» 33 / Ahzâb  58:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| incidənlər | inanan kişilər | və mömin qadınlar | kənarda | bir şeylə | etdiklərinizdən | əlbəttə | yüklənirlər | böhtan | və günah | açıq |

WÆLZ̃YN YÙZ̃WN ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT BĞYR ÆKTSBWÆ FGD̃ ÆḪTMLWÆ BHTÆNÆ WÎS̃MÆ MBYNÆ
velleƶīne yu'ƶūne l-mu'minīne velmu'mināti biğayri ktesebū feḳadi Htemelū buhtānen ve iṧmen mubīnen

وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne :
2. YÙZ̃WN = yu'ƶūne : incidənlər
3. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : inanan kişilər
4. WÆLMÙMNÆT = velmu'mināti : və mömin qadınlar
5. BĞYR = biğayri : kənarda
6. MÆ = mā : bir şeylə
7. ÆKTSBWÆ = ktesebū : etdiklərinizdən
8. FGD̃ = feḳadi : əlbəttə
9. ÆḪTMLWÆ = Htemelū : yüklənirlər
10. BHTÆNÆ = buhtānen : böhtan
11. WÎS̃MÆ = ve iṧmen : və günah
12. MBYNÆ = mubīnen : açıq
| incidənlər | inanan kişilər | və mömin qadınlar | kənarda | bir şeylə | etdiklərinizdən | əlbəttə | yüklənirlər | böhtan | və günah | açıq |

[] [ÆZ̃Y] [ÆMN] [ÆMN] [ĞYR] [] [KSB] [] [ḪML] [BHT] [ÆS̃M] [BYN]
WÆLZ̃YN YÙZ̃WN ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT BĞYR ÆKTSBWÆ FGD̃ ÆḪTMLWÆ BHTÆNÆ WÎS̃MÆ MBYNÆ

velleƶīne yu'ƶūne l-mu'minīne velmu'mināti biğayri ktesebū feḳadi Htemelū buhtānen ve iṧmen mubīnen
والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنات بغير ما اكتسبوا فقد احتملوا بهتانا وإثما مبينا

[] [ا ذ ي] [ا م ن] [ا م ن] [غ ي ر] [] [ك س ب] [] [ح م ل] [ب ه ت] [ا ث م] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who
يؤذون ا ذ ي | ÆZ̃Y YÙZ̃WN yu'ƶūne incidənlər harm
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne inanan kişilər the believing men
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'mināti və mömin qadınlar and the believing women
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri kənarda for other than
ما | bir şeylə what
اكتسبوا ك س ب | KSB ÆKTSBWÆ ktesebū etdiklərinizdən they have earned,
فقد | FGD̃ feḳadi əlbəttə then certainly,
احتملوا ح م ل | ḪML ÆḪTMLWÆ Htemelū yüklənirlər they bear
بهتانا ب ه ت | BHT BHTÆNÆ buhtānen böhtan false accusation
وإثما ا ث م | ÆS̃M WÎS̃MÆ ve iṧmen və günah and sin
مبينا ب ي ن | BYN MBYNÆ mubīnen açıq manifest.
| incidənlər | inanan kişilər | və mömin qadınlar | kənarda | bir şeylə | etdiklərinizdən | əlbəttə | yüklənirlər | böhtan | və günah | açıq |

[] [ÆZ̃Y] [ÆMN] [ÆMN] [ĞYR] [] [KSB] [] [ḪML] [BHT] [ÆS̃M] [BYN]
WÆLZ̃YN YÙZ̃WN ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT BĞYR ÆKTSBWÆ FGD̃ ÆḪTMLWÆ BHTÆNÆ WÎS̃MÆ MBYNÆ

velleƶīne yu'ƶūne l-mu'minīne velmu'mināti biğayri ktesebū feḳadi Htemelū buhtānen ve iṧmen mubīnen
والذين يؤذون المؤمنين والمؤمنات بغير ما اكتسبوا فقد احتملوا بهتانا وإثما مبينا

[] [ا ذ ي] [ا م ن] [ا م ن] [غ ي ر] [] [ك س ب] [] [ح م ل] [ب ه ت] [ا ث م] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
يؤذون ا ذ ي | ÆZ̃Y YÙZ̃WN yu'ƶūne incidənlər harm
Ye,,Zel,Vav,Nun,
10,,700,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne inanan kişilər the believing men
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'mināti və mömin qadınlar and the believing women
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,,40,50,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici qadın cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri kənarda for other than
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ما | bir şeylə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
اكتسبوا ك س ب | KSB ÆKTSBWÆ ktesebū etdiklərinizdən they have earned,
Elif,Kef,Te,Sin,Be,Vav,Elif,
1,20,400,60,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فقد | FGD̃ feḳadi əlbəttə then certainly,
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف تحقيق
احتملوا ح م ل | ḪML ÆḪTMLWÆ Htemelū yüklənirlər they bear
Elif,Ha,Te,Mim,Lam,Vav,Elif,
1,8,400,40,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بهتانا ب ه ت | BHT BHTÆNÆ buhtānen böhtan false accusation
Be,He,Te,Elif,Nun,Elif,
2,5,400,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وإثما ا ث م | ÆS̃M WÎS̃MÆ ve iṧmen və günah and sin
Vav,,Se,Mim,Elif,
6,,500,40,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
مبينا ب ي ن | BYN MBYNÆ mubīnen açıq manifest.
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,
40,2,10,50,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:56-58] Tanrı ve melekleri Peygamberi Destekler

