» 33 / Ahzâb  13:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bilirsiniz | dedi | qrup | onlardan | EY/HEY/AH | Xalq | Yəsrib (Mədinə) | artıq yoxdur | durmaq üçün yer | Sizə | qayıtmaq | və icazə istəyirdi | bir icma | onlardan | peyğəmbərdən | deyərək | Həqiqətən | evlərimiz | (bərk deyil) açıqdır | halbuki o deyildi | onların (evləri) | açıq | | istəmədilər | başqa bir şey | -dən qaçmaq |

WÎZ̃ GÆLT ŦÆÙFT MNHM ǼHL YS̃RB MGÆM LKM FÆRCAWÆ WYSTǼZ̃N FRYG MNHM ÆLNBY YGWLWN ÎN BYWTNÆ AWRT WMÆ HY BAWRT ÎN YRYD̃WN ÎLÆ FRÆRÆ
ve iƶ ḳālet Tāifetun minhum ehle yeṧribe muḳāme lekum ferciǔ ve yeste'ƶinu ferīḳun minhumu n-nebiyye yeḳūlūne inne buyūtenā ǎvratun ve mā hiye biǎvratin in yurīdūne illā firāran

وَإِذْ قَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ إِنْ يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
2. GÆLT = ḳālet : dedi
3. ŦÆÙFT = Tāifetun : qrup
4. MNHM = minhum : onlardan
5. YÆ = yā : EY/HEY/AH
6. ǼHL = ehle : Xalq
7. YS̃RB = yeṧribe : Yəsrib (Mədinə)
8. LÆ = lā : artıq yoxdur
9. MGÆM = muḳāme : durmaq üçün yer
10. LKM = lekum : Sizə
11. FÆRCAWÆ = ferciǔ : qayıtmaq
12. WYSTǼZ̃N = ve yeste'ƶinu : və icazə istəyirdi
13. FRYG = ferīḳun : bir icma
14. MNHM = minhumu : onlardan
15. ÆLNBY = n-nebiyye : peyğəmbərdən
16. YGWLWN = yeḳūlūne : deyərək
17. ÎN = inne : Həqiqətən
18. BYWTNÆ = buyūtenā : evlərimiz
19. AWRT = ǎvratun : (bərk deyil) açıqdır
20. WMÆ = ve mā : halbuki o deyildi
21. HY = hiye : onların (evləri)
22. BAWRT = biǎvratin : açıq
23. ÎN = in :
24. YRYD̃WN = yurīdūne : istəmədilər
25. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
26. FRÆRÆ = firāran : -dən qaçmaq
və bilirsiniz | dedi | qrup | onlardan | EY/HEY/AH | Xalq | Yəsrib (Mədinə) | artıq yoxdur | durmaq üçün yer | Sizə | qayıtmaq | və icazə istəyirdi | bir icma | onlardan | peyğəmbərdən | deyərək | Həqiqətən | evlərimiz | (bərk deyil) açıqdır | halbuki o deyildi | onların (evləri) | açıq | | istəmədilər | başqa bir şey | -dən qaçmaq |

[] [GWL] [ŦWF] [] [Y] [ÆHL] [] [] [GWM] [] [RCA] [ÆZ̃N] [FRG] [] [NBÆ] [GWL] [] [BYT] [AWR] [] [] [AWR] [] [RWD̃] [] [FRR]
WÎZ̃ GÆLT ŦÆÙFT MNHM ǼHL YS̃RB MGÆM LKM FÆRCAWÆ WYSTǼZ̃N FRYG MNHM ÆLNBY YGWLWN ÎN BYWTNÆ AWRT WMÆ HY BAWRT ÎN YRYD̃WN ÎLÆ FRÆRÆ

ve iƶ ḳālet Tāifetun minhum ehle yeṧribe muḳāme lekum ferciǔ ve yeste'ƶinu ferīḳun minhumu n-nebiyye yeḳūlūne inne buyūtenā ǎvratun ve mā hiye biǎvratin in yurīdūne illā firāran
وإذ قالت طائفة منهم يا أهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستأذن فريق منهم النبي يقولون إن بيوتنا عورة وما هي بعورة إن يريدون إلا فرارا

[] [ق و ل] [ط و ف] [] [ي] [ا ه ل] [] [] [ق و م] [] [ر ج ع] [ا ذ ن] [ف ر ق] [] [ن ب ا] [ق و ل] [] [ب ي ت] [ع و ر] [] [] [ع و ر] [] [ر و د] [] [ف ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi said
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetun qrup a party
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle Xalq People/Folk
يثرب | YS̃RB yeṧribe Yəsrib (Mədinə) (of) Yathrib!
