» 33 / Ahzâb  55:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yoxdur | günah | onlara | haqqında | onların atası | və yoxdur | oğulları | və yoxdur | qardaşlar | və yoxdur | oğulları | sənin qardaşların | və yoxdur | oğulları | bacıların | və yoxdur | qadınlar | və yoxdur | | tapılmış (qullar) | əllərində | və qorx | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | | bitdi | hər biri | şey | şahiddir |

CNÆḪ ALYHN FY ËBÆÙHN WLÆ ǼBNÆÙHN WLÆ ÎḢWÆNHN WLÆ ǼBNÆÙ ÎḢWÆNHN WLÆ ǼBNÆÙ ǼḢWÆTHN WLÆ NSÆÙHN WLÆ MLKT ǼYMÆNHN WÆTGYN ÆLLH ÎN ÆLLH KÆN AL KL ŞYÙ ŞHYD̃Æ
cunāHa ǎleyhinne ābāihinne ve lā ebnāihinne ve lā iḣvānihinne ve lā ebnā'i iḣvānihinne ve lā ebnā'i eḣavātihinne ve lā nisāihinne ve lā meleket eymānuhunne vetteḳīne llahe inne llahe kāne ǎlā kulli şey'in şehīden

لَا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِي ابَائِهِنَّ وَلَا أَبْنَائِهِنَّ وَلَا إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلَا نِسَائِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ وَاتَّقِينَ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā : Yoxdur
2. CNÆḪ = cunāHa : günah
3. ALYHN = ǎleyhinne : onlara
4. FY = fī : haqqında
5. ËBÆÙHN = ābāihinne : onların atası
6. WLÆ = ve lā : və yoxdur
7. ǼBNÆÙHN = ebnāihinne : oğulları
8. WLÆ = ve lā : və yoxdur
9. ÎḢWÆNHN = iḣvānihinne : qardaşlar
10. WLÆ = ve lā : və yoxdur
11. ǼBNÆÙ = ebnā'i : oğulları
12. ÎḢWÆNHN = iḣvānihinne : sənin qardaşların
13. WLÆ = ve lā : və yoxdur
14. ǼBNÆÙ = ebnā'i : oğulları
15. ǼḢWÆTHN = eḣavātihinne : bacıların
16. WLÆ = ve lā : və yoxdur
17. NSÆÙHN = nisāihinne : qadınlar
18. WLÆ = ve lā : və yoxdur
19. MÆ = mā :
20. MLKT = meleket : tapılmış (qullar)
21. ǼYMÆNHN = eymānuhunne : əllərində
22. WÆTGYN = vetteḳīne : və qorx
23. ÆLLH = llahe : allaha şükür
24. ÎN = inne : Şübhəsiz
25. ÆLLH = llahe : Allah
26. KÆN = kāne :
27. AL = ǎlā : bitdi
28. KL = kulli : hər biri
29. ŞYÙ = şey'in : şey
30. ŞHYD̃Æ = şehīden : şahiddir
Yoxdur | günah | onlara | haqqında | onların atası | və yoxdur | oğulları | və yoxdur | qardaşlar | və yoxdur | oğulları | sənin qardaşların | və yoxdur | oğulları | bacıların | və yoxdur | qadınlar | və yoxdur | | tapılmış (qullar) | əllərində | və qorx | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | | bitdi | hər biri | şey | şahiddir |

[] [CNḪ] [] [] [ÆBW] [] [BNY] [] [ÆḢW] [] [BNY] [ÆḢW] [] [BNY] [ÆḢW] [] [NSW] [] [] [MLK] [YMN] [WGY] [] [] [] [KWN] [] [KLL] [ŞYÆ] [ŞHD̃]
CNÆḪ ALYHN FY ËBÆÙHN WLÆ ǼBNÆÙHN WLÆ ÎḢWÆNHN WLÆ ǼBNÆÙ ÎḢWÆNHN WLÆ ǼBNÆÙ ǼḢWÆTHN WLÆ NSÆÙHN WLÆ MLKT ǼYMÆNHN WÆTGYN ÆLLH ÎN ÆLLH KÆN AL KL ŞYÙ ŞHYD̃Æ

cunāHa ǎleyhinne ābāihinne ve lā ebnāihinne ve lā iḣvānihinne ve lā ebnā'i iḣvānihinne ve lā ebnā'i eḣavātihinne ve lā nisāihinne ve lā meleket eymānuhunne vetteḳīne llahe inne llahe kāne ǎlā kulli şey'in şehīden
لا جناح عليهن في آبائهن ولا أبنائهن ولا إخوانهن ولا أبناء إخوانهن ولا أبناء أخواتهن ولا نسائهن ولا ما ملكت أيمانهن واتقين الله إن الله كان على كل شيء شهيدا

