» 33 / Ahzâb  36:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
artıq yoxdur | | mömin bir insan üçün | | (üçün) mömin qadın | vaxt | mühakimə etdi | Allah | və Onun Elçisi | bir işdə | | olmaq | onlar üçün | seçmək hüququ | | o iş | və kim | qarşı çıxsa | Allaha | və Onun Elçisinə | əlbəttə | pozğunluğa düşür | pozğunluqla | aşkar |

WMÆ KÆN LMÙMN WLÆ MÙMNT ÎZ̃Æ ÆLLH WRSWLH ǼMRÆ ǼN YKWN LHM ÆLḢYRT MN ǼMRHM WMN YAṦ ÆLLH WRSWLH FGD̃ ŽL ŽLÆLÆ MBYNÆ
ve mā kāne limu'minin ve lā mu'minetin iƶā ḳaDā llahu ve rasūluhu emran en yekūne lehumu l-ḣiyeratu min emrihim ve men yeǎ'Si llahe ve rasūlehu feḳad Delle Delālen mubīnen

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَنْ يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُبِينًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : artıq yoxdur
2. KÆN = kāne :
3. LMÙMN = limu'minin : mömin bir insan üçün
4. WLÆ = ve lā :
5. MÙMNT = mu'minetin : (üçün) mömin qadın
6. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
7. GŽ = ḳaDā : mühakimə etdi
8. ÆLLH = llahu : Allah
9. WRSWLH = ve rasūluhu : və Onun Elçisi
10. ǼMRÆ = emran : bir işdə
11. ǼN = en :
12. YKWN = yekūne : olmaq
13. LHM = lehumu : onlar üçün
14. ÆLḢYRT = l-ḣiyeratu : seçmək hüququ
15. MN = min :
16. ǼMRHM = emrihim : o iş
17. WMN = ve men : və kim
18. YAṦ = yeǎ'Si : qarşı çıxsa
19. ÆLLH = llahe : Allaha
20. WRSWLH = ve rasūlehu : və Onun Elçisinə
21. FGD̃ = feḳad : əlbəttə
22. ŽL = Delle : pozğunluğa düşür
23. ŽLÆLÆ = Delālen : pozğunluqla
24. MBYNÆ = mubīnen : aşkar
artıq yoxdur | | mömin bir insan üçün | | (üçün) mömin qadın | vaxt | mühakimə etdi | Allah | və Onun Elçisi | bir işdə | | olmaq | onlar üçün | seçmək hüququ | | o iş | və kim | qarşı çıxsa | Allaha | və Onun Elçisinə | əlbəttə | pozğunluğa düşür | pozğunluqla | aşkar |

[] [KWN] [ÆMN] [] [ÆMN] [] [GŽY] [] [RSL] [ÆMR] [] [KWN] [] [ḢYR] [] [ÆMR] [] [AṦY] [] [RSL] [] [ŽLL] [ŽLL] [BYN]
WMÆ KÆN LMÙMN WLÆ MÙMNT ÎZ̃Æ ÆLLH WRSWLH ǼMRÆ ǼN YKWN LHM ÆLḢYRT MN ǼMRHM WMN YAṦ ÆLLH WRSWLH FGD̃ ŽL ŽLÆLÆ MBYNÆ

ve mā kāne limu'minin ve lā mu'minetin iƶā ḳaDā llahu ve rasūluhu emran en yekūne lehumu l-ḣiyeratu min emrihim ve men yeǎ'Si llahe ve rasūlehu feḳad Delle Delālen mubīnen
وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون لهم الخيرة من أمرهم ومن يعص الله ورسوله فقد ضل ضلالا مبينا

[] [ك و ن] [ا م ن] [] [ا م ن] [] [ق ض ي] [] [ر س ل] [ا م ر] [] [ك و ن] [] [خ ي ر] [] [ا م ر] [] [ع ص ي] [] [ر س ل] [] [ض ل ل] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā artıq yoxdur And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne (it) is
لمؤمن ا م ن | ÆMN LMÙMN limu'minin mömin bir insan üçün for a believing man
ولا | WLÆ ve lā and not
مؤمنة ا م ن | ÆMN MÙMNT mu'minetin (üçün) mömin qadın (for) a believing woman,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā mühakimə etdi Allah has decided
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has decided
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və Onun Elçisi and His Messenger
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran bir işdə a matter
أن | ǼN en that
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olmaq (there) should be
لهم | LHM lehumu onlar üçün for them
الخيرة خ ي ر | ḢYR ÆLḢYRT l-ḣiyeratu seçmək hüququ (any) choice
من | MN min about
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emrihim o iş their affair.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يعص ع ص ي | AṦY YAṦ yeǎ'Si qarşı çıxsa disobeys
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisinə and His Messenger
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə certainly,
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle pozğunluğa düşür he (has) strayed
ضلالا ض ل ل | ŽLL ŽLÆLÆ Delālen pozğunluqla (into) error
مبينا ب ي ن | BYN MBYNÆ mubīnen aşkar clear.
artıq yoxdur | | mömin bir insan üçün | | (üçün) mömin qadın | vaxt | mühakimə etdi | Allah | və Onun Elçisi | bir işdə | | olmaq | onlar üçün | seçmək hüququ | | o iş | və kim | qarşı çıxsa | Allaha | və Onun Elçisinə | əlbəttə | pozğunluğa düşür | pozğunluqla | aşkar |

