» 22 / Hac  65:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin? | ki | Allah | sənə verdi | sizin | olanlar | | yerdə | və onların gəmiləri | axan | | dənizdə | əmri ilə | və saxlayır | səma | deyərək | düşmə | bitdi | sənin yerin | kənarda | Onun icazəsi | Çünki | Allah | insanlara | çox mehribandır | çox mehribandır |

ǼLM TR ǼN ÆLLH SḢR LKM FY ÆLǼRŽ WÆLFLK TCRY FY ÆLBḪR BǼMRH WYMSK ÆLSMÆÙ ǼN TGA AL ÆLǼRŽ ÎLÆ BÎZ̃NH ÎN ÆLLH BÆLNÆS LRÙWF RḪYM
elem tera enne llahe seḣḣara lekum l-erDi velfulke tecrī l-beHri biemrihi ve yumsiku s-semāe en teḳaǎ ǎlā l-erDi illā biiƶnihi inne llahe bin-nāsi lera'ūfun raHīmun

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي الْأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ السَّمَاءَ أَنْ تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmədin?
3. ǼN = enne : ki
4. ÆLLH = llahe : Allah
5. SḢR = seḣḣara : sənə verdi
6. LKM = lekum : sizin
7. MÆ = mā : olanlar
8. FY = fī :
9. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
10. WÆLFLK = velfulke : və onların gəmiləri
11. TCRY = tecrī : axan
12. FY = fī :
13. ÆLBḪR = l-beHri : dənizdə
14. BǼMRH = biemrihi : əmri ilə
15. WYMSK = ve yumsiku : və saxlayır
16. ÆLSMÆÙ = s-semāe : səma
17. ǼN = en : deyərək
18. TGA = teḳaǎ : düşmə
19. AL = ǎlā : bitdi
20. ÆLǼRŽ = l-erDi : sənin yerin
21. ÎLÆ = illā : kənarda
22. BÎZ̃NH = biiƶnihi : Onun icazəsi
23. ÎN = inne : Çünki
24. ÆLLH = llahe : Allah
25. BÆLNÆS = bin-nāsi : insanlara
26. LRÙWF = lera'ūfun : çox mehribandır
27. RḪYM = raHīmun : çox mehribandır
| görmədin? | ki | Allah | sənə verdi | sizin | olanlar | | yerdə | və onların gəmiləri | axan | | dənizdə | əmri ilə | və saxlayır | səma | deyərək | düşmə | bitdi | sənin yerin | kənarda | Onun icazəsi | Çünki | Allah | insanlara | çox mehribandır | çox mehribandır |

[] [RÆY] [] [] [SḢR] [] [] [] [ÆRŽ] [FLK] [CRY] [] [BḪR] [ÆMR] [MSK] [SMW] [] [WGA] [] [ÆRŽ] [] [ÆZ̃N] [] [] [NWS] [RÆF] [RḪM]
ǼLM TR ǼN ÆLLH SḢR LKM FY ÆLǼRŽ WÆLFLK TCRY FY ÆLBḪR BǼMRH WYMSK ÆLSMÆÙ ǼN TGA AL ÆLǼRŽ ÎLÆ BÎZ̃NH ÎN ÆLLH BÆLNÆS LRÙWF RḪYM

elem tera enne llahe seḣḣara lekum l-erDi velfulke tecrī l-beHri biemrihi ve yumsiku s-semāe en teḳaǎ ǎlā l-erDi illā biiƶnihi inne llahe bin-nāsi lera'ūfun raHīmun
ألم تر أن الله سخر لكم ما في الأرض والفلك تجري في البحر بأمره ويمسك السماء أن تقع على الأرض إلا بإذنه إن الله بالناس لرءوف رحيم

[] [ر ا ي] [] [] [س خ ر] [] [] [] [ا ر ض] [ف ل ك] [ج ر ي] [] [ب ح ر] [ا م ر] [م س ك] [س م و] [] [و ق ع] [] [ا ر ض] [] [ا ذ ن] [] [] [ن و س] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
أن | ǼN enne ki that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
سخر س خ ر | SḢR SḢR seḣḣara sənə verdi (has) subjected
لكم | LKM lekum sizin to you
ما | olanlar what
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth,
والفلك ف ل ك | FLK WÆLFLK velfulke və onların gəmiləri and the ships
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan that sail
في | FY through
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHri dənizdə the sea
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi əmri ilə by His Command?
ويمسك م س ك | MSK WYMSK ve yumsiku və saxlayır And He withholds
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāe səma the sky
أن | ǼN en deyərək lest
تقع و ق ع | WGA TGA teḳaǎ düşmə it falls
على | AL ǎlā bitdi on
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi sənin yerin the earth
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
بإذنه ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NH biiƶnihi Onun icazəsi by His permission.
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
بالناس ن و س | NWS BÆLNÆS bin-nāsi insanlara to mankind
لرءوف ر ا ف | RÆF LRÙWF lera'ūfun çox mehribandır (is) Full of Kindness,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çox mehribandır Most Merciful.
| görmədin? | ki | Allah | sənə verdi | sizin | olanlar | | yerdə | və onların gəmiləri | axan | | dənizdə | əmri ilə | və saxlayır | səma | deyərək | düşmə | bitdi | sənin yerin | kənarda | Onun icazəsi | Çünki | Allah | insanlara | çox mehribandır | çox mehribandır |