لا | artıq yoxdur No
مقام ق و م | GWM MGÆM muḳāme durmaq üçün yer stand
لكم | LKM lekum Sizə for you,
فارجعوا ر ج ع | RCA FÆRCAWÆ ferciǔ qayıtmaq "so return."""
ويستأذن ا ذ ن | ÆZ̃N WYSTǼZ̃N ve yeste'ƶinu və icazə istəyirdi And asked permission
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun bir icma a group
منهم | MNHM minhumu onlardan of them
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyye peyğəmbərdən (from) the Prophet,
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyərək saying,
إن | ÎN inne Həqiqətən """Indeed,"
بيوتنا ب ي ت | BYT BYWTNÆ buyūtenā evlərimiz our houses
عورة ع و ر | AWR AWRT ǎvratun (bərk deyil) açıqdır "(are) exposed,"""
وما | WMÆ ve mā halbuki o deyildi and not
هي | HY hiye onların (evləri) they
بعورة ع و ر | AWR BAWRT biǎvratin açıq (were) exposed.
إن | ÎN in Not
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne istəmədilər they wished
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
فرارا ف ر ر | FRR FRÆRÆ firāran -dən qaçmaq to flee.
və bilirsiniz | dedi | qrup | onlardan | EY/HEY/AH | Xalq | Yəsrib (Mədinə) | artıq yoxdur | durmaq üçün yer | Sizə | qayıtmaq | və icazə istəyirdi | bir icma | onlardan | peyğəmbərdən | deyərək | Həqiqətən | evlərimiz | (bərk deyil) açıqdır | halbuki o deyildi | onların (evləri) | açıq | | istəmədilər | başqa bir şey | -dən qaçmaq |

[] [GWL] [ŦWF] [] [Y] [ÆHL] [] [] [GWM] [] [RCA] [ÆZ̃N] [FRG] [] [NBÆ] [GWL] [] [BYT] [AWR] [] [] [AWR] [] [RWD̃] [] [FRR]
WÎZ̃ GÆLT ŦÆÙFT MNHM ǼHL YS̃RB MGÆM LKM FÆRCAWÆ WYSTǼZ̃N FRYG MNHM ÆLNBY YGWLWN ÎN BYWTNÆ AWRT WMÆ HY BAWRT ÎN YRYD̃WN ÎLÆ FRÆRÆ

ve iƶ ḳālet Tāifetun minhum ehle yeṧribe muḳāme lekum ferciǔ ve yeste'ƶinu ferīḳun minhumu n-nebiyye yeḳūlūne inne buyūtenā ǎvratun ve mā hiye biǎvratin in yurīdūne illā firāran
وإذ قالت طائفة منهم يا أهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستأذن فريق منهم النبي يقولون إن بيوتنا عورة وما هي بعورة إن يريدون إلا فرارا

[] [ق و ل] [ط و ف] [] [ي] [ا ه ل] [] [] [ق و م] [] [ر ج ع] [ا ذ ن] [ف ر ق] [] [ن ب ا] [ق و ل] [] [ب ي ت] [ع و ر] [] [] [ع و ر] [] [ر و د] [] [ف ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
قالت ق و ل | GWL GÆLT ḳālet dedi said
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
طائفة ط و ف | ŦWF ŦÆÙFT Tāifetun qrup a party
Tı,Elif,,Fe,Te merbuta,
9,1,,80,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onlardan of them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle Xalq People/Folk
,He,Lam,
,5,30,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
أداة نداء
اسم منصوب
يثرب | YS̃RB yeṧribe Yəsrib (Mədinə) (of) Yathrib!
