» 33 / Ahzâb  23:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
-dan | möminlər- | kişilər | dayandılar | | vədləri | Allah | bitdi | onlardan | ÜST | yerinə yetirildi | sənin təklifin | və onlardan | ÜST | (şəhidlik) gözləyir | və heç vaxt | Dəyişmədilər (sözlərini) | dəyişikliklə |

MN ÆLMÙMNYN RCÆL ṦD̃GWÆ AÆHD̃WÆ ÆLLH ALYH FMNHM MN NḪBH WMNHM MN YNTƵR WMÆ BD̃LWÆ TBD̃YLÆ
mine l-mu'minīne ricālun Sadeḳū ǎāhedū llahe ǎleyhi fe minhum men ḳaDā neHbehu ve minhum men yenteZiru ve mā beddelū tebdīlen

مِنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُمْ مَنْ قَضَىٰ نَحْبَهُ وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. MN = mine : -dan
2. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər-
3. RCÆL = ricālun : kişilər
4. ṦD̃GWÆ = Sadeḳū : dayandılar
5. MÆ = mā :
6. AÆHD̃WÆ = ǎāhedū : vədləri
7. ÆLLH = llahe : Allah
8. ALYH = ǎleyhi : bitdi
9. FMNHM = fe minhum : onlardan
10. MN = men : ÜST
11. GŽ = ḳaDā : yerinə yetirildi
12. NḪBH = neHbehu : sənin təklifin
13. WMNHM = ve minhum : və onlardan
14. MN = men : ÜST
15. YNTƵR = yenteZiru : (şəhidlik) gözləyir
16. WMÆ = ve mā : və heç vaxt
17. BD̃LWÆ = beddelū : Dəyişmədilər (sözlərini)
18. TBD̃YLÆ = tebdīlen : dəyişikliklə
-dan | möminlər- | kişilər | dayandılar | | vədləri | Allah | bitdi | onlardan | ÜST | yerinə yetirildi | sənin təklifin | və onlardan | ÜST | (şəhidlik) gözləyir | və heç vaxt | Dəyişmədilər (sözlərini) | dəyişikliklə |

[] [ÆMN] [RCL] [ṦD̃G] [] [AHD̃] [] [] [] [] [GŽY] [NḪB] [] [] [NƵR] [] [BD̃L] [BD̃L]
MN ÆLMÙMNYN RCÆL ṦD̃GWÆ AÆHD̃WÆ ÆLLH ALYH FMNHM MN NḪBH WMNHM MN YNTƵR WMÆ BD̃LWÆ TBD̃YLÆ

mine l-mu'minīne ricālun Sadeḳū ǎāhedū llahe ǎleyhi fe minhum men ḳaDā neHbehu ve minhum men yenteZiru ve mā beddelū tebdīlen
من المؤمنين رجال صدقوا ما عاهدوا الله عليه فمنهم من قضى نحبه ومنهم من ينتظر وما بدلوا تبديلا

[] [ا م ن] [ر ج ل] [ص د ق] [] [ع ه د] [] [] [] [] [ق ض ي] [ن ح ب] [] [] [ن ظ ر] [] [ب د ل] [ب د ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN mine -dan Among
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- the believers
رجال ر ج ل | RCL RCÆL ricālun kişilər (are) men
صدقوا ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GWÆ Sadeḳū dayandılar (who) have been true
ما | (to) what
عاهدوا ع ه د | AHD̃ AÆHD̃WÆ ǎāhedū vədləri they promised Allah
الله | ÆLLH llahe Allah they promised Allah
عليه | ALYH ǎleyhi bitdi [on it].
فمنهم | FMNHM fe minhum onlardan And among them
من | MN men ÜST (is he) who
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā yerinə yetirildi has fulfilled
نحبه ن ح ب | NḪB NḪBH neHbehu sənin təklifin his vow
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan and among them
من | MN men ÜST (is he) who
ينتظر ن ظ ر | NƵR YNTƵR yenteZiru (şəhidlik) gözləyir awaits.
وما | WMÆ ve mā və heç vaxt And not
بدلوا ب د ل | BD̃L BD̃LWÆ beddelū Dəyişmədilər (sözlərini) they alter
تبديلا ب د ل | BD̃L TBD̃YLÆ tebdīlen dəyişikliklə (by) any alteration -
-dan | möminlər- | kişilər | dayandılar | | vədləri | Allah | bitdi | onlardan | ÜST | yerinə yetirildi | sənin təklifin | və onlardan | ÜST | (şəhidlik) gözləyir | və heç vaxt | Dəyişmədilər (sözlərini) | dəyişikliklə |

