» 33 / Ahzâb  5:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlara zəng edin | ataları ilə müqayisədə | Bu | daha ədalətlidir | sənin yanında | Allah | əgər | | əgər bilmirsənsə | ataları | onlar sənin qardaşlarındır | | dində | və dostlarınız | və yoxdur | Sizə | günah | etdiyiniz zaman | səhvən | bu baxımdan | amma var | | bunu bilərəkdən edəndə | ürəyinizdən | | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

ÆD̃AWHM L ËBÆÙHM HW ǼGSŦ AND̃ ÆLLH FÎN LM TALMWÆ ËBÆÙHM FÎḢWÆNKM FY ÆLD̃YN WMWÆLYKM WLYS ALYKM CNÆḪ FYMÆ ǼḢŦǼTM BH WLKN TAMD̃T GLWBKM WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ
Ad'ǔhum liābāihim huve eḳseTu ǐnde llahi fein lem teǎ'lemū ābā'ehum feiḣvānukum d-dīni ve mevālīkum veleyse ǎleykum cunāHun fīmā eḣTa'tum bihi velākin teǎmmedet ḳulūbukum ve kāne llahu ğafūran raHīmen

ادْعُوهُمْ لِابَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ فَإِنْ لَمْ تَعْلَمُوا ابَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُمْ بِهِ وَلَٰكِنْ مَا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆD̃AWHM = Ad'ǔhum : onlara zəng edin
2. L ËBÆÙHM = liābāihim : ataları ilə müqayisədə
3. HW = huve : Bu
4. ǼGSŦ = eḳseTu : daha ədalətlidir
5. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
6. ÆLLH = llahi : Allah
7. FÎN = fein : əgər
8. LM = lem :
9. TALMWÆ = teǎ'lemū : əgər bilmirsənsə
10. ËBÆÙHM = ābā'ehum : ataları
11. FÎḢWÆNKM = feiḣvānukum : onlar sənin qardaşlarındır
12. FY = fī :
13. ÆLD̃YN = d-dīni : dində
14. WMWÆLYKM = ve mevālīkum : və dostlarınız
15. WLYS = veleyse : və yoxdur
16. ALYKM = ǎleykum : Sizə
17. CNÆḪ = cunāHun : günah
18. FYMÆ = fīmā : etdiyiniz zaman
19. ǼḢŦǼTM = eḣTa'tum : səhvən
20. BH = bihi : bu baxımdan
21. WLKN = velākin : amma var
22. MÆ = mā :
23. TAMD̃T = teǎmmedet : bunu bilərəkdən edəndə
24. GLWBKM = ḳulūbukum : ürəyinizdən
25. WKÆN = ve kāne :
26. ÆLLH = llahu : Allah
27. ĞFWRÆ = ğafūran : O, çox bağışlayandır
28. RḪYMÆ = raHīmen : O, çox mərhəmətlidir
onlara zəng edin | ataları ilə müqayisədə | Bu | daha ədalətlidir | sənin yanında | Allah | əgər | | əgər bilmirsənsə | ataları | onlar sənin qardaşlarındır | | dində | və dostlarınız | və yoxdur | Sizə | günah | etdiyiniz zaman | səhvən | bu baxımdan | amma var | | bunu bilərəkdən edəndə | ürəyinizdən | | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[D̃AW] [ÆBW] [] [GSŦ] [AND̃] [] [] [] [ALM] [ÆBW] [ÆḢW] [] [D̃YN] [WLY] [LYS] [] [CNḪ] [] [ḢŦÆ] [] [] [] [AMD̃] [GLB] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
ÆD̃AWHM L ËBÆÙHM HW ǼGSŦ AND̃ ÆLLH FÎN LM TALMWÆ ËBÆÙHM FÎḢWÆNKM FY ÆLD̃YN WMWÆLYKM WLYS ALYKM CNÆḪ FYMÆ ǼḢŦǼTM BH WLKN TAMD̃T GLWBKM WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ

Ad'ǔhum liābāihim huve eḳseTu ǐnde llahi fein lem teǎ'lemū ābā'ehum feiḣvānukum d-dīni ve mevālīkum veleyse ǎleykum cunāHun fīmā eḣTa'tum bihi velākin teǎmmedet ḳulūbukum ve kāne llahu ğafūran raHīmen
ادعوهم لآبائهم هو أقسط عند الله فإن لم تعلموا آباءهم فإخوانكم في الدين ومواليكم وليس عليكم جناح فيما أخطأتم به ولكن ما تعمدت قلوبكم وكان الله غفورا رحيما

[د ع و] [ا ب و] [] [ق س ط] [ع ن د] [] [] [] [ع ل م] [ا ب و] [ا خ و] [] [د ي ن] [و ل ي] [ل ي س] [] [ج ن ح] [] [خ ط ا] [] [] [] [ع م د] [ق ل ب] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادعوهم د ع و | D̃AW ÆD̃AWHM Ad'ǔhum onlara zəng edin Call them
لآبائهم ا ب و | ÆBW L ËBÆÙHM liābāihim ataları ilə müqayisədə "by their fathers;"
هو | HW huve Bu it
أقسط ق س ط | GSŦ ǼGSŦ eḳseTu daha ədalətlidir (is) more just
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında near
الله | ÆLLH llahi Allah Allah.