Ye,Se,Re,Be,
10,500,200,2,
"PN – ittiham xüsusi isim → Yathrib"
اسم علم منصوب
لا | artıq yoxdur No
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
مقام ق و م | GWM MGÆM muḳāme durmaq üçün yer stand
Mim,Gaf,Elif,Mim,
40,100,1,40,
N – ittihamedici kişi (forma IV) passiv iştirakçı
اسم منصوب
لكم | LKM lekum Sizə for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فارجعوا ر ج ع | RCA FÆRCAWÆ ferciǔ qayıtmaq "so return."""
Fe,Elif,Re,Cim,Ayn,Vav,Elif,
80,1,200,3,70,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويستأذن ا ذ ن | ÆZ̃N WYSTǼZ̃N ve yeste'ƶinu və icazə istəyirdi And asked permission
Vav,Ye,Sin,Te,,Zel,Nun,
6,10,60,400,,700,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun bir icma a group
Fe,Re,Ye,Gaf,
80,200,10,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhumu onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyye peyğəmbərdən (from) the Prophet,
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyərək saying,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Həqiqətən """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
بيوتنا ب ي ت | BYT BYWTNÆ buyūtenā evlərimiz our houses
Be,Ye,Vav,Te,Nun,Elif,
2,10,6,400,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عورة ع و ر | AWR AWRT ǎvratun (bərk deyil) açıqdır "(are) exposed,"""
Ayn,Vav,Re,Te merbuta,
70,6,200,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وما | WMÆ ve mā halbuki o deyildi and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هي | HY hiye onların (evləri) they
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بعورة ع و ر | AWR BAWRT biǎvratin açıq (were) exposed.
Be,Ayn,Vav,Re,Te merbuta,
2,70,6,200,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يريدون ر و د | RWD̃ YRYD̃WN yurīdūne istəmədilər they wished
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
10,200,10,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
فرارا ف ر ر | FRR FRÆRÆ firāran -dən qaçmaq to flee.
Fe,Re,Elif,Re,Elif,
80,200,1,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:12-20] Sahabenin Arasındaki Münafıklar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hani onların bir bölüğü, ey Yesribliler demişti, burada durmanıza imkân yok, dönün artık ve bir bölüğü de Peygamberden, evlerimiz açık, sağlam değil diye izin istemişti, halbuki evleri açık değildi ve sağlamdı, onlar, ancak kaçmayı diliyorlardı.
Adem Uğur : Onlardan bir gurup da demişti ki: Ey Yesribliler (Medineliler)! Artık sizin için durmanın sırası değil, haydi dönün! İçlerinden bir kısmı ise: Gerçekten evlerimiz emniyette değil, diyerek Peygamber'den izin istiyordu; oysa evleri tehlikede değildi, sadece kaçmayı arzuluyorlardı.
Ahmed Hulusi : Hani onlardan bir grup dedi ki: "Ey Yesrib Halkı (Yesrib, Medine'nin eski adıdır)! Sizin için kalınacak yer yoktur; geri dönün!" Onlardan bir grupsa: "Muhakkak ki evlerimiz korumasızdır" diyerek O Nebiden izin istiyordu. . . Oysa onlar (evleri) korunaksız değildir. . . Onlar kaçmaktan başka bir şey istemiyorlardı.
Ahmet Tekin : Onlardan bir grup da: 'Ey Yesripliler-Medineliler! Artık sizin için durmanın sırası değil, haydi evinize dönün!' demişlerdi. İçlerinden bir kısmı ise: 'Gerçekten evlerimiz saldırıya açık, emniyette değil!' diyerek, peygamberden izin istiyordu. Oysa evleri tehlikede değildi. Kesinlikle kaçmayı arzuluyorlardı.
