir vaad etmemiş.” diyorlardı.
Azerice : Sonra münafiqlər və qəlblərində mərəz olanlar dedilər: “Allah və Rəsulu bizə yalan vədlər vermişdi”. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Ikiyuzluler ve kalblerinde hastalik olanlar: «Allah ve peygamberi bize sadece kuru vaadlerde bulundular» diyorlardi.
Celal Yıldırım : Ve hani münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar, «Allah ve Peygamberi bize ancak aldatıcı bir va'dde bulunmuşlardır» diyorlardı.
Diyanet İşleri : Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar, “Allah ve Resûlü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar” diyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : İkiyüzlüler ve kalblerinde hastalık olanlar: 'Allah ve Peygamberi bize sadece kuru vaadlerde bulundular' diyorlardı.
Diyanet Vakfi : Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.
Edip Yüksel : İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, 'ALLAH'ın ve elçisinin bize verdiği söz boş bir hayalden başka bir şey değilmiş!' diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O vakit münâfıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir vaad yapmamış.» diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O vakit münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir va'd yapmamış.» diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o vakıt ki münafıklar ve kalblerinde bir maraz bulunanlar «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir va'd yapmamış» diyorlardı
Fizilal-il Kuran : Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler: «Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu» diyorlardı.
Gültekin Onan : Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Tanrı ve Resulü bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
Hakkı Yılmaz : "Ve o vakit münâfıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar; zihniyeti bozuk kimseler: “Allah ve Elçisi bize bir aldanıştan başka bir vaat yapmamış” diyorlardı. "
Hasan Basri Çantay : O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz bulunanlar «Allah ve Resulü bize bir aldatışdan başka bir şey va'd etmemiş» diyorlardı.
Hayrat Neşriyat : O zaman münâfıklarla kalblerinde bir hastalık (i'tikad zayıflığı) bulunanlar ise: 'Allah ve Resûlü bize sâdece boş bir va'dde bulunmuş!' diyorlardı.
İbni Kesir : Ve hani münafıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: Allah ve Rasulü bize sadece boş vaadlerde bulundular, diyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve münafıklar ve kalplerinde maraz (hastalık, şüphe) bulunanlar: "Allah ve resûlü gururdan (aldatmaktan) başka bir şey vaadetmedi." diyorlardı.
Muhammed Esed : Ve ikiyüzlüler ile kalpleri hastalıklı olanların (birbirlerine), "Allah ve Elçisi bize sadece boş vaadlerde bulunmaktalar" dedikleri zaman(ki durumu hatırla!)
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o vakit münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar diyordu ki, «Allah ve Resûlü bize bir aldatıştan başka vaadetmiş olmadı».
Ömer Öngüt : Hani o zaman münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: “Allah ve Resul'ü bize sadece kuru vaadlerde bulundular. ” diyorlardı.
Şaban Piriş : Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar: -Allah ve elçisi bize sadece boş vaadde bulunmuş, diyorlardı.
Suat Yıldırım : Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) olanlar: "Allah ve Resulünün bize zafer vâd etmesi, meğer bizi aldatmak içinmiş!" diyorlardı.
Süleyman Ateş : Münâfıklar ve kalblerinde hastalık bulunan kimseler: "Allâh ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu." diyordu.
Tefhim-ul Kuran : Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi» diyorlardı.
Ümit Şimşek : Münafıklar ile kalplerinde hastalık bulunanlar ise, 'Allah ve Resulünün vaadleri bizi kandırmak içinmiş' diyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Münafıklarla, kalplerinde maraz olanlar şöyle diyorlardı: "Allah ve resulü bize, bir aldanışdan başka bir şey vaat etmemiş."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}