» 22 / Hac  10:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu odur! | səbəbiylə | əvvəl nə etdilər | sənin əllərin | və şübhəsiz | Allah | deyil | təqibçi | qulluqçulara |

Z̃LK BMÆ GD̃MT YD̃ÆK WǼN ÆLLH LYS BƵLÆM LLABYD̃
ƶālike bimā ḳaddemet yedāke ve enne llahe leyse biZellāmin lil'ǎbīdi

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃LK = ƶālike : bu odur!
2. BMÆ = bimā : səbəbiylə
3. GD̃MT = ḳaddemet : əvvəl nə etdilər
4. YD̃ÆK = yedāke : sənin əllərin
5. WǼN = ve enne : və şübhəsiz
6. ÆLLH = llahe : Allah
7. LYS = leyse : deyil
8. BƵLÆM = biZellāmin : təqibçi
9. LLABYD̃ = lil'ǎbīdi : qulluqçulara
bu odur! | səbəbiylə | əvvəl nə etdilər | sənin əllərin | və şübhəsiz | Allah | deyil | təqibçi | qulluqçulara |

[] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [] [LYS] [ƵLM] [ABD̃]
Z̃LK BMÆ GD̃MT YD̃ÆK WǼN ÆLLH LYS BƵLÆM LLABYD̃

ƶālike bimā ḳaddemet yedāke ve enne llahe leyse biZellāmin lil'ǎbīdi
ذلك بما قدمت يداك وأن الله ليس بظلام للعبيد

[] [] [ق د م] [ي د ي] [] [] [ل ي س] [ظ ل م] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu odur! That
بما | BMÆ bimā səbəbiylə (is) for what
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet əvvəl nə etdilər have sent forth
يداك ي د ي | YD̃Y YD̃ÆK yedāke sənin əllərin your hands,
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz and that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
ليس ل ي س | LYS LYS leyse deyil is not
بظلام ظ ل م | ƵLM BƵLÆM biZellāmin təqibçi unjust
للعبيد ع ب د | ABD̃ LLABYD̃ lil'ǎbīdi qulluqçulara to His slaves.
bu odur! | səbəbiylə | əvvəl nə etdilər | sənin əllərin | və şübhəsiz | Allah | deyil | təqibçi | qulluqçulara |

[] [] [GD̃M] [YD̃Y] [] [] [LYS] [ƵLM] [ABD̃]
Z̃LK BMÆ GD̃MT YD̃ÆK WǼN ÆLLH LYS BƵLÆM LLABYD̃

ƶālike bimā ḳaddemet yedāke ve enne llahe leyse biZellāmin lil'ǎbīdi
ذلك بما قدمت يداك وأن الله ليس بظلام للعبيد

[] [] [ق د م] [ي د ي] [] [] [ل ي س] [ظ ل م] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu odur! That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بما | BMÆ bimā səbəbiylə (is) for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
قدمت ق د م | GD̃M GD̃MT ḳaddemet əvvəl nə etdilər have sent forth
Gaf,Dal,Mim,Te,
100,4,40,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
يداك ي د ي | YD̃Y YD̃ÆK yedāke sənin əllərin your hands,
Ye,Dal,Elif,Kef,
10,4,1,20,
N – nominativ qadın ikili isim
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأن | WǼN ve enne və şübhəsiz and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ليس ل ي س | LYS LYS leyse deyil is not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
بظلام ظ ل م | ƵLM BƵLÆM biZellāmin təqibçi unjust
Be,Zı,Lam,Elif,Mim,
2,900,30,1,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
للعبيد ع ب د | ABD̃ LLABYD̃ lil'ǎbīdi qulluqçulara to His slaves.
Lam,Lam,Ayn,Be,Ye,Dal,
30,30,70,2,10,4,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور

Konu Başlığı: [22:8-10] Karanlık ve Cehalet İçinde Kibirlenenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki Allah, alabildiğine zulmetmez kullarına.
Adem Uğur : İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.
Ahmed Hulusi : "Bu, senin ellerinle takdim ettiğinin sonucudur! Muhakkak ki Allâh kullara zulmedici değildir. "
Ahmet Tekin : Onlara: 'Bunlar sizin dünyada, bizzat ellerinizle kazandığınız günahlar sebebiyledir' denir. Şüphesiz Allah kullarına zâlimce davranmaz.
Ahmet Varol : 'Bu senin kendi ellerinle işlediğinin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına haksızlık etmez.'
Ali Bulaç : (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.
Ali Fikri Yavuz : (Kıyamet gününde ona şöyle denecektir): Bu perişanlık ve azab, iki elinin kazandığı günahlar sebebiyledir. Muhakkak ki Allah, kullara zulümkar değildir (günahları olmadan onları cezalandırmaz).
Azerice : Bu, öz seçiminizlə etdiyiniz şeylərə görədir. Şübhəsiz ki, Allah Öz bəndələrinə zülm etməz.
Bekir Sadak : Ona: «Bunlar senin yaptiklarindan oturudur» denir, yoksa Allah, kullarina karsi hic de zalim degildir.*
Celal Yıldırım : Bu, senin iki elin kazanıp önden gönderdiği şeyin karşılığıdır ve Allah kullarına zulmedici değildir.
Diyanet İşleri : (Ona), “İşte bu kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir” (denir.)
Diyanet İşleri (eski) : Ona: 'Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür' denir, yoksa Allah, kullarına karşı hiç de zalim değildir.
Diyanet Vakfi : İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.
Edip Yüksel : 'Bu, ellerinin senin için yapıp öne sürdüğü işlerden ötürüdür.' ALLAH kullara zulmedici değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona «Bunlar, senin ellerinle kazandığın günahlar sebebiyledir» denir. Şüphesiz Allah kullarına zulmeden değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu ellerinle yaptığın işlerden dolayıdır diye, yoksa Allah kullarına zulmeden değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu, diye: senin iki elinin takdim ettiği ve Allahın kullarına zulümkâr olmadığı içindir
Fizilal-il Kuran : O gün ona «Bu ceza, vaktiyle kendi ellerinle işlediğin günahların karşılığıdır; Allah kullarına asla haksızlık etmez» denecektir.
Gültekin Onan : (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Tanrı, kullar için zulmedici değildir.
Hac : Bu, öz seçiminizlə etdiyiniz şeylərə görədir. Şübhəsiz ki, Allah Öz bəndələrinə zülm etməz.
Hakkı Yılmaz : İşte bu, kendi iki elinin öne çıkardığı şeyler ve şüphesiz Allah'ın, iyi kulluk edenlere haksızlık eden biri olmayışı sebebiyledir.
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi iki elinin öne sürdüğü şeylerdir ve çünkü Allah, şübhesiz, kulları hakkında zulümkâr değildir.
Hayrat Neşriyat : (O zaman ona şöyle denilir:) 'Bu, senin ellerinin takdîm ettiği (senin işlediğingünahlar) yüzündendir.' Şübhesiz ki Allah, kullarına zulümkâr değildir.
İbni Kesir : Ona: Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür, denir. Yoksa Allah kullarına asla zulmedici değildir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, senin ellerinle takdim edilen şeyler (yaptığın zulümler) sebebiyledir. Ve muhakkak ki Allah, abidler (Allah'a kul olanlar) için zulmedici değildir.
Muhammed Esed : (Ve ona) (o Gün:) "bu senin kendi elinle önceden kazandığın şey; çünkü Allah kullarına asla en küçük bir haksızlık yapmaz!" (denecek).
Ömer Nasuhi Bilmen : (Denilir ki) «Bu (azab) senin iki elinin evvelce yaptığından dolayıdır. Ve şüphe yok ki, Allah kulları için hiçbir zulmeden değildir.»
Ömer Öngüt : “İşte bu, senin iki elinle öne sürdüğün şeyler yüzündendir. Yoksa Allah kullarına aslâ zulmedici değildir. ”
Şaban Piriş : -Bunlar, senin elinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir.
Suat Yıldırım : O vakit kendisine: "İşte bu, dünyada işlediklerinin cezasıdır. Yoksa Allah kullarına en ufak bir haksızlık bile yapmaz." denilir.
Süleyman Ateş : (Ey insan), "İşte bu, senin ellerinin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Allâh kullara zulmedici değildir!"
Tefhim-ul Kuran : (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.
Ümit Şimşek : İşte bu senin elinle hazırladığın şeydir. Yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.
Yaşar Nuri Öztürk : "Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}