[] [ÆMN] [RCL] [ṦD̃G] [] [AHD̃] [] [] [] [] [GŽY] [NḪB] [] [] [NƵR] [] [BD̃L] [BD̃L]
MN ÆLMÙMNYN RCÆL ṦD̃GWÆ AÆHD̃WÆ ÆLLH ALYH FMNHM MN NḪBH WMNHM MN YNTƵR WMÆ BD̃LWÆ TBD̃YLÆ

mine l-mu'minīne ricālun Sadeḳū ǎāhedū llahe ǎleyhi fe minhum men ḳaDā neHbehu ve minhum men yenteZiru ve mā beddelū tebdīlen
من المؤمنين رجال صدقوا ما عاهدوا الله عليه فمنهم من قضى نحبه ومنهم من ينتظر وما بدلوا تبديلا

[] [ا م ن] [ر ج ل] [ص د ق] [] [ع ه د] [] [] [] [] [ق ض ي] [ن ح ب] [] [] [ن ظ ر] [] [ب د ل] [ب د ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN mine -dan Among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
رجال ر ج ل | RCL RCÆL ricālun kişilər (are) men
Re,Cim,Elif,Lam,
200,3,1,30,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
صدقوا ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GWÆ Sadeḳū dayandılar (who) have been true
Sad,Dal,Gaf,Vav,Elif,
90,4,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | (to) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
عاهدوا ع ه د | AHD̃ AÆHD̃WÆ ǎāhedū vədləri they promised Allah
Ayn,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
70,1,5,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah they promised Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عليه | ALYH ǎleyhi bitdi [on it].
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فمنهم | FMNHM fe minhum onlardan And among them
Fe,Mim,Nun,He,Mim,
80,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
جار ومجرور
من | MN men ÜST (is he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā yerinə yetirildi has fulfilled
Gaf,Dad,,
100,800,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
نحبه ن ح ب | NḪB NḪBH neHbehu sənin təklifin his vow
Nun,Ha,Be,He,
50,8,2,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan and among them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men ÜST (is he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ينتظر ن ظ ر | NƵR YNTƵR yenteZiru (şəhidlik) gözləyir awaits.
Ye,Nun,Te,Zı,Re,
10,50,400,900,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
وما | WMÆ ve mā və heç vaxt And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
بدلوا ب د ل | BD̃L BD̃LWÆ beddelū Dəyişmədilər (sözlərini) they alter
Be,Dal,Lam,Vav,Elif,
2,4,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تبديلا ب د ل | BD̃L TBD̃YLÆ tebdīlen dəyişikliklə (by) any alteration -
Te,Be,Dal,Ye,Lam,Elif,
400,2,4,10,30,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:21-24] Muhammed Peygamberin Örnek Cesareti

Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlardan öyle erler var ki Allah'a verdikleri sözde sadâkat gösterirler; onlardan kimisi, adağını ödedi, kimisi de beklemede ve onlar, sözlerini, özlerini hiçbir sûretle değiştirmediler.
Adem Uğur : Müminler içinde Allah'a verdikleri sözde duran nice erler var. İşte onlardan kimi, sözünü yerine getirip o yolda canını vermiştir; kimi de (şehitliği) beklemektedir. Onlar hiçbir şekilde (sözlerini) değiştirmemişlerdir.
Ahmed Hulusi : İman edenlerden öyle rical vardır ki, Allâh'a verdikleri sözde durdular. . . Onlardan kimi hayatını adamıştı, yerine getirdi (Allâh uğruna ölümü tattı); ve onlardan kimi de (yerine getirmeyi) beklemektedir. . . Onlarda değişme olmamıştır!
Ahmet Tekin : Şuurlu ve kâmil mü’minlerin arasında, Allah’a verdikleri söze sadâkat gösteren nice erler, yiğitler var. Onlardan bir kısmı sözünü yerine getirmiş, büyük tehlikelere göğüs germiş, o yolda sakat kalmış, canını vermiştir. Bir kısmı da şehitliği beklemektedir. Onlar hiçbir şekilde sözlerini değiştirmemişlerdir, gerçekten onların yerini kimse dolduramaz.
Ahmet Varol : Mü'minlerden öyle adamlar vardır ki, Allah'a verdikleri söze sadık kaldılar. Onlardan kimi (Allah yolunda şehid edilmek suretiyle) adağını yerine getirdi, kimi de (şehid olmayı) beklemektedir. (Ahidlerinde) hiçbir değişiklik yapmamışlardır.
Ahzab : Möminlər arasında elə kişilər vardır ki, deyirlər: Allaha və vəd etdiklərinə sadiqlik göstərdilər. Beləliklə, onlardan bəziləri vədlərinə əməl etdilər, bəziləri isə intizardadır. Onlar heç vaxt vədlərindən dönmədilər.
Ali Bulaç : Mü'minlerden öyle erkek adamlar vardır ki Allah ile yaptıkları ahide sadakat gösterdiler; böylece onlardan kimi adağını gerçekleştirdi, kimi beklemektedir. Onlar hiç bir değiştirme ile (sözlerini) değiştirmediler.
Ali Fikri Yavuz : Müminlerden öyle erkekler vardır ki, Allah’a verdikleri sözde sadakat ettiler: Kimi (şehid oluncaya kadar döğüşeceğine dair) adağını ödedi (şehid oldu), kimi de (şehid olmayı) bekliyor. Onlar asla verdikleri sözü değiştirmediler.
Azerice : Möminlər arasında elə kişilər vardır ki, deyirlər: Allaha və vəd etdiklərinə sadiqlik göstərdilər. Beləliklə, onlardan bəziləri vədlərinə əməl etdilər, bəziləri isə intizardadır. Onlar heç vaxt vədlərindən dönmədilər.
Bekir Sadak : Inananlardan, Allah'a verdigi ahdi yerine getiren adamlar vardir. Kimi, bu ugurda canini vermis, kimi de beklemektedir. Ahdlerini hic degistirmemislerdir.
Celal Yıldırım : Mü'minlerden öyle erler (yiğit kahramanlar) vardır ki, Allah'a verdikleri sözü yerine getirip sadakatlerini isbat ettiler. Onlardan kimi ahde vefa, söze bağlılık edip canını verdi; kimi de (canını vermek için) beklemektedir. Verdikleri sözü asla değiştirmediler (ikiyüzlüler gibi döneklik yapmadılar).
Diyanet İşleri : Mü’minlerden öyle adamlar vardır ki, Allah’a verdikleri söze sâdık kaldılar. İçlerinden bir kısmı verdikleri sözü yerine getirmiştir (şehit olmuştur). Bir kısmı da (şehit olmayı) beklemektedir. Verdikleri sözü asla değiştirmemişlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : İnananlardan, Allah'a verdiği ahdi yerine getiren adamlar vardır. Kimi, bu uğurda canını vermiş, kimi de beklemektedir. Ahdlerini hiç değiştirmemişlerdir.
Diyanet Vakfi : Müminler içinde Allah'a verdikleri sözde duran nice erler var. İşte onlardan kimi, sözünü yerine getirip o yolda canını vermiştir; kimi de (şehitliği) beklemektedir. Onlar hiçbir şekilde (sözlerini) değiştirmemişlerdir.
Edip Yüksel : İnananlardan öyle kimseler var ki ALLAH'a vermiş oldukları sözü gerçekleştirmişlerdir. Onlardan kimi adağını yerine getirdi (şehid oldu), kimi de hazır bekliyor. Hiç bir vakit kararsızlığa düşmediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müminlerdendir o erler ki Allah'a verdikleri ahde sadakat gösterdiler. Kimi adağını ödedi (canını verdi), kimi de beklemektedir. Onlar, ahidlerini hiç değiştirmediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Müminlerden öyle erler vardır ki Allah'a verdikleri sözü yerine getirdiler; kimi adağını ödedi (canını verdi), kimi de beklemektedir; (verdikleri sözü) hiçbir şekilde değiştirmediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'minlerdendir o erler ki Allaha verdikleri ahde sadakat ettiler, kimi adağını ödedi kimi de gözetiyor ve hiç bir suretle değiştirmediler
