» 22 / Hac  34:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və hamı üçün | ümmətin | qoyduq | qurban ibadətidir | yad etmək | ad | Allahın | bitdi | şey | ruzi kimi verilir | -dan | heyvanlar- | (qurbanlıq) | sənin tanrın | tanrıdır | yalnız | Çünki onlar/onları | təslim olmaq | və müjdə ver | səmimi insanlar |

WLKL ǼMT CALNÆ MNSKÆ LYZ̃KRWÆ ÆSM ÆLLH AL RZGHM MN BHYMT ÆLǼNAÆM FÎLHKM ÎLH WÆḪD̃ FLH ǼSLMWÆ WBŞR ÆLMḢBTYN
velikulli ummetin ceǎlnā menseken liyeƶkurū isme llahi ǎlā razeḳahum min behīmeti l-en'ǎāmi fe ilāhukum ilāhun vāHidun fe lehu eslimū ve beşşiri l-muḣbitīne

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ فَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLKL = velikulli : və hamı üçün
2. ǼMT = ummetin : ümmətin
3. CALNÆ = ceǎlnā : qoyduq
4. MNSKÆ = menseken : qurban ibadətidir
5. LYZ̃KRWÆ = liyeƶkurū : yad etmək
6. ÆSM = isme : ad
7. ÆLLH = llahi : Allahın
8. AL = ǎlā : bitdi
9. MÆ = mā : şey
10. RZGHM = razeḳahum : ruzi kimi verilir
11. MN = min : -dan
12. BHYMT = behīmeti : heyvanlar-
13. ÆLǼNAÆM = l-en'ǎāmi : (qurbanlıq)
14. FÎLHKM = fe ilāhukum : sənin tanrın
15. ÎLH = ilāhun : tanrıdır
16. WÆḪD̃ = vāHidun : yalnız
17. FLH = fe lehu : Çünki onlar/onları
18. ǼSLMWÆ = eslimū : təslim olmaq
19. WBŞR = ve beşşiri : və müjdə ver
20. ÆLMḢBTYN = l-muḣbitīne : səmimi insanlar
və hamı üçün | ümmətin | qoyduq | qurban ibadətidir | yad etmək | ad | Allahın | bitdi | şey | ruzi kimi verilir | -dan | heyvanlar- | (qurbanlıq) | sənin tanrın | tanrıdır | yalnız | Çünki onlar/onları | təslim olmaq | və müjdə ver | səmimi insanlar |

[KLL] [ÆMM] [CAL] [NSK] [Z̃KR] [SMW] [] [] [] [RZG] [] [BHM] [NAM] [ÆLH] [ÆLH] [WḪD̃] [LH] [SLM] [BŞR] [ḢBT]
WLKL ǼMT CALNÆ MNSKÆ LYZ̃KRWÆ ÆSM ÆLLH AL RZGHM MN BHYMT ÆLǼNAÆM FÎLHKM ÎLH WÆḪD̃ FLH ǼSLMWÆ WBŞR ÆLMḢBTYN

velikulli ummetin ceǎlnā menseken liyeƶkurū isme llahi ǎlā razeḳahum min behīmeti l-en'ǎāmi fe ilāhukum ilāhun vāHidun fe lehu eslimū ve beşşiri l-muḣbitīne
ولكل أمة جعلنا منسكا ليذكروا اسم الله على ما رزقهم من بهيمة الأنعام فإلهكم إله واحد فله أسلموا وبشر المخبتين

[ك ل ل] [ا م م] [ج ع ل] [ن س ك] [ذ ك ر] [س م و] [] [] [] [ر ز ق] [] [ب ه م] [ن ع م] [ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [ل ه] [س ل م] [ب ش ر] [خ ب ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL WLKL velikulli və hamı üçün And for every
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin ümmətin nation
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā qoyduq We have appointed
منسكا ن س ك | NSK MNSKÆ menseken qurban ibadətidir a rite,
ليذكروا ذ ك ر | Z̃KR LYZ̃KRWÆ liyeƶkurū yad etmək that they may mention
اسم س م و | SMW ÆSM isme ad (the) name
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
على | AL ǎlā bitdi over
ما | şey what
رزقهم ر ز ق | RZG RZGHM razeḳahum ruzi kimi verilir He (has) provided them
من | MN min -dan of
بهيمة ب ه م | BHM BHYMT behīmeti heyvanlar- (the) beast
الأنعام ن ع م | NAM ÆLǼNAÆM l-en'ǎāmi (qurbanlıq) (of) cattle.
