» 22 / Hac  37:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| çatmır | Allaha | onların əti | və nə də | onların qanı | Amma | Ona çatır | sənin təqvanın | sizin | bunun kimi | onları tabe etdi | Sizə | yadigarınız üçün | Allah | haqqında | deyərək | səni doğru yola yönəltdi | və müjdə ver | özünü yaxşı aparanlar |

LN YNÆL ÆLLH LḪWMHÆ WLÆ D̃MÆÙHÆ WLKN YNÆLH ÆLTGW MNKM KZ̃LK SḢRHÆ LKM LTKBRWÆ ÆLLH AL HD̃ÆKM WBŞR ÆLMḪSNYN
len yenāle llahe luHūmuhā ve lā dimā'uhā velākin yenāluhu t-teḳvā minkum keƶālike seḣḣarahā lekum litukebbirū llahe ǎlā hedākum ve beşşiri l-muHsinīne

لَنْ يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَٰكِنْ يَنَالُهُ التَّقْوَىٰ مِنْكُمْ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LN = len :
2. YNÆL = yenāle : çatmır
3. ÆLLH = llahe : Allaha
4. LḪWMHÆ = luHūmuhā : onların əti
5. WLÆ = ve lā : və nə də
6. D̃MÆÙHÆ = dimā'uhā : onların qanı
7. WLKN = velākin : Amma
8. YNÆLH = yenāluhu : Ona çatır
9. ÆLTGW = t-teḳvā : sənin təqvanın
10. MNKM = minkum : sizin
11. KZ̃LK = keƶālike : bunun kimi
12. SḢRHÆ = seḣḣarahā : onları tabe etdi
13. LKM = lekum : Sizə
14. LTKBRWÆ = litukebbirū : yadigarınız üçün
15. ÆLLH = llahe : Allah
16. AL = ǎlā : haqqında
17. MÆ = mā : deyərək
18. HD̃ÆKM = hedākum : səni doğru yola yönəltdi
19. WBŞR = ve beşşiri : və müjdə ver
20. ÆLMḪSNYN = l-muHsinīne : özünü yaxşı aparanlar
| çatmır | Allaha | onların əti | və nə də | onların qanı | Amma | Ona çatır | sənin təqvanın | sizin | bunun kimi | onları tabe etdi | Sizə | yadigarınız üçün | Allah | haqqında | deyərək | səni doğru yola yönəltdi | və müjdə ver | özünü yaxşı aparanlar |

[] [NYL] [] [LḪM] [] [D̃MW] [] [NYL] [WGY] [] [] [SḢR] [] [KBR] [] [] [] [HD̃Y] [BŞR] [ḪSN]
LN YNÆL ÆLLH LḪWMHÆ WLÆ D̃MÆÙHÆ WLKN YNÆLH ÆLTGW MNKM KZ̃LK SḢRHÆ LKM LTKBRWÆ ÆLLH AL HD̃ÆKM WBŞR ÆLMḪSNYN

len yenāle llahe luHūmuhā ve lā dimā'uhā velākin yenāluhu t-teḳvā minkum keƶālike seḣḣarahā lekum litukebbirū llahe ǎlā hedākum ve beşşiri l-muHsinīne
لن ينال الله لحومها ولا دماؤها ولكن يناله التقوى منكم كذلك سخرها لكم لتكبروا الله على ما هداكم وبشر المحسنين

[] [ن ي ل] [] [ل ح م] [] [د م و] [] [ن ي ل] [و ق ي] [] [] [س خ ر] [] [ك ب ر] [] [] [] [ه د ي] [ب ش ر] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لن | LN len Will not
ينال ن ي ل | NYL YNÆL yenāle çatmır reach
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
لحومها ل ح م | LḪM LḪWMHÆ luHūmuhā onların əti their meat
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
دماؤها د م و | D̃MW D̃MÆÙHÆ dimā'uhā onların qanı their blood
ولكن | WLKN velākin Amma but
يناله ن ي ل | NYL YNÆLH yenāluhu Ona çatır reaches Him
التقوى و ق ي | WGY ÆLTGW t-teḳvā sənin təqvanın the piety
منكم | MNKM minkum sizin from you.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bunun kimi Thus
سخرها س خ ر | SḢR SḢRHÆ seḣḣarahā onları tabe etdi He subjected them
لكم | LKM lekum Sizə to you
لتكبروا ك ب ر | KBR LTKBRWÆ litukebbirū yadigarınız üçün so that you may magnify
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
على | AL ǎlā haqqında for
ما | deyərək what
هداكم ه د ي | HD̃Y HD̃ÆKM hedākum səni doğru yola yönəltdi He has guided you.