Fizilal-il Kuran : Mü'minler arasında öyleleri var ki, Allah'a verdikleri sözde dururlar. Kimileri sözünü yerine getirip o yolda canını vermiştir; kimileri de şehitlik beklemektedir. Onlar hiç sözlerini değiştirmediler.
Gültekin Onan : İnançlılardan öyle erkekler vardır ki, Tanrı ile yaptıktarı ahide sadakat gösterdiler; böylece onlardan kimi adağını gerçekleştirdi, kimi beklemektedir. Onlar hiç bir değiştirme ile (sözlerini) değiştirmediler.
Hakkı Yılmaz : (23,24) Mü’minlerden öyle kimseler vardır ki, Allah'a, imanları gereği yapmaları gereken şeylere sadakat gösterdiler. İşte onlardan kimisi adağını gerçekleştiren/ canını veren kimsedir, kimi de bekleyen kimsedir. –Onlar, Allah'ın doğru kimseleri doğrulukları sebebiyle ödüllendireceği, dilerse münâfıklara da azap edeceği veya tevbe nasip edeceği için, özgürce davranıp davranışlarında değişiklik yapmadılar.– Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Hasan Basri Çantay : Mü'minler içinde Allaha verdikleri sözde sadâkat gösteren nice erler var. İşte onlardan kimi adadığını ödedi, kimi de (bunu) bekliyor. Onlar hiçbir suretle (ahidlerini) değişdirmediler.
Hayrat Neşriyat : Mü’minlerden öyle erler vardır ki, (o gün) Allah’a verdikleri sözde durdular. Öyle ki onlardan kimi adağını yerine getirdi (şehîd oldu), kimi de (şehîd olmayı) bekliyor! Fakat(onlar) hiçbir şekilde (verdikleri sözü) değiştirmediler.
İbni Kesir : Mü'minlerden öyle erler vardır ki; Allah'a verdikleri ahde sadakat göstermişlerdir. Kimi bu uğurda canını verdi, kimi de beklemektedir. Ve onlar, hiç bir değiştirme ile değiştirmediler.
İskender Evrenosoğlu : Mü'minlerden bir kısım erkekler, Allah'a yaptıkları ahde (savaşta şehit oluncaya kadar sebat edeceklerine dair verdikleri söze) sadık kaldılar. Böylece onlardan bir kısmı verdiği sözü yerine getirdi (şehit oldu), bir kısmı da (şehit olmayı) bekliyorlar. Ve onlar, (ahdlerinden) bir şey değiştirmediler.
Muhammed Esed : Müminler arasında öylesi var ki Allah'ın huzurunda verdiği sözü (her zaman) yerine getirir; kimi (ölüme gitmek suretiyle) ahitlerini yerine getirmiştir, kimi de (kararlarından) vazgeçmeden (ahitlerini yerine getirmeyi) beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mü'minlerden bir kısım erler vardır ki, Allah'a karşı üzerine muâhedede bulundukları şeyde sâdık oldular. Artık onlardan öylesi vardır ki, nezrini ödedi ve onlardan öylesi de vardır ki, gözetiyor. Hiçbir tebdîl ile tebdîlde bulunmadılar.
Ömer Öngüt : Müminler içinde öyle erler vardır ki, Allah'a vermiş oldukları ahde sadakat gösterirler, onlardan kimi bu uğurda canını fedâ etti, kimi de bu dâveti beklemektedir. Ahidlerini hiç değiştirmemişlerdir.
Şaban Piriş : Müminlerden, Allah’a verdiği söze bağlı kalan öyle erler var ki, onlardan bir kısmı bu uğurda canını vermiştir. Bir kısmı ise verdikleri sözü hiç değiştirmeden bunu beklemektedirler.
Suat Yıldırım : Müminlerden öyle yiğitler vardır ki Allah’a verdikleri sözü yerine getirip sadakatlerini ispat ettiler. Onlardan kimi adağını ödedi, canını verdi, kimi de şehitliği gözlemektedir. Onlar verdikleri sözü asla değiştirmediler.
Süleyman Ateş : Mü'minlerden öyle erkekler var ki, Allah'a verdikleri sözde durdular. Onlardan kimi adağını yerine getirdi, (şehid oluncaya kadar çarpışacaklarını adamışlardı, çarpıştılar ve şehid düştüler), kimi de (şehidlik) beklemektedir; sözlerini asla değiştirmemişlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Mü'minlerden öyle erkek adamlar vardır ki, Allah ile yaptıkları ahide sadakat gösterdiler; böylece onlardan kimi adağını gerçekleştirdi, kimi de beklemektedir. Onlar, hiç bir değiştirme ile (sözlerini) değiştirmediler.
Ümit Şimşek : Mü'minlerden, Allah'a verdiği söze sadık kalan adamlar da vardır. Onlardan kimi sözünü yerine getirmiş, kimi de sırasını beklemektedir. Onlar, verdikleri sözü hiçbir şekilde değiştirmemişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : İnananlardan öyle erler vardır ki, Allah'a verdikleri sözde sadakatle dururlar. Onlardan bazısı adadığını yerine getirdi, bazısı da bekliyor. Sözlerini asla değişmediler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}