فإلهكم ا ل ه | ÆLH FÎLHKM fe ilāhukum sənin tanrın And your God
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun yalnız One,
فله ل ه | LH FLH fe lehu Çünki onlar/onları then for him
أسلموا س ل م | SLM ǼSLMWÆ eslimū təslim olmaq submit.
وبشر ب ش ر | BŞR WBŞR ve beşşiri və müjdə ver And give glad tidings
المخبتين خ ب ت | ḢBT ÆLMḢBTYN l-muḣbitīne səmimi insanlar (to) the humble ones.
və hamı üçün | ümmətin | qoyduq | qurban ibadətidir | yad etmək | ad | Allahın | bitdi | şey | ruzi kimi verilir | -dan | heyvanlar- | (qurbanlıq) | sənin tanrın | tanrıdır | yalnız | Çünki onlar/onları | təslim olmaq | və müjdə ver | səmimi insanlar |

[KLL] [ÆMM] [CAL] [NSK] [Z̃KR] [SMW] [] [] [] [RZG] [] [BHM] [NAM] [ÆLH] [ÆLH] [WḪD̃] [LH] [SLM] [BŞR] [ḢBT]
WLKL ǼMT CALNÆ MNSKÆ LYZ̃KRWÆ ÆSM ÆLLH AL RZGHM MN BHYMT ÆLǼNAÆM FÎLHKM ÎLH WÆḪD̃ FLH ǼSLMWÆ WBŞR ÆLMḢBTYN

velikulli ummetin ceǎlnā menseken liyeƶkurū isme llahi ǎlā razeḳahum min behīmeti l-en'ǎāmi fe ilāhukum ilāhun vāHidun fe lehu eslimū ve beşşiri l-muḣbitīne
ولكل أمة جعلنا منسكا ليذكروا اسم الله على ما رزقهم من بهيمة الأنعام فإلهكم إله واحد فله أسلموا وبشر المخبتين

[ك ل ل] [ا م م] [ج ع ل] [ن س ك] [ذ ك ر] [س م و] [] [] [] [ر ز ق] [] [ب ه م] [ن ع م] [ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [ل ه] [س ل م] [ب ش ر] [خ ب ت]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL WLKL velikulli və hamı üçün And for every
Vav,Lam,Kef,Lam,
6,30,20,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – cins kişi adı
الواو عاطفة
جار ومجرور
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin ümmətin nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā qoyduq We have appointed
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منسكا ن س ك | NSK MNSKÆ menseken qurban ibadətidir a rite,
Mim,Nun,Sin,Kef,Elif,
40,50,60,20,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ليذكروا ذ ك ر | Z̃KR LYZ̃KRWÆ liyeƶkurū yad etmək that they may mention
Lam,Ye,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
30,10,700,20,200,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اسم س م و | SMW ÆSM isme ad (the) name
Elif,Sin,Mim,
1,60,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
على | AL ǎlā bitdi over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
رزقهم ر ز ق | RZG RZGHM razeḳahum ruzi kimi verilir He (has) provided them
Re,Ze,Gaf,He,Mim,
200,7,100,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بهيمة ب ه م | BHM BHYMT behīmeti heyvanlar- (the) beast
Be,He,Ye,Mim,Te merbuta,
2,5,10,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الأنعام ن ع م | NAM ÆLǼNAÆM l-en'ǎāmi (qurbanlıq) (of) cattle.
Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
1,30,,50,70,1,40,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
فإلهكم ا ل ه | ÆLH FÎLHKM fe ilāhukum sənin tanrın And your God
Fe,,Lam,He,Kef,Mim,
80,,30,5,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الفاء عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhun tanrıdır (is) God
,Lam,He,
,30,5,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun yalnız One,
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
فله ل ه | LH FLH fe lehu Çünki onlar/onları then for him
Fe,Lam,He,
80,30,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
جار ومجرور
أسلموا س ل م | SLM ǼSLMWÆ eslimū təslim olmaq submit.