Ahmet Varol : İçlerinden bir grup: 'Ey Yesrib halkı! Artık size duracak yer yok, geri dönün' demişti. Onlardan bir grup da: 'Evlerimiz korumasızdır' diyerek Peygamber'den izin istiyorlardı. Oysa onlar (evler) korumasız değildi. Sadece kaçmak istiyorlardı.
Ahzab : Onlardan bir dəstə dedi: "Ey Yəsrib camaatı, sizin burada qalmağa yer yoxdur, dərhal geri qayıdın. Digər bir qrup isə: "Evlərimiz həqiqətən qorunmur." Deyərək Peyğəmbərdən icazə istədilər. Ancaq evləri idi. müdafiəsiz deyildilər, müharibədən qaçmaq üçün bəhanə axtarırdılar.
Ali Bulaç : Onlardan bir grup da hani şöyle demişti: "Ey Yesrib (Medine) halkı, artık sizin için (burada) kalacak yer yok, şu halde dönün." Onlardan bir topluluk da: "Gerçekten evlerimiz açıktır" diye Peygamberden izin istiyordu; oysa onlar(ın evleri) açık değildi. Onlar yalnızca kaçmak istiyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : O sıra münafıklardan bir gurub:” -Ey Medine halkı! Burası sizin duracağınız yer değil, hemen (savaştan kaçarak evlerinize) dönün.” diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da Peygamberden izin istiyor; “-Cidden evlerimiz açık kalmıştır (hırsızlardan korkuyoruz)” diyorlardı. Halbuki evleri açık değil, sırf kaçmak istiyorlardı.
Azerice : Onlardan bir dəstə dedi: "Ey Yəsrib camaatı, sizin burada qalmağa yer yoxdur, dərhal geri qayıdın. Digər bir qrup isə: "Evlərimiz həqiqətən qorunmur." Deyərək Peyğəmbərdən icazə istədilər. Ancaq evləri idi. müdafiəsiz deyildilər, müharibədən qaçmaq üçün bəhanə axtarırdılar.
Bekir Sadak : Iclerinden bir takimi: «Ey Medineliler! Tutunacak yeriniz yok, geri donun» demisti. Iclerinden bir topluluk da Peygamberden: «Evlerimiz dusmana aciktir» diyerek izin istemislerdi. Oysa evleri acik degildi sadece kacmak istiyorlardi.
Celal Yıldırım : Ve hani onlardan (münafıklardan) bir topluluk da «Ey Yesrlb (Medine) halkı! Artık sizin burada yeriniz yok, dönünüz» diyordu. Bir topluluk da peygamberden izin istiyorlar, «evlerimiz elbette (ortada sahipsiz) açıktır» diyorlardı. Halbuki evleri açık değildi. Onlar ancak (savaştan) kaçmayı istiyorlardı.
Diyanet İşleri : Hani onlardan bir grup, “Ey Yesrib (Medine) halkı! Sizin burada durmak imkânınız yok. Haydi geri dönün” demişti. Onlardan bir başka grup da, “Evlerimiz açık (korumasız)” diyerek Peygamberden izin istiyorlardı. Oysa evleri açık (korumasız) değildi. Onlar sadece kaçmak istiyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : İçlerinden bir takımı: 'Ey Medineliler! Tutunacak yeriniz yok, geri dönün' demişti. İçlerinden bir topluluk da Peygamberden: 'Evlerimiz düşmana açıktır' diyerek izin istemişlerdi. Oysa evleri açık değildi sadece kaçmak istiyorlardı.
Diyanet Vakfi : Onlardan bir gurup da demişti ki: Ey Yesribliler (Medineliler)! Artık sizin için durmanın sırası değil, haydi dönün! İçlerinden bir kısmı ise: Gerçekten evlerimiz emniyette değil, diyerek Peygamber'den izin istiyordu; oysa evleri tehlikede değildi, sadece kaçmayı arzuluyorlardı.
