» 22 / Hac  31:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
beyler olun | Allah | | tərəfdaşları birləşdirmədən | Ona | və kim | tərəfdaş qaçarsa | Allaha | kimidir | düşmüş | -dəri | səma- | və özünü tutur | quş | və ya | sürükləyir | o-onun-bu | külək | | haradasa | uzaq |

ḪNFÆÙ LLH ĞYR MŞRKYN BH WMN YŞRK BÆLLH FKǼNMÆ ḢR MN ÆLSMÆÙ FTḢŦFH ÆLŦYR ǼW THWY BH ÆLRYḪ FY MKÆN SḪYG
Hunefā'e lillahi ğayra muşrikīne bihi ve men yuşrik billahi fekeennemā ḣarra mine s-semāi fe teḣTafuhu T-Tayru ev tehvī bihi r-rīHu mekānin seHīḳin

حُنَفَاءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ḪNFÆÙ = Hunefā'e : beyler olun
2. LLH = lillahi : Allah
3. ĞYR = ğayra :
4. MŞRKYN = muşrikīne : tərəfdaşları birləşdirmədən
5. BH = bihi : Ona
6. WMN = ve men : və kim
7. YŞRK = yuşrik : tərəfdaş qaçarsa
8. BÆLLH = billahi : Allaha
9. FKǼNMÆ = fekeennemā : kimidir
10. ḢR = ḣarra : düşmüş
11. MN = mine : -dəri
12. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
13. FTḢŦFH = fe teḣTafuhu : və özünü tutur
14. ÆLŦYR = T-Tayru : quş
15. ǼW = ev : və ya
16. THWY = tehvī : sürükləyir
17. BH = bihi : o-onun-bu
18. ÆLRYḪ = r-rīHu : külək
19. FY = fī :
20. MKÆN = mekānin : haradasa
21. SḪYG = seHīḳin : uzaq
beyler olun | Allah | | tərəfdaşları birləşdirmədən | Ona | və kim | tərəfdaş qaçarsa | Allaha | kimidir | düşmüş | -dəri | səma- | və özünü tutur | quş | və ya | sürükləyir | o-onun-bu | külək | | haradasa | uzaq |

[ḪNF] [] [ĞYR] [ŞRK] [] [] [ŞRK] [] [] [ḢRR] [] [SMW] [ḢŦF] [ŦYR] [] [HWY] [] [RWḪ] [] [KWN] [SḪG]
ḪNFÆÙ LLH ĞYR MŞRKYN BH WMN YŞRK BÆLLH FKǼNMÆ ḢR MN ÆLSMÆÙ FTḢŦFH ÆLŦYR ǼW THWY BH ÆLRYḪ FY MKÆN SḪYG

Hunefā'e lillahi ğayra muşrikīne bihi ve men yuşrik billahi fekeennemā ḣarra mine s-semāi fe teḣTafuhu T-Tayru ev tehvī bihi r-rīHu mekānin seHīḳin
حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكأنما خر من السماء فتخطفه الطير أو تهوي به الريح في مكان سحيق

[ح ن ف] [] [غ ي ر] [ش ر ك] [] [] [ش ر ك] [] [] [خ ر ر] [] [س م و] [خ ط ف] [ط ي ر] [] [ه و ي] [] [ر و ح] [] [ك و ن] [س ح ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حنفاء ح ن ف | ḪNF ḪNFÆÙ Hunefā'e beyler olun Being upright
لله | LLH lillahi Allah to Allah,
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
مشركين ش ر ك | ŞRK MŞRKYN muşrikīne tərəfdaşları birləşdirmədən associating partners
به | BH bihi Ona with Him.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يشرك ش ر ك | ŞRK YŞRK yuşrik tərəfdaş qaçarsa associates partners
بالله | BÆLLH billahi Allaha with Allah
فكأنما | FKǼNMÆ fekeennemā kimidir then (it is) as though
خر خ ر ر | ḢRR ḢR ḣarra düşmüş he had fallen
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
فتخطفه خ ط ف | ḢŦF FTḢŦFH fe teḣTafuhu və özünü tutur and (had) snatched him
الطير ط ي ر | ŦYR ÆLŦYR T-Tayru quş the birds,
أو | ǼW ev və ya or
تهوي ه و ي | HWY THWY tehvī sürükləyir had blown
به | BH bihi o-onun-bu him
الريح ر و ح | RWḪ ÆLRYḪ r-rīHu külək the wind
في | FY to
مكان ك و ن | KWN MKÆN mekānin haradasa a place
سحيق س ح ق | SḪG SḪYG seHīḳin uzaq far off.
beyler olun | Allah | | tərəfdaşları birləşdirmədən | Ona | və kim | tərəfdaş qaçarsa | Allaha | kimidir | düşmüş | -dəri | səma- | və özünü tutur | quş | və ya | sürükləyir | o-onun-bu | külək | | haradasa | uzaq |