فإن | FÎN fein əgər But if
لم | LM lem not
تعلموا ع ل م | ALM TALMWÆ teǎ'lemū əgər bilmirsənsə you know
آباءهم ا ب و | ÆBW ËBÆÙHM ābā'ehum ataları their fathers -
فإخوانكم ا خ و | ÆḢW FÎḢWÆNKM feiḣvānukum onlar sənin qardaşlarındır then (they are) your brothers
في | FY in
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni dində [the] religion
ومواليكم و ل ي | WLY WMWÆLYKM ve mevālīkum və dostlarınız and your friends.
وليس ل ي س | LYS WLYS veleyse və yoxdur But not is
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHun günah any blame
فيما | FYMÆ fīmā etdiyiniz zaman in what
أخطأتم خ ط ا | ḢŦÆ ǼḢŦǼTM eḣTa'tum səhvən you made a mistake
به | BH bihi bu baxımdan in it,
ولكن | WLKN velākin amma var but
ما | what
تعمدت ع م د | AMD̃ TAMD̃T teǎmmedet bunu bilərəkdən edəndə intended
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbukum ürəyinizdən your hearts.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And Allah
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran O, çox bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
onlara zəng edin | ataları ilə müqayisədə | Bu | daha ədalətlidir | sənin yanında | Allah | əgər | | əgər bilmirsənsə | ataları | onlar sənin qardaşlarındır | | dində | və dostlarınız | və yoxdur | Sizə | günah | etdiyiniz zaman | səhvən | bu baxımdan | amma var | | bunu bilərəkdən edəndə | ürəyinizdən | | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[D̃AW] [ÆBW] [] [GSŦ] [AND̃] [] [] [] [ALM] [ÆBW] [ÆḢW] [] [D̃YN] [WLY] [LYS] [] [CNḪ] [] [ḢŦÆ] [] [] [] [AMD̃] [GLB] [KWN] [] [ĞFR] [RḪM]
ÆD̃AWHM L ËBÆÙHM HW ǼGSŦ AND̃ ÆLLH FÎN LM TALMWÆ ËBÆÙHM FÎḢWÆNKM FY ÆLD̃YN WMWÆLYKM WLYS ALYKM CNÆḪ FYMÆ ǼḢŦǼTM BH WLKN TAMD̃T GLWBKM WKÆN ÆLLH ĞFWRÆ RḪYMÆ

Ad'ǔhum liābāihim huve eḳseTu ǐnde llahi fein lem teǎ'lemū ābā'ehum feiḣvānukum d-dīni ve mevālīkum veleyse ǎleykum cunāHun fīmā eḣTa'tum bihi velākin teǎmmedet ḳulūbukum ve kāne llahu ğafūran raHīmen
ادعوهم لآبائهم هو أقسط عند الله فإن لم تعلموا آباءهم فإخوانكم في الدين ومواليكم وليس عليكم جناح فيما أخطأتم به ولكن ما تعمدت قلوبكم وكان الله غفورا رحيما

[د ع و] [ا ب و] [] [ق س ط] [ع ن د] [] [] [] [ع ل م] [ا ب و] [ا خ و] [] [د ي ن] [و ل ي] [ل ي س] [] [ج ن ح] [] [خ ط ا] [] [] [] [ع م د] [ق ل ب] [ك و ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادعوهم د ع و | D̃AW ÆD̃AWHM Ad'ǔhum onlara zəng edin Call them
Elif,Dal,Ayn,Vav,He,Mim,
1,4,70,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لآبائهم ا ب و | ÆBW L ËBÆÙHM liābāihim ataları ilə müqayisədə "by their fathers;"
Lam,,Be,Elif,,He,Mim,
30,,2,1,,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HW huve Bu it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أقسط ق س ط | GSŦ ǼGSŦ eḳseTu daha ədalətlidir (is) more just
,Gaf,Sin,Tı,
,100,60,9,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فإن | FÎN fein əgər But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلموا ع ل م | ALM TALMWÆ teǎ'lemū əgər bilmirsənsə you know
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
400,70,30,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آباءهم ا ب و | ÆBW ËBÆÙHM ābā'ehum ataları their fathers -
,Be,Elif,,He,Mim,
,2,1,,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإخوانكم ا خ و | ÆḢW FÎḢWÆNKM feiḣvānukum onlar sənin qardaşlarındır then (they are) your brothers
Fe,,Hı,Vav,Elif,Nun,Kef,Mim,
80,,600,6,1,50,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda yiyəlik əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni dində [the] religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ومواليكم و ل ي | WLY WMWÆLYKM ve mevālīkum və dostlarınız and your friends.