,Sin,Lam,Mim,Vav,Elif,
,60,30,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وبشر ب ش ر | BŞR WBŞR ve beşşiri və müjdə ver And give glad tidings
Vav,Be,Şın,Re,
6,2,300,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
المخبتين خ ب ت | ḢBT ÆLMḢBTYN l-muḣbitīne səmimi insanlar (to) the humble ones.
Elif,Lam,Mim,Hı,Be,Te,Ye,Nun,
1,30,40,600,2,400,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [22:33-38] Konferans Zamanında Çiftlik Hayvanları Sunmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Her ümmete kurban kesmeyi meşrû kıldık davarlardan onlara rızık olarak verdiklerimizi keserlerken Allah'ın adını anmaları şartıyla ve bilin ki mâbûdunuz, bir mâbuttur artık ona teslîm olun ve müjdele itâat edip alçak gönüllü olanları.
Adem Uğur : Biz, her ümmete -(Kurban kesmeye uygun) hayvan cinsinden kendilerine rızık olarak verdiklerimiz üzerine Allah'ın adını ansınlar diye- kurban kesmeyi gerekli kıldık. İmdi, İlâhınız, bir tek İlah'tır. Öyle ise, O'na teslim olun. (Ey Muhammed!) O ihlâslı ve mütevazi insanları müjdele!
Ahmed Hulusi : Allâh ismini anmaları için, kurbanlıklarla rızıklandırdığımız her ümmete bir mensek (ibadet yeri - Rahmanî hakikatin gereği) kıldık. . . Sizin ilâh olarak düşündüğünüz, Ulûhiyet sahibi TEK'tir! Bu durumda O'na teslimiyetinizin farkında olun! Teslimiyet ve itaati fark etmeye müsait olanları müjdele!
Ahmet Tekin : Biz, kendilerine rızık olarak verdiğimiz dört ayaklı, kurban olabilecek hayvanları keserken Allah’ı zikrederek şükretsinler diye, her ümmet için kurban kesmeyi bir ibadet, bir kulluk görevi olarak belirledik. İlâhınız bir tek tanrıdır. O’na, sadece O’na teslim olarak hükmüne rıza gösterin, İslâm’ı yaşayan müslüman olun, samimi olarak ibadet edin. Samimi, itaatkâr ve saygılı mü’minlere, dünyada yardım, zafer ve devlet, âhirette cennet müjdesini ver.
Ahmet Varol : Her ümmet için, Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine O'nun adını anmaları için bir ibadet yeri (veya kurban kesme yeri) belirledik. İlahınız bir tek ilahtır. Yalnız O'na teslim olun. Alçakgönüllükle itaat edenleri müjdele.
Ali Bulaç : Biz her ümmet için bir "Mensek" kıldık, O'nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Allah'ın adını ansınlar diye. İşte sizin ilahınız bir tek ilahtır, artık yalnızca O'na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver.
Ali Fikri Yavuz : Her ümmet için, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği dört ayaklı davarlar üzerine ancak Allah’ın adını ansınlar diye, biz bir ibadet ve kurban yeri yaptık. İşte sizin İlâhınız tek bir İlâh’dır. O halde yalnız O’na ibadet edin (ve teslim olun). Ey Resûlüm, itaatkâr ve mütevazi olanları cennetle müjdele...
Azerice : Biz bütün ümmətlərə ruzi olaraq verilən heyvanlar üzərində Allahın adını çəkməyi vəsiyyət etdik. Sizin tanrınız bir tanrıdır. İndi yalnız Ona təslim olun. Səmimi insanlara məlumat verin.
Bekir Sadak : (34-35) Her ummet icin, Allah'in kendilerine rizk olarak verdigi kurbanlik hayvanlarin uzerlerine O'nun adini anarak kurban kesmeyi mesru kildik. Sizin Tanriniz tek bir Tanri'dir, O'na teslim olun. Allah anildigi zaman kalbleri titreyen, baslarina gelene sabreden, namaz kilan, kendilerine verdigimiz riziktan sarfeden ve Allah'a gnul vermis olan kimselere mujde et.