Abdulbaki Gölpınarlı : Kadın ve erkek, inananlara, yapmadıkları suçlar yüzünden eziyet edenler, pek büyük bir yalan ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Adem Uğur : Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, şüphesiz bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Ahmed Hulusi : İman etmiş erkeklere ve iman etmiş kadınlara yapmadıkları şeyler (iftira) ile eziyet edenlere gelince, onlar gerçekten bir iftira ve apaçık bir vebal yüklenmişlerdir.
Ahmet Tekin : Mü’min erkeklere ve mü’min kadınlara, hak etmedikleri, sebep olmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, çirkin bir isnat ve iftira yükünü, bilerek işlenmiş açık bir günah ve vebâli sırtlarına yüklenmişlerdir.
Ahmet Varol : Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara işlemedikleri bir şeyden dolayı eziyet edenler büyük bir iftira ve apaçık bir günah yükü yüklenmişlerdir.
Ahzab : Mömin kişilərə və mömin qadınlara etmədikləri bir işə görə əzab verənlər böhtana məruz qalır və açıq-aydın günahkar olurlar.
Ali Bulaç : Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise, gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Erkek müminlerle kadın müminlere, işlemedikleri bir günahla eziyyet edenler, (onlara iftira atanlar), doğrusu açık bir günah yüklenmişlerdir.
Azerice : Mömin kişilərə və mömin qadınlara etmədikləri bir işə görə əzab verənlər böhtana məruz qalır və açıq-aydın günahkar olurlar.
Bekir Sadak : Inanan erkek ve kadinlari, yapmadiklari bir seyden oturu incitenler, suphesiz iftira etmis ve apacik bir gunah yuklenmis olurlar. *
Celal Yıldırım : Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara, işlemedikleri bir suç ve günah sebebiyle eziyet edenler ise, cidden iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Diyanet İşleri : Mü’min erkekleri ve mü’min kadınları işlemedikleri şeyler yüzünden incitenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : İnanan erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyden ötürü incitenler, şüphesiz iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olurlar.
Diyanet Vakfi : Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, şüphesiz bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Edip Yüksel : İnanan erkeklere ve kadınlara, haksız yere hakaret edenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Mümin erkeklere ve mümin kadınlara yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler de bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnanan erkeklere ve inanan kadınlara hak etmedikleri bir biçimde eziyet edenler de şüphesiz bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'minîn ve mü'minâta istihkak kesbetmedikleri bir vechile ezâ edenler de şübhesiz bir bühtan (açık bir vebal) yüklenmişlerdir
Fizilal-il Kuran : Mü'min erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyle suçlayıp inciltenler, iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olurlar.
Gültekin Onan : İnançlı (erkek)lere ve inançlı (kadın)lara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Hakkı Yılmaz : Mü’min erkeklere ve mü’min kadınlara yapmadıkları bir şey sebebiyle eziyet eden kimseler de kesinlikle, artık bir iftira ve apaçık bir vebal yüklenmişlerdir.
Hasan Basri Çantay : Erkek mü'minlerle kadın mü'minlere işlemedikleri (bir günâh) yüzünden ezâ edenler de muhakkak bir yalan ve apaçık bir günâh yüklenmiş (ler) dir.
Hayrat Neşriyat : Mü’min erkeklere ve mü’min kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler ise, bu takdirde gerçekten bir iftirâ ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
İbni Kesir : Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları yapmadıkları bir şeyle incitenler; doğrusu bir iftirayı ve apaçık bir günahı yüklenmişlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve mü'min erkek ve mü'min kadınlara iktisap etmedikleri (haketmedikleri, bir suç işlemedikleri) halde eziyet edenler bu durumda buhtan (iftira) ve apaçık günah yüklenmiş oldular.
Muhammed Esed : İnançlı (erkek)lere ve inançlı (kadın)lara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Erkek mü'minlerle kadın mü'minlere işlemedikleri (bir günâh) yüzünden ezâ edenler de muhakkak bir yalan ve apaçık bir günâh yüklenmiş (ler) dir.
Ömer Öngüt : Mü’min erkeklere ve mü’min kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler ise, bu takdirde gerçekten bir iftirâ ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Şaban Piriş : Mü’min erkek ve kadınlara suçsuz yere eziyet edenler de bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Suat Yıldırım : Mümin erkek ve mümin kadınlara haksız yere, kötü söz ve hareketleriyle eziyet edenler, bir iftira ve aşikâr bir günah yüklenmişlerdir.
Süleyman Ateş : Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları yapmadıkları bir şeyle (suçlayıp) incitenler bir iftirâ ve açık bir günâh yüklenmişlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara irtikâb etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise, gerçekten bir iftira ve açık günah yüklenmişlerdir.
Ümit Şimşek : Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları yapmadıkları birşey sebebiyle incitenler de bir iftirayı ve apaçık bir günahı yüklenmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Mümin erkeklerle mümin kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}