[] [KWN] [ÆMN] [] [ÆMN] [] [GŽY] [] [RSL] [ÆMR] [] [KWN] [] [ḢYR] [] [ÆMR] [] [AṦY] [] [RSL] [] [ŽLL] [ŽLL] [BYN]
WMÆ KÆN LMÙMN WLÆ MÙMNT ÎZ̃Æ ÆLLH WRSWLH ǼMRÆ ǼN YKWN LHM ÆLḢYRT MN ǼMRHM WMN YAṦ ÆLLH WRSWLH FGD̃ ŽL ŽLÆLÆ MBYNÆ

ve mā kāne limu'minin ve lā mu'minetin iƶā ḳaDā llahu ve rasūluhu emran en yekūne lehumu l-ḣiyeratu min emrihim ve men yeǎ'Si llahe ve rasūlehu feḳad Delle Delālen mubīnen
وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون لهم الخيرة من أمرهم ومن يعص الله ورسوله فقد ضل ضلالا مبينا

[] [ك و ن] [ا م ن] [] [ا م ن] [] [ق ض ي] [] [ر س ل] [ا م ر] [] [ك و ن] [] [خ ي ر] [] [ا م ر] [] [ع ص ي] [] [ر س ل] [] [ض ل ل] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā artıq yoxdur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne (it) is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لمؤمن ا م ن | ÆMN LMÙMN limu'minin mömin bir insan üçün for a believing man
Lam,Mim,,Mim,Nun,
30,40,,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
مؤمنة ا م ن | ÆMN MÙMNT mu'minetin (üçün) mömin qadın (for) a believing woman,
Mim,,Mim,Nun,Te merbuta,
40,,40,50,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā mühakimə etdi Allah has decided
Gaf,Dad,,
100,800,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has decided
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və Onun Elçisi and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمرا ا م ر | ÆMR ǼMRÆ emran bir işdə a matter
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olmaq (there) should be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
لهم | LHM lehumu onlar üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الخيرة خ ي ر | ḢYR ÆLḢYRT l-ḣiyeratu seçmək hüququ (any) choice
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,Te merbuta,
1,30,600,10,200,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
من | MN min about
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أمرهم ا م ر | ÆMR ǼMRHM emrihim o iş their affair.
,Mim,Re,He,Mim,
,40,200,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يعص ع ص ي | AṦY YAṦ yeǎ'Si qarşı çıxsa disobeys
Ye,Ayn,Sad,
10,70,90,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlehu və Onun Elçisinə and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə certainly,
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف تحقيق
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle pozğunluğa düşür he (has) strayed
Dad,Lam,
800,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ضلالا ض ل ل | ŽLL ŽLÆLÆ Delālen pozğunluqla (into) error
Dad,Lam,Elif,Lam,Elif,
800,30,1,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مبينا ب ي ن | BYN MBYNÆ mubīnen aşkar clear.
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,
40,2,10,50,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:36-39] İnsan Muhammed, Elçi Muhammed'e İtaatsizlik Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah ve Resûlü, bir işe hükmetti mi erkek olsun, kadın olsun, hiçbir inananın, o işi istediği gibi yapmakta muhayyer olmasına imkân yoktur ve kim, Allah'a ve Peygamberine isyan ederse gerçekten de apaçık bir sapıklığa düşmüş, sapıtıp gitmiştir.
Adem Uğur : Allah ve Resûlü bir işe hüküm verdiği zaman, inanmış bir erkek ve kadına o işi kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Her kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur.
Ahmed Hulusi : Allâh ve Rasûlü bir iş hakkında hükmettiklerinde, iman etmiş bir erkek ve iman etmiş bir kadının, o işlerinde, kendileri için tercih - seçim hakkı yoktur! Kim Allâh'a ve Rasûlüne isyan ederse (uygulamazsa), gerçekten apaçık yanlış olan bir inanca sapmıştır!
Ahmet Tekin : Allah ve Rasulü bir planı icraya karar verdiği zaman, Kur’ân ve sünnetteki emirler, hükümler söz konusu olunca, mü’min bir erkeğin ve mü’min bir kadının, şahsî düşünce ve kararlarına dayalı başka tercihlerini dikkate almaları mümkün değildir. Kim Allah’a ve Rasulüne bağlılığı ve saygıyı terkeder, emirlerine itaat etmez, savsaklar ve rızalarını gözetmez, Kur’ân’ı ve sünneti uygulamazsa, kesinkes başına buyruk hareket ederek açıkça hak yoldan uzaklaşmış, dalâleti, bozuk düzeni, helâki, ahmaklığı tercih etmiştir.