Celal Yıldırım : Her ümmete nüsük (ibâdet) mâhiyetinde kurban kesmeyi meşru' kıldık; tâ ki Allah'ın kendilerine rızık olarak sunduğu davarların üzerine Allah'ın ismini anıp (öylece boğazlasınlar). Tanrı'nız bir tek Tanrı'dır. Artık O'na (müslimler olarak) teslîm olun.. Tevazu, gönül yatışkanlığı ve ürpertisi içinde Allah'a yönelenleri müjdele !
Diyanet İşleri : Her ümmet için, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanlar üzerine ismini ansınlar diye kurban kesmeyi meşru kıldık. İşte sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. Şu hâlde yalnız O’na teslim olun. Alçak gönüllüleri müjdele!
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) Her ümmet için, Allah'ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerlerine O'nun adını anarak kurban kesmeyi meşru kıldık. Sizin Tanrınız tek bir Tanrı'dır, O'na teslim olun. Allah anıldığı zaman kalbleri titreyen, başlarına gelene sabreden, namaz kılan, kendilerine verdiğimiz rızıktan sarfeden ve Allah'a gönül vermiş olan kimselere müjde et.
Diyanet Vakfi : Biz, her ümmete -(Kurban kesmeye uygun) hayvan cinsinden kendilerine rızık olarak verdiklerimiz üzerine Allah'ın adını ansınlar diye- kurban kesmeyi gerekli kıldık. İmdi, İlâhınız, bir tek İlâh'tır. Öyle ise, O'na teslim olun. (Ey Muhammed!) O ihlâslı ve mütevazi insanları müjdele!
Edip Yüksel : Kendilerine çiftlik hayvanlarını rızık olarak vermesinden ötürü ALLAH'ın ismini anmaları için, her topluluğa ayrı bir ibadet biçimi belirledik. Tanrınız bir tek tanrıdır. Sadece O'na teslim olun. İtaat edenlere müjde ver.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her ümmet için Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerine O'nun adını ansınlar diye bir mabed yapmışızdır. Hepinizin ilâhı bir tek ilâhtır. Onun için yalnız O'na teslim olan müslümanlar olun. (Ey Muhammed!) Allah'a itaat eden alçak gönüllüleri müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her ümmet için Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerine (Allah'ın) adını ansınlar diye bir mabed yapmışızdır. Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır; onun için yalnız O'na teslim olan müslümanlar olun. İtaat eden alçak gönüllü kimseleri müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her ümmet için, Allahın kendilerine merzuk kıldığı en'am behimesi üzerine ismini zikretsinler diye bir ma'bed yapmışızdır, imdi hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır, onun için yalnız ona teslim olan müsliman olun ve müjdele o muti', mütevazı'ları
Fizilal-il Kuran : Biz her ümmete kurban kesmeyi, ibadet olarak emrettik. Amaç, Allah'ın insanlara rızık olarak sunduğu hayvanları keserken O'nun adını anmaktır. İlahınız tek ilahtır, yalnız O'na boyun eğiniz. Ey Muhammed, alçak gönüllü saygılıları müjdele.
Gültekin Onan : Biz her ümmet için bir 'mensek' kıldık, O'nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Tanrı'nın adını ansınlar diye. İşte sizin tanrınız bir tek tanrıdır; artık yalnızca O'na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver.
Hac : Biz bütün ümmətlərə ruzi olaraq verilən heyvanlar üzərində Allahın adını çəkməyi vəsiyyət etdik. Sizin tanrınız bir tanrıdır. İndi yalnız Ona təslim olun. Səmimi insanlara məlumat verin.
Hakkı Yılmaz : (34,35) "Ve Biz, her önderli toplum için, Allah'ın kendilerine hayvanların kusursuzlarından rızık olarak verdikleri üzerine O'nun adını ansınlar diye bir kulluk biçimi yaptık. İşte, sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O nedenle, yalnız O'nun için Müslüman olun. Allah anıldığı vakit kalpleri titreyen, kendilerine isabet edene sabreden, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını oluşturan, ayakta tutan] ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden Allah yolunda harcayan, Allah'a içtenlikle boyun eğen o kimselere müjdele. "
Hasan Basri Çantay : Biz her ümmet için kurban kesmeyi meşru' kıldık, kendilerini rızıklandırdığı dört ayaklı davarlar üzerine (yalınız) Allahın adını ansınlar diye. İşte sizin Tanrınız bir tek Tanrıdır. O halde Ona teslîm olun. (Habibim) sen mutıy' ve mütevazı' olanları müjdele.