Edip Yüksel : Onlardan bir grup ise, 'Yesrib halkı, artık tutunamazsınız; geri dönün,' diyordu. Onlardan diğer grup ise, evleri korunduğu halde, 'Evlerimiz korumasız kaldı,' diyerek peygamberden izin istiyorlardı. Tüm amaçları kaçmak idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O vakit bunlardan bir grup: «Ey Medine halkı! Sizin için duracak yer yok, hemen dönün.» diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da Peygamberden izin istiyor, evlerimiz gerçekten (düşmana) açıktır.» diyorlardı, halbuki açık değildi, sadece kaçmak istiyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O vakit bunlardan bir grup: «Ey Yesrip (Medine) halkı sizin için duracak yer yok, hemen dönün.» diyorlardı. Yine onlardan bir kısmı da peygamberden izin istiyor, «evlerimiz gerçekten açıktır.» diyorlardı; halbuki, açık değildi, sırf kaçmak istiyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o vakıt ki bunlardan bir taife «ey Yesrib ehalisi! Sizin için duracak yer yok hemen dönün» diyorlardı, yine onlardan bir kısmı da Peygamberden izin istiyor «cidden evlerimiz açıktır» diyorlardı, halbuki açık değil, sırf kaçmak istiyorlardı
Fizilal-il Kuran : Onlardan bir grup ta demişti ki; «Ey Medine halkı, artık tutunacak yeriniz yok, geri dönün!» Onlardan bir topluluk da «Evlerimiz düşmana açıktır» diye izin istemişlerdi. Oysa onların evleri düşmana açık değildi. Sadece kaçmak istiyorlardı.
Gültekin Onan : Onlardan bir grup da hani şöyle demişti: "Ey Yesrib (Medine) ehli, artık sizin için (burada) kalacak yer yok, şu halde dönün." Onlardan bir topluluk da: "Gerçekten evlerimiz açıktır" diye Peygamberden izin istiyordu; oysa onlar(ın evleri) açık değildi. Onlar yalnızca kaçmak istiyorlardı.
Hakkı Yılmaz : Ve hani bunlardan bir grup: “Ey Yesrib/Medîne halkı! Sizin için duracak yer yok, hemen dönün” diyorlardı. Onlardan bir kısmı da, “Evlerimiz gerçekten savunmasızdır” diyerek Peygamber'den izin istiyorlardı. Hâlbuki evleri savunmasız değildi. Onlar, sadece kaçmak istiyorlardı.
Hasan Basri Çantay : O zaman onlardan bir güruh: «Ey Yesrîb ahâlîsi, sizin için burada durmak yok. Hemen dönün» demiş (ler) di. Onlardan bir kısmı da: «Hakıykaten evleriniz açıkdır» diyorlar, peygamberden izin istiyor (lar) dı. Halbuki onlar (ın evleri) açık değildir. Onlar kaçmakdan başka bir şey arzu etmiyorlardı.
Hayrat Neşriyat : Yine o vakit onlardan (o münâfıklardan) bir tâife: 'Ey Yesrib (Medîne) halkı!(Burada) sizin için duracak yer yok, hemen dönün!' demişti. Onlardan bir fırka da: 'Gerçekten evlerimiz açık (korunmaya muhtaç)tır' diyerek peygamberden izin istiyordu. Hâlbuki o (evleri) açık değildi. Sâdece kaçmak istiyorlardı.