وبشر ب ش ر | BŞR WBŞR ve beşşiri və müjdə ver And give glad tidings
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne özünü yaxşı aparanlar (to) the good-doers.
| çatmır | Allaha | onların əti | və nə də | onların qanı | Amma | Ona çatır | sənin təqvanın | sizin | bunun kimi | onları tabe etdi | Sizə | yadigarınız üçün | Allah | haqqında | deyərək | səni doğru yola yönəltdi | və müjdə ver | özünü yaxşı aparanlar |

[] [NYL] [] [LḪM] [] [D̃MW] [] [NYL] [WGY] [] [] [SḢR] [] [KBR] [] [] [] [HD̃Y] [BŞR] [ḪSN]
LN YNÆL ÆLLH LḪWMHÆ WLÆ D̃MÆÙHÆ WLKN YNÆLH ÆLTGW MNKM KZ̃LK SḢRHÆ LKM LTKBRWÆ ÆLLH AL HD̃ÆKM WBŞR ÆLMḪSNYN

len yenāle llahe luHūmuhā ve lā dimā'uhā velākin yenāluhu t-teḳvā minkum keƶālike seḣḣarahā lekum litukebbirū llahe ǎlā hedākum ve beşşiri l-muHsinīne
لن ينال الله لحومها ولا دماؤها ولكن يناله التقوى منكم كذلك سخرها لكم لتكبروا الله على ما هداكم وبشر المحسنين

[] [ن ي ل] [] [ل ح م] [] [د م و] [] [ن ي ل] [و ق ي] [] [] [س خ ر] [] [ك ب ر] [] [] [] [ه د ي] [ب ش ر] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لن | LN len Will not
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينال ن ي ل | NYL YNÆL yenāle çatmır reach
Ye,Nun,Elif,Lam,
10,50,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لحومها ل ح م | LḪM LḪWMHÆ luHūmuhā onların əti their meat
Lam,Ha,Vav,Mim,He,Elif,
30,8,6,40,5,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
دماؤها د م و | D̃MW D̃MÆÙHÆ dimā'uhā onların qanı their blood
Dal,Mim,Elif,,He,Elif,
4,40,1,,5,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
يناله ن ي ل | NYL YNÆLH yenāluhu Ona çatır reaches Him
Ye,Nun,Elif,Lam,He,
10,50,1,30,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
التقوى و ق ي | WGY ÆLTGW t-teḳvā sənin təqvanın the piety
Elif,Lam,Te,Gaf,Vav,,
1,30,400,100,6,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkum sizin from you.
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike bunun kimi Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
سخرها س خ ر | SḢR SḢRHÆ seḣḣarahā onları tabe etdi He subjected them
Sin,Hı,Re,He,Elif,
60,600,200,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لكم | LKM lekum Sizə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لتكبروا ك ب ر | KBR LTKBRWÆ litukebbirū yadigarınız üçün so that you may magnify
Lam,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
30,400,20,2,200,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
على | AL ǎlā haqqında for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | deyərək what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
هداكم ه د ي | HD̃Y HD̃ÆKM hedākum səni doğru yola yönəltdi He has guided you.
He,Dal,Elif,Kef,Mim,
5,4,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وبشر ب ش ر | BŞR WBŞR ve beşşiri və müjdə ver And give glad tidings
Vav,Be,Şın,Re,
6,2,300,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne özünü yaxşı aparanlar (to) the good-doers.
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [22:33-38] Konferans Zamanında Çiftlik Hayvanları Sunmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Onların ne etleri Allah'a ulaşır, ne kanları, fakat sizin çekinmenizdir ki ona ulaşır. Sizi doğru yola sevkettiğinden dolayı Allah'ı büyük bilmeniz için onları da râm etti size ve müjdele iyilik edenleri.