Hayrat Neşriyat : Her ümmet için bir kurban ibâdeti (ve yeri meşrû') kıldık ki, (O’nun) kendilerine rızık olarak verdiği sağmal hayvanlar(dan kurban keserken) üzerine Allah’ın ismini zikretsinler! Çünki sizin İlâhınız tek bir İlâhtır; öyle ise O’na teslîm olun! (Ey Resûlüm!)İşte o gönülden bağlı olanları müjdele!
İbni Kesir : Biz; her ümmet için kurban kesmeyi meşru kıldık ki Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine O'nun adını ansınlar. Sizin tanrınız, bir tek tanrıdır. O'na teslim olun. Sen mütevazı olanları müjdele.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, bütün ümmetler için (kurban konusunda aynı) usulleri tayin ettik ki onlara, (Allah'ın) rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Allah'ın İsmi'ni zikretsinler (Allah'ın İsmi ile kurbanları kessinler). O halde, sizin İlâhınız Tek Bir İlâh'tır. Öyleyse O'na teslim olun! Ve muhbitleri müjdele.
Muhammed Esed : Bunun gibi, (Bize inanan) her ümmet için kurban kesmeyi bir kulluk eylemi olarak öngördük ki, (bu amaçla,) kendilerine rızık olarak sağladığımız hayvanları keserken Allah'ın ismini ansınlar. Ve (her zaman akıllarında tutsunlar ki:) Sizin tanrınız Tek bir Tanrı'dır; öyleyse bütün varlığınızla kendinizi O'na teslim edin. Ve sen de (ey Peygamber,) tüm iyi yürekli, alçak gönüllü kimseleri (Allah'ın hoşnutluğuyla) müjdele.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her ümmet için kurban kesecek bir yer kılmışızdır ki, Allah'ın ismini kendilerini merzûk ettiği dört ayaklı hayvanların üzerine kesecekleri zaman ansınlar. İşte ilâhınız, bir tek ilâhtır. Artık O'na inkıyâdda bulunun ve mütevazi olanları müjdele.
Ömer Öngüt : Biz her ümmet için kurban kesmeyi meşru kıldık. Tâ ki Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine Allah'ın adını ansınlar. Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. Yalnız O'na teslim olun. Gönülden boyun bükenleri müjdele!
Şaban Piriş : Her ümmete kurban ibadeti koyduk ki, Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanlar üzerine onun adını ansınlar. Sizin ilahınız tek bir ilahtır. Öyleyse ona teslim olun. Allah’tan korkanları müjdele!
Suat Yıldırım : Biz her ümmete kurban ibadeti koyduk ki Allah’ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanları keserken Allah’ın adını ansınlar. Şunu unutmayın ki hepinizin ilahı bir tek İlahtır. Öyleyse yalnız O’na teslim olun. Sen ey Resulüm! O alçak gönüllü, samimi ve ihlâslı olanları müjdele!
Süleyman Ateş : Biz, her ümmet için bir kurban ibâdeti koyduk ki Allâh'ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine O'nun adını ansınlar. Tanrınız bir tek Tanrıdır, yalnız O'na teslim olun. (Ey Muhammed) o alçak gönüllü, saygılı, samimi insanları müjdele;
Tefhim-ul Kuran : Biz her ümmet için bir «Mensek» kıldık, O'nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Allah'ın adını ansınlar diye. İşte sizin ilahınız bir tek ilahtır, artık yalnızca O'na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver.
Ümit Şimşek : Kendilerine rızık olarak verdiğimiz hayvanları keserken Allah'ın adını ansınlar diye, Biz her ümmet için bir kurban ibadeti belirledik. Hepinizin tanrısı tek bir Tanrıdır; yalnız Ona teslim olun. Müjdele o saygılı ve alçakgönüllü kulları!
Yaşar Nuri Öztürk : Biz her ümmet için bir kurbanlık hayvan kesme zamanı/kurbanlık hayvan kesme yeri/kurbanlık hayvan kesme tarzı belirledik ki, kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üstüne Allah'ın ismini ansınlar. Sizin tanrınız bir tek tanrıdır; o halde yalnız O'na teslim olun. Alçak gönüllü, saygılı kişileri muştula.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}