» 22 / Hac  77:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | inanan | Baş əymək | və səcdə et | və ibadət | Rəbbinə | və proses | Yox | inşallah | xilas olacaqsan |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆRKAWÆ WÆSCD̃WÆ WÆABD̃WÆ RBKM WÆFALWÆ ÆLḢYR LALKM TFLḪWN
eyyuhā elleƶīne āmenū rkeǔ vescudū veǎ'budū rabbekum vef'ǎlū l-ḣayra leǎllekum tufliHūne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : inanan
5. ÆRKAWÆ = rkeǔ : Baş əymək
6. WÆSCD̃WÆ = vescudū : və səcdə et
7. WÆABD̃WÆ = veǎ'budū : və ibadət
8. RBKM = rabbekum : Rəbbinə
9. WÆFALWÆ = vef'ǎlū : və proses
10. ÆLḢYR = l-ḣayra : Yox
11. LALKM = leǎllekum : inşallah
12. TFLḪWN = tufliHūne : xilas olacaqsan
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | inanan | Baş əymək | və səcdə et | və ibadət | Rəbbinə | və proses | Yox | inşallah | xilas olacaqsan |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [RKA] [SCD̃] [ABD̃] [RBB] [FAL] [ḢYR] [] [FLḪ]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆRKAWÆ WÆSCD̃WÆ WÆABD̃WÆ RBKM WÆFALWÆ ÆLḢYR LALKM TFLḪWN

eyyuhā elleƶīne āmenū rkeǔ vescudū veǎ'budū rabbekum vef'ǎlū l-ḣayra leǎllekum tufliHūne
يا أيها الذين آمنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ر ك ع] [س ج د] [ع ب د] [ر ب ب] [ف ع ل] [خ ي ر] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan O you who believe!
اركعوا ر ك ع | RKA ÆRKAWÆ rkeǔ Baş əymək Bow
واسجدوا س ج د | SCD̃ WÆSCD̃WÆ vescudū və səcdə et and prostrate
واعبدوا ع ب د | ABD̃ WÆABD̃WÆ veǎ'budū və ibadət and worship
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rəbbinə your Lord
وافعلوا ف ع ل | FAL WÆFALWÆ vef'ǎlū və proses and do
الخير خ ي ر | ḢYR ÆLḢYR l-ḣayra Yox [the] good
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪWN tufliHūne xilas olacaqsan be successful.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | inanan | Baş əymək | və səcdə et | və ibadət | Rəbbinə | və proses | Yox | inşallah | xilas olacaqsan |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [RKA] [SCD̃] [ABD̃] [RBB] [FAL] [ḢYR] [] [FLḪ]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆRKAWÆ WÆSCD̃WÆ WÆABD̃WÆ RBKM WÆFALWÆ ÆLḢYR LALKM TFLḪWN

eyyuhā elleƶīne āmenū rkeǔ vescudū veǎ'budū rabbekum vef'ǎlū l-ḣayra leǎllekum tufliHūne
يا أيها الذين آمنوا اركعوا واسجدوا واعبدوا ربكم وافعلوا الخير لعلكم تفلحون

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ر ك ع] [س ج د] [ع ب د] [ر ب ب] [ف ع ل] [خ ي ر] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اركعوا ر ك ع | RKA ÆRKAWÆ rkeǔ Baş əymək Bow
Elif,Re,Kef,Ayn,Vav,Elif,
1,200,20,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واسجدوا س ج د | SCD̃ WÆSCD̃WÆ vescudū və səcdə et and prostrate
Vav,Elif,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
6,1,60,3,4,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واعبدوا ع ب د | ABD̃ WÆABD̃WÆ veǎ'budū və ibadət and worship
Vav,Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
6,1,70,2,4,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rəbbinə your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وافعلوا ف ع ل | FAL WÆFALWÆ vef'ǎlū və proses and do
Vav,Elif,Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
6,1,80,70,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الخير خ ي ر | ḢYR ÆLḢYR l-ḣayra Yox [the] good
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,
1,30,600,10,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪWN tufliHūne xilas olacaqsan be successful.
Te,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
400,80,30,8,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [22:73-77] Bir Sinek Yaratabilirler mi?