[] [ج ن ح] [] [] [ا ب و] [] [ب ن ي] [] [ا خ و] [] [ب ن ي] [ا خ و] [] [ب ن ي] [ا خ و] [] [ن س و] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [و ق ي] [] [] [] [ك و ن] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Yoxdur (There is) no
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHa günah blame
عليهن | ALYHN ǎleyhinne onlara upon them
في | FY haqqında concerning
آبائهن ا ب و | ÆBW ËBÆÙHN ābāihinne onların atası their fathers
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
أبنائهن ب ن ي | BNY ǼBNÆÙHN ebnāihinne oğulları their sons
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
إخوانهن ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNHN iḣvānihinne qardaşlar their brothers
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
أبناء ب ن ي | BNY ǼBNÆÙ ebnā'i oğulları sons
إخوانهن ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNHN iḣvānihinne sənin qardaşların (of) their brothers
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
أبناء ب ن ي | BNY ǼBNÆÙ ebnā'i oğulları sons
أخواتهن ا خ و | ÆḢW ǼḢWÆTHN eḣavātihinne bacıların (of) their sisters
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
نسائهن ن س و | NSW NSÆÙHN nisāihinne qadınlar their women
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
ما | what
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket tapılmış (qullar) they rightfully possess.
أيمانهن ي م ن | YMN ǼYMÆNHN eymānuhunne əllərində they rightfully possess.
واتقين و ق ي | WGY WÆTGYN vetteḳīne və qorx And fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
على | AL ǎlā bitdi over
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri all
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahiddir a Witness.
Yoxdur | günah | onlara | haqqında | onların atası | və yoxdur | oğulları | və yoxdur | qardaşlar | və yoxdur | oğulları | sənin qardaşların | və yoxdur | oğulları | bacıların | və yoxdur | qadınlar | və yoxdur | | tapılmış (qullar) | əllərində | və qorx | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | | bitdi | hər biri | şey | şahiddir |

[] [CNḪ] [] [] [ÆBW] [] [BNY] [] [ÆḢW] [] [BNY] [ÆḢW] [] [BNY] [ÆḢW] [] [NSW] [] [] [MLK] [YMN] [WGY] [] [] [] [KWN] [] [KLL] [ŞYÆ] [ŞHD̃]
CNÆḪ ALYHN FY ËBÆÙHN WLÆ ǼBNÆÙHN WLÆ ÎḢWÆNHN WLÆ ǼBNÆÙ ÎḢWÆNHN WLÆ ǼBNÆÙ ǼḢWÆTHN WLÆ NSÆÙHN WLÆ MLKT ǼYMÆNHN WÆTGYN ÆLLH ÎN ÆLLH KÆN AL KL ŞYÙ ŞHYD̃Æ

cunāHa ǎleyhinne ābāihinne ve lā ebnāihinne ve lā iḣvānihinne ve lā ebnā'i iḣvānihinne ve lā ebnā'i eḣavātihinne ve lā nisāihinne ve lā meleket eymānuhunne vetteḳīne llahe inne llahe kāne ǎlā kulli şey'in şehīden
لا جناح عليهن في آبائهن ولا أبنائهن ولا إخوانهن ولا أبناء إخوانهن ولا أبناء أخواتهن ولا نسائهن ولا ما ملكت أيمانهن واتقين الله إن الله كان على كل شيء شهيدا