Adem Uğur : Onların ne etleri ne de kanları Allah'a ulaşır; fakat O'na sadece sizin takvânız ulaşır. Sizi hidayete erdirdiğinden dolayı Allah'ı büyük tanıyasınız diye O, bu hayvanları böylece sizin istifadenize verdi. (Ey Muhammed!) Güzel davrananları müjdele!
Ahmed Hulusi : Onların etleri de kanları da Allâh'a asla erişmez; fakat sizden O'na takva (itaatle elde edilecek yararlar) ulaşır. . . İşte böylece (Allâh) onları size boyun eğdirdi ki; size hakikati fark ettirdiği kadarıyla Allâh'ı tekbir edesiniz. . . Muhsinleri müjdele!
Ahmet Tekin : Asla kurbanların etleri ve kanları Allah’a ulaşmayacaktır. Fakat ona sadece takvâ esaslarını-Kur’ân esaslarını benimseyerek hayata geçirmeniz, şirkten, insan kurban etme, katil ve kan dökme gibi büyük günahlardan korunmanız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranma, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olma gayretiniz ulaşır. Onları, bu şekilde sizin faydalanmanız için emrine boyun eğdirdi ki, size Kur’ân’da ve Rasulünün sünnetinde öğrettiği şekilde, şer’î mükellefiyetleri yerine getirerek Allah’ı tekbir ile yüceltesiniz. İyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslümanlara, dünyada yardım, zafer ve devlet, âhirette cennet müjdesini ver.
Ahmet Varol : Onların ne etleri ne de kanları Allah'a ulaşır. Ancak sizden O'na yalnız takva ulaşır. İşte böylece onları sizin emrinize verdi ki sizi hidayete erdirmesine karşılık Allah'ı yüceltesiniz [3]. İyilik edenleri müjdele.
Ali Bulaç : Onların etleri ve kanları kesin olarak Allah'a ulaşmaz, ancak O'na sizden takva ulaşır. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirmiştir; O'nun size hidayet vermesine karşılık Allah'ı tekbir etmeniz için. Güzellikte bulunanlara müjde ver.
Ali Fikri Yavuz : Elbette kurbanların ne etleri, ne kanları Allah’a erişmez. (Allah katında makbul olmaz). Fakat Allah’a sizden ancak takva (hâlis ve kâmil ibadetler) ulaşır. İşte kurbanlıkları böyle sizin emrinize bağladı ki size doğru yolu gösterdiğinden dolayı Allah’ı, tekbir getirerek yüceltesiniz. Ey Rasûlüm, ihlâsla güzel iş yapanlara (cenneti) müjdele...
Azerice : Onların nə əti, nə də qanı Allaha çatmaz. Ona çatacaq sizin təqvanızdır. Sizi doğru yola yönəltdiyinə görə Allahı təqdis edəsiniz deyə, onları sizə təqdim etmişdir. Yaxşı olanlara müjdə ver.
Bekir Sadak : Bu hayvanlarin ne etleri ve ne de kanlari Allah'a ulasacaktir. Allah'a ulasacak olan ancak sizin O'nun icin yaptiginiz gosteristen uzak amel ve ibadettir. Size dogru yolu gosterdiginden, Allah'i yuceltmeniz icin onlari boylece sizin buyrugunuza vermistir. iyilik yapanlara mujde et.
Celal Yıldırım : Boğazlanan kurbanlık hayvanların ne eti, ne de kanı elbette Allah'a ulaşmaz; ama Allah'a ulaşacak olan, sizin takvânızdır. Böylece Allah size doğru yolu, ibâdet ölçüsünü gösterdiğinden O'na TEKBÎR getirip ululamanız için bu hayvanları sizin buyruğunuza baş eğdirdi; sen iyiliği huy edinenleri müjdele!
Diyanet İşleri : Onların etleri ve kanları asla Allah’a ulaşmaz. Fakat O’na sizin takvanız (Allah’a karşı gelmekten sakınmanız) ulaşır. Böylece onları sizin hizmetinize verdi ki, size doğru yolu gösterdiğinden dolayı Allah’ı büyük tanıyasınız. İyilik edenleri müjdele.