Ahmet Varol : Allah ve Peygamberi bir işe hükmettiğinde artık mü'min bir erkeğin ve mü'min bir kadının işlerinde kendi isteklerine göre bir seçim hakkı yoktur. Kim Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz o apaçık bir sapıklığın içine düşmüştür.
Ahzab : Allah və Rəsulu bir işdə qərar verdikdə, heç bir mömin kişinin və ya mömin qadının bu məsələdə seçim etmək hüququ yoxdur. Kim Allaha və Onun Elçisinə asi olsa, açıq-aydın azğınlığa düşmüşdür.
Ali Bulaç : Allah ve Resûlü, bir işe hükmettiği zaman, mü'min bir erkek ve mü'min bir kadın için o işte kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Allah'a ve Resûlü'ne isyan ederse, artık gerçekten o, apaçık bir sapıklıkla sapmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Allah ve Rasûlü bir işe hüküm verdiği zaman, mümin bir erkekle mümin bir kadın için, kendi işlerinden dolayı Allah’ın ve Peygamberin hükmüne aykırı olanı seçmek hakkı yoktur. Kim Allah’a ve Rasûlüne isyan ederse, muhakkak açık bir sapıklık etmiş olur. (Hz. Peygamber (s.a.v.) halası kızı Zeyneb’i azadlısı ve oğulluğu bulunan Zeyd ile nikâhlamak istemişti. Bunlardan her ikisi de muvafakat etmemişlerdi. Bunun üzerine, bu âyeti kerime nâzil oldu ve onlar da evlendiler).
Azerice : Allah və Rəsulu bir işdə qərar verdikdə, heç bir mömin kişinin və ya mömin qadının bu məsələdə seçim etmək hüququ yoxdur. Kim Allaha və Onun Elçisinə asi olsa, açıq-aydın azğınlığa düşmüşdür.
Bekir Sadak : Allah ve Peygamber'i bir seye hukmettigi zaman, inanan erkek ve kadina artik islerinde baska yolu secmek yarasmaz. Allah'a ve Peygamber'e bas kaldiran suphesiz apacik bir sekilde sapmis olur.
Celal Yıldırım : Allah ve Peygamberi bir iş, bir mesle hakkında hüküm verdiğinde, artık hiç bir mü'min erkeğe ve kadına kendi iş ve meselelerinde istediklerini seçmek uygun olmaz. Kim Allah ve Peygamberine karşı gelirse, gerçekten o, açık bir sapıklıkla sapıtmış olur.
Diyanet İşleri : Allah ve Resûlü bir iş hakkında hüküm verdikleri zaman, hiçbir mü’min erkek ve hiçbir mü’min kadın için kendi işleri konusunda tercih kullanma hakları yoktur. Kim Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse, şüphesiz ki o apaçık bir şekilde sapmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah ve Peygamber'i bir şeye hükmettiği zaman, inanan erkek ve kadına artık işlerinde başka yolu seçmek yaraşmaz. Allah'a ve Peygamber'e baş kaldıran şüphesiz apaçık bir şekilde sapmış olur.
Diyanet Vakfi : Allah ve Resûlü bir işe hüküm verdiği zaman, inanmış bir erkek ve kadına o işi kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Her kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur.
Edip Yüksel : ALLAH ve elçisi bir işte hüküm verdiği zaman, hiçbir inanan erkek ve kadın o işte seçim hakkına sahip değildir. Kim ALLAH'a ve elçisine isyan ederse açık bir biçimde sapmış olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bununla beraber Allah ve Resulü bir işe hükmettiği zaman, gerek mümin bir erkek ve gerekse mümin bir kadın için, o işlerinde başka bir tercih hakkı yoktur. Her kim de Allah ve Resulüne âsi olursa açık bir sapıklık etmiş olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber, Allah ve Rasulü bir işe karar verdiği zaman, gerek inanan bir erkeğin gerek inanan bir kadının kendilerine ait bir işte tercih hakları olamaz. Her kim Allah'a ve peygamberine asi olursa açık bir sapıklık etmiş olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber gerek bir mü'min için ve gerek bir mü'mine, Allah ve Resulü bir işe huküm verdiği zaman o işlerinden ihtiyar kendilerinin olmak olamaz ve her kim Allah ve Resulüne âsıy olursa açık bir sapıklık etmiş olur
Fizilal-il Kuran : Allah ve Resulü, bir işte hüküm verdiği zaman, artık inanmış bir erkek ve kadına, o işi kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur.