[ḪNF] [] [ĞYR] [ŞRK] [] [] [ŞRK] [] [] [ḢRR] [] [SMW] [ḢŦF] [ŦYR] [] [HWY] [] [RWḪ] [] [KWN] [SḪG]
ḪNFÆÙ LLH ĞYR MŞRKYN BH WMN YŞRK BÆLLH FKǼNMÆ ḢR MN ÆLSMÆÙ FTḢŦFH ÆLŦYR ǼW THWY BH ÆLRYḪ FY MKÆN SḪYG

Hunefā'e lillahi ğayra muşrikīne bihi ve men yuşrik billahi fekeennemā ḣarra mine s-semāi fe teḣTafuhu T-Tayru ev tehvī bihi r-rīHu mekānin seHīḳin
حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكأنما خر من السماء فتخطفه الطير أو تهوي به الريح في مكان سحيق

[ح ن ف] [] [غ ي ر] [ش ر ك] [] [] [ش ر ك] [] [] [خ ر ر] [] [س م و] [خ ط ف] [ط ي ر] [] [ه و ي] [] [ر و ح] [] [ك و ن] [س ح ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حنفاء ح ن ف | ḪNF ḪNFÆÙ Hunefā'e beyler olun Being upright
Ha,Nun,Fe,Elif,,
8,50,80,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allah to Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مشركين ش ر ك | ŞRK MŞRKYN muşrikīne tərəfdaşları birləşdirmədən associating partners
Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
40,300,200,20,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
به | BH bihi Ona with Him.
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يشرك ش ر ك | ŞRK YŞRK yuşrik tərəfdaş qaçarsa associates partners
Ye,Şın,Re,Kef,
10,300,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بالله | BÆLLH billahi Allaha with Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
فكأنما | FKǼNMÆ fekeennemā kimidir then (it is) as though
Fe,Kef,,Nun,Mim,Elif,
80,20,,50,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
خر خ ر ر | ḢRR ḢR ḣarra düşmüş he had fallen
Hı,Re,
600,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فتخطفه خ ط ف | ḢŦF FTḢŦFH fe teḣTafuhu və özünü tutur and (had) snatched him
Fe,Te,Hı,Tı,Fe,He,
80,400,600,9,80,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الطير ط ي ر | ŦYR ÆLŦYR T-Tayru quş the birds,
Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
1,30,9,10,200,
"N – nominativ kişi adı → Quş"
اسم مرفوع
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تهوي ه و ي | HWY THWY tehvī sürükləyir had blown
Te,He,Vav,Ye,
400,5,6,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
به | BH bihi o-onun-bu him
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الريح ر و ح | RWḪ ÆLRYḪ r-rīHu külək the wind
Elif,Lam,Re,Ye,Ha,
1,30,200,10,8,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
في | FY to
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
مكان ك و ن | KWN MKÆN mekānin haradasa a place
Mim,Kef,Elif,Nun,
40,20,1,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
سحيق س ح ق | SḪG SḪYG seHīḳin uzaq far off.
Sin,Ha,Ye,Gaf,
60,8,10,100,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [22:26-32] Konferans da İbrahim Yoluyla İnsanlara Emredildi