Diyanet İşleri (eski) : Bu hayvanların ne etleri ve ne de kanları Allah'a ulaşacaktır. Allah'a ulaşacak olan ancak sizin O'nun için yaptığınız gösterişten uzak amel ve ibadettir. Size doğru yolu gösterdiğinden, Allah'ı yüceltmeniz için onları böylece sizin buyruğunuza vermiştir. İyilik yapanlara müjde et.
Diyanet Vakfi : Onların ne etleri ne de kanları Allah'a ulaşır; fakat O'na sadece sizin takvânız ulaşır. Sizi hidayete erdirdiğinden dolayı Allah'ı büyük tanıyasınız diye O, bu hayvanları böylece sizin istifadenize verdi. (Ey Muhammed!) Güzel davrananları müjdele!
Edip Yüksel : ALLAH'a ne onların etleri, ne de kanları ulaşır; O'na ancak sizin erdemli davranışınız ulaşır. Onları böylece sizin hizmetinize vermiştir ki, sizi doğruya ulaştırdığı için ALLAH'ın büyüklüğünü anasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elbette onların etleri ve kanları Allah'a ulaşmayacaktır. Ancak O'na sizin takvanız erecektir. Onları bu şekilde sizin buyruğunuza verdi ki, size yolunu gösterdiğinden dolayı, Allah'ı tekbir ile yüceltesiniz. (Ey Muhammed!) Vazifelerini güzelce yapan iyilik sevenleri müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elbette onların ne etleri, ne de kanları Allah'a ulaşmaz. Ancak O'na sizin takvanız ulaşacaktır. Böylece onları sizin emrinize verdik ki, size yolunu gösterdiğinden dolayı, Allah'ı tekbir ile yüceltesiniz. Görevlerini iyi yapan iyilik sevenleri müjdele!
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette onların ne etleri, ne kanları Allaha ermez, velâkin ona sizden olan tekva irecektir, böyle onları size müsahhar kıldı ki size yolunu gösterdiğinden dolayı Allahı tekbir ile büyükleyesiniz, ve müjdele o vazifelerini güzel yapan muhsinleri
Fizilal-il Kuran : Bu hayvanların ne etleri ve ne de kanları Allah'a ulaşacaktır. Allah'a ulaşacak olan şey, sadece gönlünüzdeki Allah saygısıdır, takvadır. Bu şekilde onları yararınıza sunduk ki, sizi doğru yola ilettiği gerekçesi ile Allah'ın yüceliğini dile getiresiniz. Ey Muhammed, iyi ameller işleyenleri müjdele.
Gültekin Onan : Onların etleri ve kanları kesin olarak Tanrı'ya ulaşmaz, ancak O'na sizden takva ulaşır. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirmiştir; O'nun size hidayet vermesine karşılık Tanrı'yı tekbir etmeniz için. Güzellikte bulunanlara müjde ver.
Hac : Onların nə əti, nə də qanı Allaha çatmaz. Ona çatacaq sizin təqvanızdır. Sizi doğru yola yönəltdiyinə görə Allahı təqdis edəsiniz deyə, onları sizə təqdim etmişdir. Yaxşı olanlara müjdə ver.
Hakkı Yılmaz : Onların etleri ve kanları kesinlikle Allah'a ulaşmayacaktır. Ancak, O'na, sizden “Allah'ın koruması altına girme” ulaşır. Size kılavuzluk ettiği üzere Allah'ı büyükleyesiniz diye, o büyükbaş hayvanları, size işte böyle boyun eğdirdi [hiç değişmeden, gelişmeden size boyun eğecek özelliklerde yarattı]. Ve iyilik, güzellik üretenleri müjdele.
Hasan Basri Çantay : Onların ne etleri, ne kanları hiç bir zaman Allaha (yükselib) erişmez. Fakat sizden Ona (yalınız) takvaa ulaşır. Size olan hidâyetine karşı Allâhı büyük tanımanız içindir ki O, bunları böylece size raam etmişdir. (Habîbim) iyi hareket edenleri müjdele.