Gültekin Onan : Tanrı ve Resulü, bir buyruğa hükmettiği (kada) zaman, inançlı bir erkek ve inançlı bir kadın için o buyrukta kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Tanrı'ya ve Resulü'ne isyan ederse, artık gerçekten o apaçık bir sapıklıkla sapmıştır.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah ve Elçisi bir işte hüküm verdiklerinde, hiçbir mü’min erkek ve mü’min kadın için kendi işlerinde serbestlik yoktur. Ve kim Allah'a ve Elçisi'ne isyan ederse o, açık bir sapıklıkla sapmıştır.
Hasan Basri Çantay : Allah ve peygamberi bir işe hüküm etdiği zaman gerek mü'min olan bir erkek, gerek mü'min olan bir kadın için (ona aykırı olacak) işlerinde kendilerine muhayyerlik yokdur. Kim Allaha ve Resulüne isyan ederse muhakkak ki o, apaçık bir sapıklıkla yolunu sapıtmışdır.
Hayrat Neşriyat : Hem Allah ve Resûlü bir işe hüküm verdiği zaman, artık ne mü’min bir erkek, ne de mü’min bir kadın için (o hükme muhâlif) işlerinde kendilerine (başka bir yolu) seçme hakkı yoktur! Ve her kim Allah’a ve Resûlüne isyân ederse, artık muhakkak ki apaçık bir sapıklık ile dalâlete düşmüş olur.
İbni Kesir : Allah ve Rasulü bir şeye hükmettiği zaman; ne mü'min erkekler için ne de mü'min kadınlar için artık işlerinde bir seçme hakkı olamaz. Kim de Allah'a ve Rasulüne isyan ederse; şüphesiz ki apaçık bir sapıklıkla sapmış olur.
İskender Evrenosoğlu : Ve mü'min erkek ve mü'min kadının, Allah ve O'nun Resûl'ü, onlar için bir işin olmasına hükmettiği (karar verdiği) zaman, kendi işlerinde seçim hakkı olamaz. Ve kim, Allah ve O'nun Resûl'üne asi olursa (itaat etmezse), o taktirde apaçık bir dalâlet ile sapmış olur.
Muhammed Esed : Allah ve Elçisi bir konuda hüküm verdikten sonra artık inanmış bir erkek ve kadının kendileriyle ilgili konularda tercih serbestisi yoktur; (bu, hakkı kendinde görerek) Allah'a ve Elçisi'ne isyan eden kimse, apaçık bir sapkınlığa düşmüş olur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir mü'min ve bir mü'mine için sahih değildir ki, Allah ve Resûlü bir işe hükmettiği vakit onlar için kendi işlerinden dolayı (o hükm-ü ilâhîye karşı) bir muhayyerlik olsun. Ve her kim Allah'a ve Peygamberine isyan ederse artık apaçık bir sapıklık ile sapıtmış olur.
Ömer Öngüt : Allah ve Resul'ü bir işe hüküm verdiği zaman, mümin bir erkekle mümin bir kadın için, artık o işte kendi arzularına göre seçme hakkı yoktur. Allah'a ve Resul'üne başkaldırıp isyan eden kimse hiç süphesiz ki apaçık bir şekilde sapıklığa düşmüş olur.
Şaban Piriş : Allah ve elçisi bir konuda hüküm verdiği zaman mü’min erkek ve mü’min kadının, artık dilediği gibi davranma hakkı yoktur. Kim Allah’a ve elçisine karşı gelirse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur.
Suat Yıldırım : Allah ve Resulü herhangi bir meselede hüküm bildirdikten sonra, hiçbir erkek veya kadın müminin, o konuda başka bir tercihte bulunma hakları yoktur. Kim Allah’a ve Resulüne isyan ederse besbelli bir sapıklığa düşmüş olur.
Süleyman Ateş : Allâh ve Resulü, bir işte hüküm verdiği zaman, artık inanmış bir erkek ve kadının, o işi kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur.
Tefhim-ul Kuran : Allah ve Resulü, bir işe hükmettiği zaman, mü'min olan bir erkek ve mü'min olan bir kadın için o işte kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Allah'a ve Resulü'ne isyan ederse, artık gerçekten o, apaçık bir sapıklıkla sapıtmıştır.
Ümit Şimşek : Allah ve Resulü bir işte hüküm verdiği zaman, ne bir mü'min erkeğin, ne de bir mü'min kadının, o işte başka bir seçeneği olmaz. Allah'a ve Resulüne isyan eden ise apaçık bir sapıklığa düşmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah ve resulü bir işte hüküm verdiklerinde, inanmış bir erkekle inanmış bir kadının, işlerini kendi isteklerine göre belirleme hakları yoktur. Allah'a ve resulüne isyan eden, açık bir sapıklığa batıp gitmiş demektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}