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ı bir tanıyıp ona şirk koşmaksızın ve kim, Allah'a şirk koşarsa sanki havadan düşmüştür de kuş kapmıştır onu, yahut da rüzgâr almış, pek uzak bir yere sürüp atmıştır onu.
Adem Uğur : Kendisine ortak koşmaksızın Allah'ın hanifleri (O'nun birliğini tanıyan müminler olun). Kim Allah'a ortak koşarsa sanki o, gökten düşüp parçalanmış da kendisini kuşlar kapmış, yahut rüzgâr onu uzak bir yere sürüklemiş (bir nesne) gibidir.
Ahmed Hulusi : Gayrını ona şirk koşmaksızın, Allâh için hanîfler (dûnunda bir tanrı düşünmeyenler) olun! Kim Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ortak koşarsa, o sanki semâdan düşmüş de kendisini kuş kapıyor yahut rüzgâr onu uzak bir mekâna atıp sürüklüyor gibidir.
Ahmet Tekin : Allah için, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde tasarruflarında O’na ortak koşmayan, Hakka ve tevhide yönelen kimseler olun. Allah’a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların didikleyerek kapıştığı veya rüzgârın uzak bir yere sürüklediği şeye benzer.
Ahmet Varol : O'na ortak koşmadan Allah'ı bir bilenler olarak (putlardan kaçının). Kim Allah'a ortak koşarsa o, sanki gökten düşmüş ve kendisini kuş kapıyor yahut rüzgar onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
Ali Bulaç : Allah'ı birleyen (Hanif)ler olarak, O'na ortak koşmaksızın. Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
Ali Fikri Yavuz : Allah için halis müslümanlar, O’na ortak koşmıyanlar olun. Her kim Allah’a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere düşürüyor.
Azerice : Həniflər, Allaha şərik qoşmayanlardır. Allaha şərik qoşan şəxs, göydən yerə düşərək quşa tutulmuş və ya külək tərəfindən uzaqlara aparılmış şəxs kimidir.
Bekir Sadak : Allah'a ortak kosmaksizin O'na yonelerek pis putlardan kacinin, yalan sozden cekinin. Allah'a ortak kosan kimse, gokten dusup de kuslarin kaptigi veya ruzgarin bir ucuruma attigi seye benzer.
Celal Yıldırım : Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşüp de kuş onu tutup kapıyor veya rüzgâr onu ücra bir yere sürükleyip atıyor (gibi kendini boşlukta hisseder).
Diyanet İşleri : Allah’a yönelen, O’na ortak koşmayan kimseler (olun). Kim Allah’a ortak koşarsa, sanki gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ortak koşmaksızın O'na yönelerek pis putlardan kaçının, yalan sözden çekinin. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma attığı şeye benzer.
Diyanet Vakfi : Kendisine ortak koşmaksızın Allah'ın hanifleri (O'nun birliğini tanıyan müminler olun). Kim Allah'a ortak koşarsa sanki o, gökten düşüp parçalanmış da kendisini kuşlar kapmış, yahut rüzgâr onu uzak bir yere sürüklemiş (bir nesne) gibidir.
Edip Yüksel : ALLAH'a ortak koşmayarak, kendinizi sadece O'na adayın. Kim ALLAH'a ortak koşarsa sanki gökten düşmüş ve kendisini akbaba kapmış veya rüzgar tarafından derin bir fiyortta sürükleniyor gibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah için, O'na eş koşmayan, O'nun birliğine inanmış kimseler olun. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma sürüklediği şeye benzer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah için, O'na ortak koşmaksızın birliğini tanıyan kimseler olun. Her kim Allah'a ortak koşarsa, sanki gökten düşüp de kendisini kuşlar kapışmış veya rüzgar kendisini ücra bir yere sürüklemiş atmış olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah için, ona şirk koşmayan hanîfler olun, her kim Allaha şirk koşarsa öyle olur ki sanki semadan düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu ücra bir yere sürüklüyordur.
Fizilal-il Kuran : Allah'ın birliğini onaylayan kimseler olunuz, O'na ortak koşmayınız. Kim Allah'a ortak koşarsa sanki gökten yere düşmüş de kuşlara yem olmuş ya da rüzgâr tarafından sürüklenerek ıssız bir köşeye atılmış gibi olur.