Vav,Mim,Vav,Elif,Lam,Ye,Kef,Mim,
6,40,6,1,30,10,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ümumi cəm isim
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وليس ل ي س | LYS WLYS veleyse və yoxdur But not is
Vav,Lam,Ye,Sin,
6,30,10,60,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض من اخوات «كان»
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHun günah any blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فيما | FYMÆ fīmā etdiyiniz zaman in what
Fe,Ye,Mim,Elif,
80,10,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
أخطأتم خ ط ا | ḢŦÆ ǼḢŦǼTM eḣTa'tum səhvən you made a mistake
,Hı,Tı,,Te,Mim,
,600,9,,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi bu baxımdan in it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولكن | WLKN velākin amma var but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تعمدت ع م د | AMD̃ TAMD̃T teǎmmedet bunu bilərəkdən edəndə intended
Te,Ayn,Mim,Dal,Te,
400,70,40,4,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbukum ürəyinizdən your hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And Allah
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
غفورا غ ف ر | ĞFR ĞFWRÆ ğafūran O, çox bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,Elif,
1000,80,6,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
رحيما ر ح م | RḪM RḪYMÆ raHīmen O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,Elif,
200,8,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:5-8] "Genetik İlişkiye Saygı Gösterin; Soyisimlerinizi Değiştirmeyin"

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları, babalarının adlarını da anarak çağırın, bu, Allah katında daha doğrudur. Babalarını bilmiyorsanız zâten onlar din bakımından kardeşleriniz ve yardımcılarınızdır ve bir yanlışlıkta bulunursanız bir vebal yok size ve fakat yüreklerinizden bir kasıtla hareket ederseniz vebal altına girersiniz ve Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Onları (evlât edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın. Allah yanında en doğrusu budur. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşleriniz ve görüp gözettiğiniz kimseler olarak kabul edin. Yanılarak yaptıklarınızda size vebal yok; fakat kalplerinizin bile bile yöneldiğinde günah vardır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Onlara (evlatlık aldıklarınıza), babalarına nispetle hitap edin. . . Bu, Allâh indînde daha adaletlidir. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, bu durumda onlar, sizin dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. . . Hata yaptığınız şeyde üzerinize bir suç yoktur. . . Fakat kasıtlı düşünerek yaptıklarınız hariç. . . Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Evlât edindiğiniz kimseleri babalarına nisbet ederek çağırın. Allah katında en doğrusu budur. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onlar, sizinle eşit haklara sahip din kardeşleriniz ve hukuken evlâtlıklarınızdır. Yanılarak işlediğiniz hatalardan size bir vebal yok. Fakat aklınız başınızda iken, kalben niyet ederek, kasıtlı olarak, bilerek işlediğiniz günahlardan dolayı Allah sizi hesaba çeker. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Onları babalarına nisbet ederek çağırın. Bu Allah katında daha adaletlidir. Eğer babalarını bilmiyorsanız onlar dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak yaptığınızdan dolayı size bir günah yoktur. Ancak kalplerinizin bile bile yaptığından dolayı (günah) vardır. Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ahzab : Onları atalarının adı ilə çağırın. Bu, Allah yanında daha ədalətlidir. Əgər onların atalarını tanımırsınızsa, onlar sizin din qardaşlarınız və üzərinizə məsul olduğunuz kəslərdir. Şüurlu olaraq etdikləriniz istisna olmaqla, təsadüfən etdiyiniz işlərdə sizə heç bir günah yoxdur. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Ali Bulaç : Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın; bu, Allah katında daha adildir. Eğer babalarını bilmiyorsanız artık onlar, dinde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin için bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gözeterek (taammüden) yaptıklarınızda vardır. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : O çocukları, babalarına nisbetle çağırın. Allah katında bu daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdırlar, (kendilerini kardeşim ve dostum diye çağırın). Bununla beraber (daha önce cehalet yüzünden) hata ettiklerinizde size bir günah yoktur. Fakat, kalblerinizin kasdı olanda günah vardır. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Azerice : Onları atalarının adı ilə çağırın. Bu, Allah yanında daha ədalətlidir. Əgər onların atalarını tanımırsınızsa, onlar sizin din qardaşlarınız və üzərinizə məsul olduğunuz kəslərdir. Şüurlu olaraq etdikləriniz istisna olmaqla, təsadüfən etdiyiniz işlərdə sizə heç bir günah yoxdur. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Evlatliklari babalarina nisbet edin, bu Allah katinda en dogru olandir. Eger babalarinin kim oldugunu bilmiyorsaniz, bu takdirde onlari din kardesi ve dostlariniz olarak kabul edin. Icinizden kasdederek yaptiklariniz bir yana, yanilmalarinizda size bir sorumluluk yoktur. Allah, bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : Evlâdlıklarınızı babalarına nisbetle çağırın. Bu, Allah yanında daha âdil, daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, artık onlar, dinde kardeşleriniz ve yakın dostlarınızdır. Bu hususta işlediğiniz hatadan dolayı size bir vebal yoktur. Ama kalblerinizin kasdettiği şeylerde vebal vardır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Onları babalarına nispet ederek çağırın. Bu, Allah katında daha (doğru ve) adaletlidir. Eğer babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata ile yaptığınız bir işte size hiçbir günah yoktur. Fakat kasten yaptığınız şeylerde size günah vardır. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Evlatlıkları babalarına nisbet edin, bu Allah katında en doğru olandır. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşi ve dostlarınız olarak kabul edin. İçinizden kasdederek yaptıklarınız bir yana, yanılmalarınızda size bir sorumluluk yoktur. Allah, bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Onları (evlât edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın. Allah yanında en doğrusu budur. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din kardeşleriniz ve görüp gözettiğiniz kimseler olarak kabul edin. Yanılarak yaptıklarınızda size vebal yok; fakat kalplerinizin bile bile yöneldiğinde günah vardır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Edip Yüksel : Onları, öz babalarıyla bağlarını kesmeyecek biçimde çağırın. Bu davranış, ALLAH katında daha doğrudur. Babalarını bilmiyorsanız, o zaman onlar sizin din kardeşlerinizdir ve ailenizin bireyleridir. Kasıtlı olarak yaptıklarınız bir yana, yanılarak yaptığınız şeylerde size bir sorumluluk yoktur. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları (evlatlıkları) babaları adına çağırın. Allah yanında o daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Bununla beraber hata ettiklerinizde üzerinize bir günah yoktur. Fakat kalblerinizin kasdettiğinde vardır. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onları (evlatlıklarınızı) babalarına nisbet ederek çağırınız. Allah katında o daha doğrudur; eğer babalarını bilmiyorsanız dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Bununla beraber hata ettiklerinizde üzerinize bir günah yoktur. Fakat kalplerinizin kasdettiğinde (günah) vardır. Allah günahları örten, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onları babaları namına çağırınız, Allah yanında o daha doğrudur, eğer babalarını bilmiyorsanız dinde kardeşleriniz ve yaranınız, (mevalîniz)dirler, bununla beraber hatâ ettiklerinizde üzerinize bir günah yoktur ve lâkin kalblerinizin teammüd ettiğinde vardır, hem Allah gafur, rahîm bulunuyor.
