CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا
ر ب ب | RBB
RBNÆ
rabbenā
ağamız
"""Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif, 200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا
|
ÎNÆ
innā
şübhəsiz biz
Indeed, we
,Nun,Elif, ,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أطعنا
ط و ع | ŦWA
ǼŦANÆ
eTaǎ'nā
əməl etdik
[we] obeyed
,Tı,Ayn,Nun,Elif, ,9,70,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
سادتنا
س و د | SWD̃
SÆD̃TNÆ
sādetenā
bəylərimizə
our chiefs
Sin,Elif,Dal,Te,Nun,Elif, 60,1,4,400,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكبراءنا
ك ب ر | KBR
WKBRÆÙNÆ
ve kuberā'enā
və böyüklərimizə
and our great men,
Vav,Kef,Be,Re,Elif,,Nun,Elif, 6,20,2,200,1,,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – ittihamedici kişi cəm adı PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi الواو عاطفة اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأضلونا
ض ل ل | ŽLL
FǼŽLWNÆ
fe eDellūnā
bizi azdırdılar
and they misled us
Fe,,Dad,Lam,Vav,Nun,Elif, 80,,800,30,6,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və) V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi الفاء عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
السبيلا
س ب ل | SBL
ÆLSBYLÆ
s-sebīlā
yoldan
(from) the Way.
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,Elif, 1,30,60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
Konu Başlığı: [33:64-71] Müritler ve Mukallitler, Önderlerini Şikayet Ederler
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbimiz derler, gerçekten de ulularımıza ve büyüklerimize itâat ettik de onlar, sapıttı yolumuzu.
Adem Uğur : Ey Rabbimiz! Biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk da onlar bizi yoldan saptırdılar, derler.
Ahmed Hulusi : Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular."
Ahmet Tekin : 'Ey Rabbimiz, biz iktidar sahibi liderlerimize, âlimlerimize ve büyüklerimize boyun eğdik. Onlar bizi hak yoldan, İslâm’dan uzaklaştırıp, dalâleti tercihimize imkân sağlayarak, başımıza buyruk hale getirdiler' derler.
Ahmet Varol : Ve: 'Rabbimiz! Gerçekten biz, reislerimize ve büyüklerimize uyduk da (onlar) bizi(hak) yoldan saptırdılar' diyeceklerdir.
Ahzab : "Ey Rəbbimiz! Biz böyüklərimizin və rəbblərimizin ardınca getdik, onlar da bizi azdırdılar." deyirlər.
Ali Bulaç : Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular."
Ali Fikri Yavuz : Yine şöyle diyecekler: “- Ey Rabbimiz! Doğrusu bizler, beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler.
Azerice : "Ey Rəbbimiz! Biz böyüklərimizin və rəbblərimizin ardınca getdik, onlar da bizi azdırdılar." deyirlər.
Bekir Sadak : (67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler. *
Celal Yıldırım : Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Doğrusu biz efendilerimize ve büyüklerimize uyduk, onlar da bizi şaşırtıp yolumuzu saptırdılar.
Diyanet İşleri : Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar.”
Diyanet İşleri (eski) : (67-68) 'Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.', 'Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat' derler.
Diyanet Vakfi : Ey Rabbimiz! Biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk da onlar bizi yoldan saptırdılar, derler.
Edip Yüksel : Derler ki, 'Rabbimiz, sadatlarımıza/şeyhlerimize ve büyüklerimize uyduk; onlar da bizi yoldan saptırdılar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine derler ki: «Ey Rabbimiz! Biz beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine derler ki: «Ey Rabbimiz, doğrusu biz, beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya rabbena, demektedirler: doğrusu bizler beylerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi yanlış yola götürdüler
Fizilal-il Kuran : «Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar» derler.
Gültekin Onan : Ve dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular."
Hakkı Yılmaz : (67,68) Ve dediler ki: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi onlar yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve kendilerini tam anlamıyla dışla/rahmetinden mahrum bırak.”
Hasan Basri Çantay : (Onlara tabî olanlar da o gün): «Ey Rabbimiz, hakıykat biz reislerimize ve büyüklerimize uyduk. Onlar da bizi yoldan sapdırdılar» demişlerdir (diyeceklerdir).
Hayrat Neşriyat : Ve: 'Rabbimiz! Gerçekten biz, reislerimize ve büyüklerimize uyduk da (onlar) bizi(hak) yoldan saptırdılar' diyeceklerdir.
İbni Kesir : Ve dediler ki: Rabbımız; biz büyüklerimize ve yöneticilerimize itaat etmiştik. Onlar da bizi yoldan saptırdılar.
İskender Evrenosoğlu : Ve cehennemde olanlar derler ki: “Yarabbi, muhakkak ki biz, sâdatlarımıza (dînde ileri gidenlerimize) ve küberamıza (büyüklerimize) itaat ettik. Ve böylece Senin yolundan (Sıratı Mustakîmi'nden) saptık.
Muhammed Esed : Ve "Ey Rabbimiz!" diyecekler, "Biz liderlerimize ve ileri gelenlere uyduk, bizi doğru yoldan uzaklaştıranlar onlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve demiş olacaklardır ki: «Yarabbi! Muhakkak biz reislerimize ve büyüklerimize itaat ettik. Artık onlar da bizi doğru yoldan sapıttılar.»
Ömer Öngüt : Ey Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, onlar da bizi yoldan saptırdılar.
Şaban Piriş : Rabbimiz, biz liderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik, onlar da bizi yoldan saptırdılar.
Suat Yıldırım : "Ey ulu Rabbimiz!" derler, "sözün doğrusu, biz önderlerimizin ve büyüklerimizin dediklerine uyduk, ama onlar bizi yoldan saptırdılar."
Süleyman Ateş : Ve dediler ki: "Rabbimiz, biz beylerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar."
Tefhim-ul Kuran : Ve dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten biz, efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik, böylece onlar bizi yoldan saptırmış oldular.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz,' derler. 'Biz önderlerimize ve büyüklerimize itaat ettik. Onlar da bizi yoldan saptırdılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve derler ki: "Rabbimiz biz, efendilerimize, büyüklerimize itaat ettik de bizi yoldan saptırdılar."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]