[] [ج ن ح] [] [] [ا ب و] [] [ب ن ي] [] [ا خ و] [] [ب ن ي] [ا خ و] [] [ب ن ي] [ا خ و] [] [ن س و] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [و ق ي] [] [] [] [ك و ن] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | Yoxdur (There is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHa günah blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
عليهن | ALYHN ǎleyhinne onlara upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Nun,
70,30,10,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
آبائهن ا ب و | ÆBW ËBÆÙHN ābāihinne onların atası their fathers
,Be,Elif,,He,Nun,
,2,1,,5,50,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أبنائهن ب ن ي | BNY ǼBNÆÙHN ebnāihinne oğulları their sons
,Be,Nun,Elif,,He,Nun,
,2,50,1,,5,50,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
إخوانهن ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNHN iḣvānihinne qardaşlar their brothers
,Hı,Vav,Elif,Nun,He,Nun,
,600,6,1,50,5,50,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أبناء ب ن ي | BNY ǼBNÆÙ ebnā'i oğulları sons
,Be,Nun,Elif,,
,2,50,1,,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
إخوانهن ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNHN iḣvānihinne sənin qardaşların (of) their brothers
,Hı,Vav,Elif,Nun,He,Nun,
,600,6,1,50,5,50,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أبناء ب ن ي | BNY ǼBNÆÙ ebnā'i oğulları sons
,Be,Nun,Elif,,
,2,50,1,,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أخواتهن ا خ و | ÆḢW ǼḢWÆTHN eḣavātihinne bacıların (of) their sisters
,Hı,Vav,Elif,Te,He,Nun,
,600,6,1,400,5,50,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نسائهن ن س و | NSW NSÆÙHN nisāihinne qadınlar their women
Nun,Sin,Elif,,He,Nun,
50,60,1,,5,50,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket tapılmış (qullar) they rightfully possess.
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيمانهن ي م ن | YMN ǼYMÆNHN eymānuhunne əllərində they rightfully possess.
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Nun,
,10,40,1,50,5,50,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واتقين و ق ي | WGY WÆTGYN vetteḳīne və qorx And fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Ye,Nun,
6,1,400,100,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs qadın cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri all
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahiddir a Witness.
Şın,He,Ye,Dal,Elif,
300,5,10,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:53-55] Görgü ve Adap

Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamberin kadınlarının, babalarına, oğullarına, erkek kardeşlerine, erkek kardeşlerinin oğullarına, kız kardeşlerinin oğullarına, inanan kadınlara ve sâhip oldukları kölelere ve câriyelere görünmelerinde bir vebal yok ve çekinin Allah'tan; şüphe yok ki Allah her şeye tanıktır.
Adem Uğur : Onlara (Peygamber'in hanımlarına), babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınları (mümin kadınlar) ve ellerinin altında bulunan câriyelerinden dolayı bir günah yoktur. (Ey Peygamber hanımları!) Allah'tan korkun; şüphesiz Allah, her şeye şahittir.
Ahmed Hulusi : Onlara; babaları, oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, diğer iman eden kadınlar ve köleleri hakkında hicapsız görünme hususunda bir vebal yoktur. . . Allâh'tan korunun. . . Muhakkak ki Allâh her şey üzerine şahittir!
Ahmet Tekin : Peygamberin hanımlarının yanına, babalarının, oğullarının, kardeşlerinin, kardeşlerinin oğullarının, kız kardeşlerinin oğullarının, hemcinsleri olan kadınların ve meşrû şekilde sahip oldukları, üzerlerinde meşrû hakları ve otoriteleri, kendileriyle düzgün insanî münasebetleri olan câriyelerin serbest girip çıkmalarında bir günah yoktur. Ey peygamber hanımları, Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Allah açık-gizli her şeye şâhittir.
Ahmet Varol : Onlar için babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kızkardeşlerinin oğulları, kadınları ve ellerinin altındakiler (köle ve cariyeleri) hakkında bir sakınca yoktur. (Ey Peygamber hanımları) [6] Allah'tan sakının. Şüphesiz Allah her şeye şahittir.
Ahzab : Onlara; Ataları, oğulları, qardaşları, qardaşlarının oğulları, bacılarının oğulları, həmyaşıdları və əhd-peyman haqqı olanlarla sərbəst görüşməkdə eybi yoxdur. Allaha qarşı təqvalı olun. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə şahiddir.
Ali Bulaç : Onlar için babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınları ve sağ ellerinin malik olduğu (cariyeleri) hakkında bir sakınca yoktur. (Ey müslüman kadınlar) Allah'tan sakının. Şüphesiz Allah, her şeye şahid olandır.
Ali Fikri Yavuz : Peygamberin zevcelerine (ve müminlerin karılarına), babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, din kardeşlerinden olan kadınları ve sahib oldukları köleleri hakkında bir günah yoktur. (Evlerine gelebilirler ve onlarla konuşabilirler. Burada amca ve dayı anılmamıştır, çünkü bunlar ana ve baba mevkiindedirler). Bununla beraber (Ey Peygamberin zevceleri), Allah’dan korkun; çünkü Allah her şeye şahid bulunuyor.
Azerice : Onlara; Ataları, oğulları, qardaşları, qardaşlarının oğulları, bacılarının oğulları, həmyaşıdları və əhd-peyman haqqı olanlarla sərbəst görüşməkdə eybi yoxdur. Allaha qarşı təqvalı olun. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə şahiddir.
Bekir Sadak : Kadinlarin; babalari, ogullari, erkek kardesleri, erkek kardeslerinin ogullari, kiz kardeslerinin ogullari, hizmetci kadinlari ve cariyeleri hakkinda bir sorumlulugu yoktur. Ey kadinlar! Allah'tan sakinin, cunku Allah her seye sahiddir.
Celal Yıldırım : (Peygamberin eşlerine ve diğer Müslüman) kadınlara, babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kızkardeşlerinin oğullan, Müslüman kadınları ve sahip oldukları cariyeleri hakkında bir sakınca ve vebal yoktur. Ey kadınlar! Allah'tan korkup (iffetinizi ve vakarınızı) sakının. Şüphesiz ki Allah her şeye (yeterince) şâhiddir.
Diyanet İşleri : Peygamberin hanımlarına, babalarından, oğullarından, erkek kardeşlerinden, erkek kardeşlerinin oğullarından, kız kardeşlerinin oğullarından, mü’min kadınlardan ve sahip oldukları cariyelerden ötürü bir günah yoktur. Ey Peygamber hanımları! Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah, her şeye hakkıyla şahittir.
Diyanet İşleri (eski) : Onların; babaları, oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, hizmetçi kadınları ve cariyeleri hakkında bir sorumluluğu yoktur. Allah'tan sakının, çünkü Allah her şeye şahiddir.
Diyanet Vakfi : Onlara (Peygamber'in hanımlarına) babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınları (mümin kadınlar) ve ellerinin altında bulunan câriyelerinden dolayı bir günah yoktur. (Ey Peygamber hanımları!) Allah'tan korkun; şüphesiz Allah, her şeye şahittir.
Edip Yüksel : Babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, diğer kadınlar ve (kadın) hizmetçileri karşısında (serbest bir biçimde giyinmelerinde) kadınlar için bir sakınca yoktur. ALLAH'ı saysınlar. ALLAH her şeye Tanıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar (peygamberin eşleri) için babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kendi kadınları (kadın dostları) ve sahip oldukları köleleri hakkında bir günah yoktur. Bununla beraber (ey Peygamberin hanımları) Allah'tan korkun. Çünkü Allah her şeye şahit bulunuyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O hanımlar için babaları, oğulları, kardeşleri, kardeş oğulları, kız kardeş oğulları, müslüman kadınları ve sahip oldukları köleler hakkında bir günah yoktur; bununla beraber Allah'tan korkun (ey peygamberin hanımları), çünkü Allah, herşeye şahit bulunuyor!