Fizilal-il Kuran : Evlatlıkları öz babalarına nisbet ederek çağırın, bu Allah katında en doğru olanıdır. Şayet öz babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak yaptığınızda size bir günah yok, fakat kalbinizin bile bile yaptığınızda günah vardır. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan : Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın; bu, Tanrı katında daha adildir. Eğer babalarını bilmiyorsanız artık onlar, dinde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin için bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gözeterek (taammüden) yaptıklarınızda vardır. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : "Evlâtlıkları kendi babalarına nisbet ederek çağırın; bu, Allah katında daha hakkaniyetlidir. Artık, eğer babalarını bilmiyorsanız artık onlar, dinde sizin kardeşleriniz ve sözleşmeyle yakınlık kurduklarınızdır. Kalplerinizin kasıt göstererek yaptıkları; bilinçli, planlı- programlı yaptığınız şeyler dışında hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin için bir vebal yoktur. Ve Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. "
Hasan Basri Çantay : Onları babalarına nisbetle çağırın. Bu, Allah indinde daha doğrudur. Eğer babalarını (n kim olduğunu) bilmiyorsanız o halde (esasen) dînde kardeşleriniz (olmakla beraber) dostlarınızdır da. Hataa etdiklerinizde ise üstünüze bir vebal yokdur. Fakat kalblerinizin (kasd ve) teammüd etdiğinde (vebal) vardır. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Onları (evlâdlıklarınızı kendi) babalarına nisbet ederek çağırın! Bu, Allah katında daha doğrudur. Şâyet babalarını bilmiyorsanız, o takdirde (bilin ki onlar) sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Bununla berâber, hakkında hatâ ettiğiniz şey husûsunda size bir günah yoktur. Fakat kalblerinizin kasdettiğinde (günah) vardır. Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Onları babalarına nisbet ederek çağırın. Allah katında en doğru olan budur. Eğer babalarını bilmezseniz; o takdirde, onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Kalbinizden kasdederek yaptıklarınız dışında hatalarınızda size bir vebal yoktur. Ve Allah; Gafur, Rahim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Onları (evlâtlıklarınızı) babalarının namı ile çağırın. Bu, Allah'ın katında daha adaletlidir. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, o zaman onlar, dînde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Ve hata ettiğiniz şeylerden dolayı sizin için günah yoktur. Fakat kalplerinizin taammüden (kasten) yaptırdığı şeylerden (günah vardır). Ve Allah Gafur'dur (günahları sevaba çeviren), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Muhammed Esed : (Evlatlık aldığınız çocuklara gelince,) onları (gerçek) babalarının isimleri ile çağırın! Bu, Allah nezdinde daha adaletli (bir davranış)tır; eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, onları din kardeşleriniz ve arkadaşlarınız (olarak görün). Ama bu konuda yanılırsanız bir günah işlemiş olmazsınız, (asıl önemli olan) kalplerinizden geçendir, çünkü Allah gerçekten çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onları babaları namına çağırınız. Bu, Allah katında adâlete daha yakındır. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız artık onlar sizin dinde kardeşlerinizdir ve dostlarınızdır. Ve sizin için kendisinde hata ettiğiniz şeyden dolayı bir günah yoktur. Fakat kalplerinizin kastettiği şeyden (dolayı günah vardır) ve Allah Teâlâ çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Ömer Öngüt : Onları babalarına nisbet ederek çağırın. Allah katında en doğrusu budur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin dinde kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata ederek söylediklerinizde size bir vebal yoktur, fakat kalplerinizin bile bile yöneldiğinde günah vardır. Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Şaban Piriş : Evlatlıkları, babalarına nisbet ederek çağırın, bu Allah katında daha doğrudur. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, artık onlar sizin din kardeşleriniz ve yardımcılarınızdır. Bu konuda bir hata yapmışsanız, size günah yoktur. Fakat, kalplerinizin kasıtlı olarak yaptıkları böyle değildir. Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Öyleyse evlatlara babalarını esas alarak isim verin! Böyle yapmak Allah nezdinde daha doğrudur. Eğer babalarını bilmiyorsanız, bu takdirde onları kardeş veya mevlâ olarak kabul edin! Yanılarak isimlerde yaptığınız hatalardan ötürü size vebal yoktur, ama kalplerinizin kasden yaptıklarında vebal vardır. Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Onları babalarının adına bağlayarak çağırın; bu, Allâh yanında daha adâletlidir. Eğer babalarını bilmiyorsanız, onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak yaptığınızda size bir günâh yok, fakat kalblerinizin bile bile yaptığında günâh vardır. Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın; bu, Allah katında daha adildir. Eğer babalarını bilmiyorsanız, artık onlar, dinde sizin kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Hata olarak yaptıklarınızda ise, sizin için bir sakınca (bir vebal) yoktur. Ancak kalplerinizin kasıt gözeterek (taammüden) yaptıklarınızda vardır. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Onları babalarına nispet ederek çağırın; Allah katında doğru olan budur. Babalarını bilmiyorsanız, zaten onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Bu konuda bilmeyerek yaptığınız hatâdan dolayı size bir günah yoktur, ancak kalben kasıt gözetmeniz halinde vardır. Allah ise çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Evlatlıklarınızı öz babalarına nispet ederek çağırın! Böyle yapmanız Allah katında adalete daha uygundur. Eğer onların babalarını bilmiyorsanız, o takdirde onlar sizin din kardeşleriniz ve dostlarınızdır. Yanılarak işlediğiniz şeyde, üzerinize günah yoktur; fakat kalplerinizin kastetmiş oldukları müstesna. Ve Allah Gafûr ve Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}