Gültekin Onan : Hanifler olarak O'na (hiç bir) ortak koşmaksızın. Kim Tanrı'ya ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
Hac : Həniflər, Allaha şərik qoşmayanlardır. Allaha şərik qoşan şəxs, göydən yerə düşərək quşa tutulmuş və ya külək tərəfindən uzaqlara aparılmış şəxs kimidir.
Hakkı Yılmaz : (30,31) İşte böyle! Ve kim, Allah'ın dokunulmaz kıldıklarına saygı gösterirse, artık bu, kendisi için Rabbinin katında hayırdır. Size bildirilegelenden başka bütün hayvanlar size helal kılınmıştır. O hâlde Allah'a yönelmişler olarak, O'na ortak kabul edenler olmayarak o putlardan olan kirlilikten kaçının, yalan sözden de kaçının. Allah'a kim ortak koşarsa artık o kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgârın kendisini ıssız bir yere sürüklediği şey gibidir.
Hasan Basri Çantay : Allahın muvahhidleri, Ona eş tutmayanlar olarak (kaçının, çekinin). Kim Allaha eş koşarsa o, yüksekden düşüb de (parçalanmış ve) kendisini kuş kapmış, yahud rüzgâr onu uzak bir yere atmış (nesne) gibidir.
Hayrat Neşriyat : Allah için, Hakk’a yönelen kimseler olarak O’na şirk koşan kimseler olmaksızın (o çirkin şeylerden sakının)! Kim Allah’a şirk koşarsa, bunun üzerine sanki (o), gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
İbni Kesir : Allah'a şirk koşmaksızın, hanifler olarak. Kim Allah'a şirk koşarsa; gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uçuruma attığı bir şeye benzer.
İskender Evrenosoğlu : Hanifler (tek Allah'a teslim olan kullar), onunla (putlarla), O'na şirk koşmayanlardır. Ve kim Allah'a şirk koşarsa o taktirde sanki o, gökyüzünden düşmüş de böylece onu, kuş kapmış gibi veya rüzgâr, onu uzak bir mekâna (yere) atmış gibidir.
Muhammed Esed : (ve bunu,) O'ndan başka kimseye, hiçbir şeye tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın (ve) sahte ve düzmece olan her şeyden yüz çevirip yalnızca Allah'a yönelerek (yapın): çünkü, bilin ki, Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıran kimse, gökten savrulup düşen, kuşların didikleyip kapıştığı, yahut rüzgarın uzak, ıssız bir yere savurduğu kimseye benzer.
Ömer Nasuhi Bilmen : Adil kimseler olduğunuz, Allah için şerik ittihaz etmemiş bulunduğunuz halde (o fenalıklardan kaçınınız) ve her kim Allah'a şerik koşarsa artık o sanki gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışmış veya onu rüzgâr uzak bir yere atıvermiş gibi bulunur.
Ömer Öngüt : O'na ortak koşmadan, Allah'ın hanifleri (birleyenleri olun). Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma attığı şeye benzer.
Şaban Piriş : Allah’a şirk koşmayan hanifler olun. Kim Allah’a şirk koşarsa, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uçuruma attığı kimseye benzer.
Suat Yıldırım : Allah’a ortak tanımayan halis muvahhidler olun. Çünkü bilin ki Allah’a şirk koşan kimse, gökten düşüveren ve kuşların didik didik edip kapıştığı birine yahut rüzgârın uzak ve ıssız bir yere savurduğu kimseye benzer.
Süleyman Ateş : Allah'a ortak koşmadan, halis olarak O'nu birleyenler olun. Kim Allah'a ortak koşarsa, o, sanki gökten düşmüş de kendisini kuş kapıyor veya rüzgâr onu, uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ı birleyen (Hanif) ler olarak, O'na (hiç bir) ortak koşmaksızın. Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
Ümit Şimşek : Hiçbir şeyi Ona ortak koşmadan Allah'a yönelen kimseler olun. Allah'a ortak koşan kimse sanki gökten düşmüş de kuşlar onu kapıp parçalamış, yahut rüzgâr onu ıssız bir yere savurmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ortak koşmadan, hanîfler olarak... Allah'a ortak koşan kişi, gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}