Elmalılı Hamdi Yazır : O zevcelere şunlarda günah yoktur: ne ataları, ne oğulları, ne biraderleri, ne biraderlerinin oğulları, ne hemşirelerinin oğulları, ne kendi kadınları ne de ellerindeki milklerinde, bununla beraber Allaha korunun (ey Peygamberin zevceleri) çünkü Allah her şey üzerine şâhid bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Onlara (Peygamber hanımlarına); babaları, oğulları, erkek kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, hizmetçi kadınları ve cariyeleri hakkında bir günah yoktur. Ey Peygamber hanımları, Allah'tan korkun, şüphesiz Allah, her şeyi görmektedir.
Gültekin Onan : Onlar için babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınları ve sağ ellerinin malik olduğu (cariyeler) hakkında bir sakınca yoktur. (Ey müslüman kadınlar) Tanrı'dan sakının. Şüphesiz Tanrı, her şeye şahid olandır.
Hakkı Yılmaz : Peygamber eşlerinin üzerine, babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınlar ve sözleşmelerinin sahip olduğu kimseler hakkında bir günah yoktur. –Ve siz/Peygamber'in eşleri, Allah'ın koruması altına girin.– Şüphesiz Allah, her şeye en iyi tanıktır.
Hasan Basri Çantay : Onlar için ne babaları, ne oğulları, ne biraderleri, ne biraderlerinin oğulları, ne kız kardeşlerinin oğulları, ne kendi kadınları, ne de sağ ellerinin mâlik oldukları hakkında hiçbir vebal yokdur. Allahdan korkun. Çünkü Allah her şey'in fevkında (hakıykî) bir şâhiddir.
Hayrat Neşriyat : Onlara (peygamberin zevcelerine), ne babaları, ne oğulları, ne erkek kardeşleri, ne erkek kardeşlerinin oğulları, ne kız kardeşlerinin oğulları, ne kendi kadınları (Müslüman kadınlar) ve ne de sâhib oldukları köleleri hakkında bir günah yoktur (bunlarla perdesiz görüşüp konuşabilirler). (Ey peygamber zevceleri!) Bununla berâber Allah’dan sakının! Şübhesiz Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.
İbni Kesir : Peygamber'in eşlerine; babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, hizmetçi kadınları ve sağ ellerinin malik oldukları hususunda vebal yoktur. Ve Allah'tan korkun. Muhakkak ki Allah; her şeye şahid olandır.
İskender Evrenosoğlu : (Peygamber Eşleri'nin); babalarına, oğullarına, kardeşlerine, erkek kardeşlerinin oğullarına, kız kardeşlerinin oğullarına, kadınlara ve ellerinin (altında) malik oldukları (cariyelere) görünmeleri hususunda, onların üzerine günah yoktur. Allah'a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah, herşeye şahittir.
Muhammed Esed : (Fakat) onların babalarına, oğullarına, kardeşlerine, erkek kardeşlerinin veya kız kardeşlerinin oğullarına, kadın hizmetçilerine yahut sağ ellerinin sahip olduğu (kadın köleleri)ne (serbestçe görünmelerinde) bir mahzur yoktur. Ama (ey Peygamber eşleri, her zaman) Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; şüphesiz Allah, her şeye şahittir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların üzerlerine bir vebal yoktur, ne babalarında ve ne oğullarında ve ne kardeşlerinde ve ne kardeşlerinin oğullarında ve ne kız kardeşlerinin oğullarında ve ne kendi kadınlarında ve ne de ellerinin mâlik olduklarında. (Bunlar ile görüşebilirler.) Allah'tan korkun. Şüphe yok ki, Allah her şey üzerine bir şahittir.
Ömer Öngüt : Onlara (Peygamber'in hanımlarına) babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınları (mümin kadınlar) ve ellerinin altında bulunan câriyeleri hususunda bir vebal yoktur. (Ey Peygamber hanımları!) Allah'tan korkun! Şüphesiz ki Allah her şeye şâhittir.
Şaban Piriş : Kadınların; babalarına, oğullarına, erkek kardeşlerine, erkek kardeşlerinin oğullarına, kız kardeşlerinin oğullarına, kendileri gibi kadınlara ve cariyelerine görünmelerinde bir günah yoktur. Ey kadınlar, Allah’tan korkun. Çünkü Allah, herşeye şahittir.
Suat Yıldırım : Peygamberin eşlerine ve mümin kadınlara: Babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kızkardeşlerinin oğulları, Müslüman kadınları ve malik oldukları köleler hakkında bir günah yoktur. Bunlar onların evlerine gelebilir ve onlarla karşılaşabilirler. Bununla beraber, ey Peygamber eşleri, Allah’a karşı gelmekten sakının, çünkü Allah her şeye şahittir.
Süleyman Ateş : Onlara (yani Peygamberin hanımlarına) ne babaları, ne oğulları, ne kardeşleri, ne kardeşlerinin oğulları, ne kızkardeşlerinin oğulları, ne kadınları ve ne de ellerinin altında bulunan (köle)leri hakkında bir günâh yoktur, (bunlara karşı örtünmeleri gerekmez. Ey Peygamberin hanımları) Allah'tan korkun; şüphesiz Allâh, her şeyi görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar için babaları, oğulları, kardeşleri, erkek kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, kadınları ve sağ ellerinin malik olduğu (cariyeleri) hakkında bir sakınca yoktur. (Ey Müslüman kadınlar) Allah'tan sakının. Hiç şüphe yok Allah, her şeye şahid olandır.
Ümit Şimşek : Peygamber eşleri için babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kız kardeşlerinin oğulları, diğer Müslüman kadınlar ve sahip oldukları kölelerle perdesiz görüşmelerinde bir günah yoktur. Ey Peygamber eşleri, Allah'tan korkun. Çünkü Allah herşeyin şahididir.
Yaşar Nuri Öztürk : Peygamber'in hanımlarına; babaları, oğulları, kardeşleri, kardeşlerinin oğulları, kızkardeşlerinin oğulları, hizmetindeki kadınlar ve anlaşmalarıyla sahip olduklarından ötürü hiçbir günah yoktur. Allah'tan korkun, ey Peygamber hanımları! Kuşkusuz, Allah herşeye tanıklık etmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}