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, rükû edin, secde edin, kulluk edin Rabbinize ve hayır işleyin de kurtulun, erin muradınıza.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler! Rükû edin (her an her zerrede hükümranlığını fark ederek eğilin); secde edin (indînde "ben"liğinizin "yok"luğunu hissedin), Rabbinize kullukta olduğunuzu kavrayın; hayır (Hakkanî fiil) işleyin ki kurtulasınız!
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, rükûlara vararak cemaatle namazlarınızı kılın, saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluğa, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın, secdelere kapanın. Rabbinizi ilâh tanıyın, candan müslüman olarak O’na bağlanın, saygıyla Rabbinize kulluk ve ibadet edin, Onun şeriatını uygulayın. Dünya ve âhiret için en hayırlı işleri yapın, Kurân’ı öğretin ve Kur’ân ilkelerini yaşayın, farz olan emirleri yerine getirin. Bunlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa ermenize vesile olur.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Rüku edin, secde eden, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, rüku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler; Namazlarınızda rükû ve secde edin. Rabbinize ibadet edin ve hayır yapın ki, kurtulabilesiniz.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Rüku et, səcdə et, Rəbbinə ibadət et və yaxşılıq et ki, bəlkə nicat tapasan.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Ruku edin, secdeye varin, Rabbiniz'e kulluk edin, iyilik yapin ki saadete erisesiniz.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Rükû' edin, secde edin; Rabbınıza (kulluk ölçüleri içinde) ibâdet edin ve hayır işleyin ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza kavuşasınız.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler, rükû edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Rüku edin, secdeye varın, Rabbiniz'e kulluk edin, iyilik yapın ki saadete erişesiniz.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Rükû edin; secdeye kapanın; Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel : İnananlar, eğiliniz, secde ediniz, Rabbinize kulluk ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Rükû edin, secdeye varın, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapın ki kurtulabilesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler, rükü' edin, secde edin, rabbınıza kulluk edin, hayır işleyin ki felâh bulabilesiniz
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar, ruküa varınız, secde ediniz, Rabb'inize kulluk ediniz ve iyi işler yapınız ki, kurtuluşa ve mutlu sona eresiniz.
Gültekin Onan : Ey inananlar, rüku edin, secdeye varın, rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Hac : Ey iman gətirənlər! Rüku et, səcdə et, Rəbbinə ibadət et və yaxşılıq et ki, bəlkə nicat tapasan.
Hakkı Yılmaz : (77,78) "Ey iman etmiş kimseler! Zafer kazanmanız, durumunuzu korumanız için, Allah'ı birleyin, boyun eğip teslimiyet gösterin, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapın ve Allah uğrunda gerektiği gibi gayret gösterin. O, sizi seçti ve dinde; atanız İbrâhîm'in dininde/yaşam tarzında sizin için bir zorluk oluşturmadı. O, daha önce ve işte Kur’ân'da, Elçi'nin size şâhit olması, sizin de insanlara şâhit olmanız için, sizi “Müslümanlar” olarak isimledi. Öyleyse, salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun, ayakta tutun], zekâtı/verginizi verin ve Allah'a sarılın. O, sizin mevlânız; yol gösteren, yardım eden, koruyan yakınınızdır. O, ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır! "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, rükû' edin, sücûd edin. (Diğer suretlerle de) Rabbinize ibâdet edin, hayır işleyin. Tâki umduğunuza nail olasınız.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Rükû' edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz!
İbni Kesir : Ey iman edenler; rüku edin, secdeye varın, Rabbınıza kulluk edin ve iyilik yapın ki kurtuluşa eresiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Rükû edin ve secde edin. Ve Rabbinize kulluk edin. Ve hayır işleyin. Umulur ki böylece siz felâha eresiniz.
Muhammed Esed : Siz ey imana erişenler! (Allah'ın huzurunda) eğilin, yere kapanın ve (yalnızca) Rabbinize kulluk edin; ve iyi işler yapın ki, kurtuluşa, esenliğe erişesiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler, rükûa varınız ve secde ediniz ve Rabbinize ibadette bulunun ve hayır işleyiniz, tâ ki felâha erebilesiniz.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin ve iyilik yapın ki kurtuluşa eresiniz.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, hasılı yalnız Rabbinize ibadet edin, hayırlar işleyin ki felaha eresiniz.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, rükû' edin, secde edin, Rabbinize ibâdet edin, hayır işleyin ki umduğunuza eresiniz.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, rükû edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Rükû edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}