Hayrat Neşriyat : Onların ne etleri, ne de kanları Allah’a ulaşır; fakat O’na (sâdece) sizin takvânız ulaşacaktır. İşte böylece onları sizin istifâdenize verdi ki, sizi hidâyete erdirdiği için (tekbir getirerek) Allah’ı çokça yüceltesiniz! (Ey Resûlüm!) Artık o iyilik edenleri müjdele!
İbni Kesir : Onların ne etleri, ne de kanları Allah'a ulaşır. Sizden O'na sadece takva ulaşır. Sizi hidayete erdirdiği için Allah'ı tekbir edesiniz diye O, bunları size müsahhar kılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Onun (kurbanların), etleri ve kanları asla Allah'a ulaşmaz. Fakat sizden O'na, takva (Allah'a teslim olma) ulaşır. İşte böylece size, onu musahhar kıldı. Sizi hidayete erdirdiği şey üzerine (hidayete erdirmesi sebebiyle) Allah'ı tekbir etmeniz için. Ve muhsinleri (Allah'a fizik vücutlarını teslim edenleri) müjdele!
Muhammed Esed : (Fakat unutmayın ki,) onların ne etleri Allah'a ulaşır, ne de kanları; lakin O'na ulaşan, yalnızca sizin O'na karşı gösterdiğiniz bilinç ve duyarlıktır. İşte bu amaçla, onları sizin yararınıza sunuyoruz ki, size ulaşma yolunu, yordamını gösterdiği (her türlü rahmet) için O'nun yüceliğini saygıyla anasınız. Öyleyse, o iyilik yapanları müjdele
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette ki onların ne etleri ve ne de kanları Allah'a erecek değildir. Velâkin O'na sizden takvâ erecektir. Onları öylece size musahhar kılmıştır, tâ ki size hidâyet buyurduğundan dolayı Allah'a tekbirde bulunasınız ve muhsin olanları müjdele.
Ömer Öngüt : Boğazlanan kurbanlık hayvanların ne etleri ne de kanları Allah'a ulaşmaz. Allah'a ulaşacak olan sizin takvânızdır. Sizi hidayete erdirdiği için Allah'ı tekbir edesiniz diye, O bunları size musahhar kıldı. İhsan edenleri müjdele!
Şaban Piriş : Onların etleri ve kanları Allah’a ulaşmayacaktır. Fakat, O’na sizin takvanız ulaşacaktır. Size doğru yolu gösterdiği için Rabbinizin büyüklüğünü anın diye O, bunları sizin emrinize vermiştir. İyilik edenleri müjdele!
Suat Yıldırım : Fakat unutmayın ki ne onların etleri, ne de kanları asla Allah’a ulaşacak değildir. Lâkin Ona ulaşan tek şey, kalplerinizde beslediğiniz takvâdır, Allah saygısıdır. O bu hayvanları size âmâde kıldı ki, sizi doğru yola eriştirdiği için O’nun yüceliğini ilan edesiniz. Öyleyse güzel davrananları müjdele!
Süleyman Ateş : Onların etleri ve kanları Allah'a ulaşmaz. Fakat sizin takvânız O'na ulaşır. Allâh onları size böyle boyun eğdirdi ki, sizi doğru yola ilettiği için O'nun büyüklüğünü anasınız. (Ey Muhammed), güzel davrananları müjdele.
Tefhim-ul Kuran : Onların etleri ve kanları kesin olarak Allah'a ulaşmaz, ancak O'na sizden takva ulaşır. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirmiştir; O'nun size hidayet vermesine karşılık Allah'ı tekbir etmeniz için. Güzellikte bulunanlara müjde ver.
Ümit Şimşek : Ne onların etleri Allah'a ulaşır, ne de kanları. Sizden Allah'a ulaşacak olan, takvânızdır. Size hidayet nasip ettiği için Allah'ın büyüklüğünü anasınız diye, Allah onları size böylece boyun eğdirmiştir. İyilik yapan ve iyi kulluk edenleri müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların etleri de kanları da Allah'a asla ulaşmaz; fakat sizin takvanız O'na ulaşır. Onları size bu şekilde boyun eğdirdi ki, sizi hidayete erdirdiği için Allah'ı yücelterek anasınız. Güzel düşünüp güzel davrananlara müjde ver.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}