[] [RÆY] [] [] [SḢR] [] [] [] [ÆRŽ] [FLK] [CRY] [] [BḪR] [ÆMR] [MSK] [SMW] [] [WGA] [] [ÆRŽ] [] [ÆZ̃N] [] [] [NWS] [RÆF] [RḪM]
ǼLM TR ǼN ÆLLH SḢR LKM FY ÆLǼRŽ WÆLFLK TCRY FY ÆLBḪR BǼMRH WYMSK ÆLSMÆÙ ǼN TGA AL ÆLǼRŽ ÎLÆ BÎZ̃NH ÎN ÆLLH BÆLNÆS LRÙWF RḪYM

elem tera enne llahe seḣḣara lekum l-erDi velfulke tecrī l-beHri biemrihi ve yumsiku s-semāe en teḳaǎ ǎlā l-erDi illā biiƶnihi inne llahe bin-nāsi lera'ūfun raHīmun
ألم تر أن الله سخر لكم ما في الأرض والفلك تجري في البحر بأمره ويمسك السماء أن تقع على الأرض إلا بإذنه إن الله بالناس لرءوف رحيم

[] [ر ا ي] [] [] [س خ ر] [] [] [] [ا ر ض] [ف ل ك] [ج ر ي] [] [ب ح ر] [ا م ر] [م س ك] [س م و] [] [و ق ع] [] [ا ر ض] [] [ا ذ ن] [] [] [ن و س] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
أن | ǼN enne ki that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سخر س خ ر | SḢR SḢR seḣḣara sənə verdi (has) subjected
Sin,Hı,Re,
60,600,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
لكم | LKM lekum sizin to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | olanlar what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
والفلك ف ل ك | FLK WÆLFLK velfulke və onların gəmiləri and the ships
Vav,Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
6,1,30,80,30,20,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Gəmi"
الواو عاطفة
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan that sail
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
في | FY through
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
البحر ب ح ر | BḪR ÆLBḪR l-beHri dənizdə the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi əmri ilə by His Command?
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويمسك م س ك | MSK WYMSK ve yumsiku və saxlayır And He withholds
Vav,Ye,Mim,Sin,Kef,
6,10,40,60,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāe səma the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
أن | ǼN en deyərək lest
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقع و ق ع | WGA TGA teḳaǎ düşmə it falls
Te,Gaf,Ayn,
400,100,70,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi sənin yerin the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بإذنه ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NH biiƶnihi Onun icazəsi by His permission.
Be,,Zel,Nun,He,
2,,700,50,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بالناس ن و س | NWS BÆLNÆS bin-nāsi insanlara to mankind
Be,Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
2,1,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
لرءوف ر ا ف | RÆF LRÙWF lera'ūfun çox mehribandır (is) Full of Kindness,
Lam,Re,,Vav,Fe,
30,200,,6,80,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çox mehribandır Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [22:63-71] Mutlak Otorite

