» 33 / Ahzâb  54:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | ifşa etsəniz | bir şey | və ya | gizlətsən | Şübhəsiz | Allah | | hər biri | şey | O bilir |

ÎN TBD̃WÆ ŞYÙÆ ǼW TḢFWH FÎN ÆLLH KÆN BKL ŞYÙ ALYMÆ
in tubdū şey'en ev tuḣfūhu feinne llahe kāne bikulli şey'in ǎlīmen

إِنْ تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : əgər
2. TBD̃WÆ = tubdū : ifşa etsəniz
3. ŞYÙÆ = şey'en : bir şey
4. ǼW = ev : və ya
5. TḢFWH = tuḣfūhu : gizlətsən
6. FÎN = feinne : Şübhəsiz
7. ÆLLH = llahe : Allah
8. KÆN = kāne :
9. BKL = bikulli : hər biri
10. ŞYÙ = şey'in : şey
11. ALYMÆ = ǎlīmen : O bilir
əgər | ifşa etsəniz | bir şey | və ya | gizlətsən | Şübhəsiz | Allah | | hər biri | şey | O bilir |

[] [BD̃W] [ŞYÆ] [] [ḢFY] [] [] [KWN] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
ÎN TBD̃WÆ ŞYÙÆ ǼW TḢFWH FÎN ÆLLH KÆN BKL ŞYÙ ALYMÆ

in tubdū şey'en ev tuḣfūhu feinne llahe kāne bikulli şey'in ǎlīmen
إن تبدوا شيئا أو تخفوه فإن الله كان بكل شيء عليما

[] [ب د و] [ش ي ا] [] [خ ف ي] [] [] [ك و ن] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər Whether
تبدوا ب د و | BD̃W TBD̃WÆ tubdū ifşa etsəniz you reveal
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en bir şey a thing
أو | ǼW ev və ya or
تخفوه خ ف ي | ḢFY TḢFWH tuḣfūhu gizlətsən conceal it,
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of all
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen O bilir All-Knower.
əgər | ifşa etsəniz | bir şey | və ya | gizlətsən | Şübhəsiz | Allah | | hər biri | şey | O bilir |

[] [BD̃W] [ŞYÆ] [] [ḢFY] [] [] [KWN] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
ÎN TBD̃WÆ ŞYÙÆ ǼW TḢFWH FÎN ÆLLH KÆN BKL ŞYÙ ALYMÆ

in tubdū şey'en ev tuḣfūhu feinne llahe kāne bikulli şey'in ǎlīmen
إن تبدوا شيئا أو تخفوه فإن الله كان بكل شيء عليما

[] [ب د و] [ش ي ا] [] [خ ف ي] [] [] [ك و ن] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər Whether
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تبدوا ب د و | BD̃W TBD̃WÆ tubdū ifşa etsəniz you reveal
Te,Be,Dal,Vav,Elif,
400,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en bir şey a thing
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تخفوه خ ف ي | ḢFY TḢFWH tuḣfūhu gizlətsən conceal it,
Te,Hı,Fe,Vav,He,
400,600,80,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of all
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen O bilir All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif,
70,30,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:53-55] Görgü ve Adap

Abdulbaki Gölpınarlı : Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Ahmed Hulusi : Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allâh kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Peygamberi üzen, inciten şeyleri açıktan yapsanız da, içinizde gizleseniz de, şüphe yok ki, Allah bunlara göre sizi cezalandıracaktır. Her şey, Allah’ın ilmi, iradesi, planı dâhilindedir.
Ahmet Varol : Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
Ahzab : Nəyisə aşkar etsəniz də, gizlətsəniz də, bunu bilin; Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi ən yaxşı biləndir.
Ali Bulaç : Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.
Ali Fikri Yavuz : Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
Azerice : Nəyisə aşkar etsəniz də, gizlətsəniz də, bunu bilin; Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi ən yaxşı biləndir.
Bekir Sadak : Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir.
Celal Yıldırım : Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri : Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Diyanet Vakfi : Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Edip Yüksel : Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Gültekin Onan : Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.
Hakkı Yılmaz : Siz bir şeyi açığa vursanız yahut onu gizleseniz biliniz ki, şüphesiz Allah, her şeyi en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.
İbni Kesir : Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
Suat Yıldırım : Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.
Ümit Şimşek : Siz birşeyi ister açığa vurun, ister gizleyin; muhakkak ki Allah herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}