İbni Kesir : Hani onlardan bir grup demişti ki: Ey Medine halkı; sizin için tutunacak bir yer yok. Artık geri dönün. İçlerinden bir grup da peygamberden izin isteyerek diyorlardı ki: Evlerimiz düşmana açıktır. Halbuki evleri açık değildi. Onlar, sadece kaçmak istiyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan bir taife (topluluk): "Ey Yesrib (Medine) halkı, sizin için (burada) duracak yer yok! Artık dönün." dedi. Onlardan (diğer) bir grup, peygamberden: "Muhakkak ki evlerimiz muhafazasızdır (korumasızdır)." diyerek izin istiyorlardı. Ve evleri korumasız değildi, sadece (savaştan) kaçmak istiyorlardı.
Muhammed Esed : Ve (hatırla) içlerinden bazısı şöyle demişti: "Ey Yesrib halkı! Burada (düşmana) karşı koyamazsınız, (evlerinize) geri dönün!" O arada içlerinden bir grup da, "Evlerimiz (saldırılara) açık durumda!" diyerek Peygamber'den izin istemişti halbuki evleri (aslında saldırıya) açık değildi: tek amaçları kaytarmaktı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o vakit onlardan bir tâife demişti ki: «Ey Yesrib ahalisi! Sizin için bir duracak yer yok. Artık geri dönünüz». Ve onlardan bir zümre de Peygamberden izin isteyerek diyorlardı ki: «Muhakkak evlerimiz açıktır.» Halbuki, onlar açık değildi. Onlar firar etmekten başka bir şey dilemiş olmuyorlardı.
Ömer Öngüt : İçlerinden bir takımı: “Ey Yesribliler! Tutunacak yeriniz yok, geri dönün” demişti. İçlerinden bir topluluk da Peygamber'den: “Evlerimiz emniyette değil” diyerek izin istiyorlardı. Oysa evleri tehlikede değildi, sadece kaçmayı arzuluyorlardı.
Şaban Piriş : Onlardan bir grubu da: -Ey Yesrip Halkı, sizin için duracak yer kalmadı, geri çekilin demişler. Onlardan bir başka grup da Peygamber’den izin istiyor: -Evlerimiz açık, diyorlardı. Oysa evleri açık değildi. Sadece kaçmak istiyorlardı.
Suat Yıldırım : Bir kısmı: "Ey Yesribliler! Burada düşmana karşı koyamazsınız, mevzilerinizi bırakıp evlerinize dönünüz!" diyordu. Onlardan bir başka bölük: "Evlerimiz korunmasız!" diyerek Peygamberden izin istiyorlardı. Halbuki gerçekte evleri tehlikeye mâruz değildi, onlar sadece savaştan kaçmak istiyorlardı.
Süleyman Ateş : Onlardan bir grup da demişti ki: "Ey Yesrib (Medine) halkı, artık size duracak yer yok, (haydi durmayın, evlerinize) dönün (Yahut: Artık bu dinde durmanız doğru değil, dönün)". Onlardan bir topluluk da. "Evlerimiz (sağlam değil), açıktır" diyerek peygamberden izin istiyordu. Oysa onlar(ın evleri) açık değildi. Sadece kaçmak istiyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan bir grup da hani şöyle demişti: «Ey Yesrib (Medine) halkı, artık sizin için (burada) kalacak yer yok, şu halde dönün.» Onlardan bir topluluk da: «Gerçekten evlerimiz açıktır» diye peygamberden izin istiyordu; oysa onlar(ın evleri) açık değildi. Onlar yalnızca kaçmak istiyorlardı.
Ümit Şimşek : Onlardan bir topluluk da 'Ey Medine halkı! Burada tutunamazsınız; dönün' diyordu. İçlerinden bir başka topluluk ise, 'Evlerimiz korumasız' diyerek Peygamberden izin istiyordu. Oysa evleri korumasız değildi; onların bütün istediği savaştan kaçmaktı.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, onlardan bir grup şöyle demişti: "Ey Yesrib halkı, duracak yeriniz yok, hemen geri dönün!" İçlerinden bir grup da Peygamber'den izin istiyor: "İnan olsun, evlerimiz kaygı duyulacak durumda." diyorlardı. Oysaki evleri kaygı duyulacak durumda değildi; sadece kaçmak istiyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}