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misin, şüphe yok ki Allah, râm etmiştir size yeryüzünde ne varsa ve emriyle denizde akıp giden gemiyi ve izni olmadıkça gökyüzünü yeryüzüne yıkmaz da tutar; şüphe yok ki Allah, insanları pek esirger ve rahîmdir.
Adem Uğur : Görmedin mi, Allah, yerdeki eşyayı ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Göğü de, kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmekten korur. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli ve çok merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Görmedin mi Allâh, arzdakileri de denizde akıp giden gemileri de sizin hizmetinize vermiştir. . . Semâyı (gökten gelecek meteorları) arza çarpmaktan O koruyor. . . Oluşmasına elverdiği şartları dışında. . . Muhakkak ki Allâh insanlarda Rauf'tur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın, kurduğu düzen gereğince yeryüzündeki varlıkların ve imkânların tamamını, denizlerde seyreden gemileri, filoları sizin menfaatiniz için kanunlarına boyun eğdirdiğini görmüyor musun? Göğü de kesinkes yasalarıyla, iradesiyle yere düşmekten, denge ve çekim kanununu işleterek O koruyor. Koruyacak kanunları o koyarak işlerlik kazandırıyor Allah insanlara karşı çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Allah'ın yerde olanları ve denizde O'nun emriyle akıp giden gemileri hizmetinize verdiğini görmedin mi? O, izni olmadan yerin üzerine düşmesin diye göğü tutmaktadır. Şüphesiz Allah insanlara çok acıyan ve çok rahmet edendir.
Ali Bulaç : Görmedin mi, Allah, yerdekileri ve denizde onun emriyle akıp giden gemileri, sizin yararınıza verdi. Ve izni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoyar. Şüphesiz Allah, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir.
Ali Fikri Yavuz : Görmedin mi ki, Allah, bütün yerdekileri ve emriyle denizde akıb giden gemileri hep sizin hizmetinize bağlı kıldı. Semayi, yeryüzüne düşmekten koruyan O’dur; ancak kıyamette izniyle düşecektir. Doğrusu Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Azerice : Məgər görmədinmi ki, Allah yer üzündə olan hər şeyi sənin üçün yaratmışdır? Onun əmri ilə gəmilər də dənizdə üzürlər. O, göyü Öz iradəsi ilə qaldırır ki, yerə düşməsin. Şübhəsiz ki, Allah insanlara qarşı çox mərhəmətlidir. Onun mərhəməti fasiləsizdir.
Bekir Sadak : Allah'in yerde olanlari ve emriyle denizlerde yuruyen gemileri buyrugunuz altina vermis oldugunu; buyrugu olmaksizin yere dusmemesi icin gogu O'nun tuttugunu gormez misin? Dogrusu Allah insanlara karsi sefkatli ve merhametli olandir.
Celal Yıldırım : Allah'ın yerde olanları ve O'nun buyruğuyla denizde yol alıp giden gemiyi sizin emrinize verdiğini görmedin mi ? Yerin üstüne (büyükçe gök taşlarının) düşmemesi için göğü (ondaki cisimleri) tutar; ancak O'nun izniyle düşebilir. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı çok şefkatli, esirgeyici ve çok merhametlidir.
Diyanet İşleri : Görmüyor musun ki, Allah bütün yerdekileri ve emri uyarınca denizde akıp gitmekte olan gemileri sizin hizmetinize vermiştir. İzni olmaksızın yerin üzerine düşmesin diye göğü O tutuyor. Şüphesiz ki Allah, insanlara karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın yerde olanları ve emriyle denizlerde yürüyen gemileri buyruğunuz altına vermiş olduğunu; buyruğu olmaksızın yere düşmemesi için göğü O'nun tuttuğunu görmez misin? Doğrusu Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametli olandır.
Diyanet Vakfi : Görmedin mi, Allah, yerdeki eşyayı ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Göğü de, kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmekten korur. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli ve çok merhametlidir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın yerdeki şeyleri ve emriyle denizde akıp giden gemileri hizmetinize sunduğunu ve göğü, izni olmadan yerin üzerine düşmekten alıkoyduğunu görmez misin? ALLAH insanlara karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmedin mi ki, Allah bütün yerdekileri ve emriyle denizlerde akıp giden gemileri hep sizin buyruğunuz altına verdi. Göğü de izni olmaksızın yere düşmekten o (koruyup havada) tutuyor. Şüphesiz Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmedin mi ki, Allah bütün yerdekileri sizin hizmetinize sundu. Ve emriyle denizde seyredip giden gemileri de. Göğü de izni olmaksızın yere düşmekten o tutuyor. Gerçekten Allah insanlara çok şefkatli, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedin mi Allah, hakıkaten bütün yerdekileri sizin için müsahhar kıldı, Semayı da izni olmaksızın Yere düşmekten tutuyor, hakıkaten Allah, insanlara çok ra'fetli bir rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Görmüyor musun ki, Allah yeryüzündeki tüm varlıkları ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri yararınıza sundu. O yeryüzüne düşmesin diye göğü askıda tutuyor. O ancak O'nun izni ile yere düşer. Hiç şüphesiz Allah, insanlara karşı şefkatli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Görmedin mi, Tanrı, yerdekileri ve denizde onun buyruğuyla akıp giden gemileri sizin yararınıza / kullanımınıza verdi. Ve izni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoyar. Şüphesiz Tanrı, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir.
Hac : Məgər görmədinmi ki, Allah yer üzündə olan hər şeyi sənin üçün yaratmışdır? Onun əmri ilə gəmilər də dənizdə üzürlər. O, göyü Öz iradəsi ilə qaldırır ki, yerə düşməsin. Şübhəsiz ki, Allah insanlara qarşı çox mərhəmətlidir. Onun mərhəməti fasiləsizdir.
Hakkı Yılmaz : Sen, Allah'ın yeryüzündekileri size boyun eğdirdiğini [hep sizin yararlanacağınız ölçülerde yarattığını] ve Kendisinin emriyle denizlerde akıp giden gemileri görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Göğü de Kendi izni/ bilgisi olmaksızın yere düşmekten O tutuyor. Şüphesiz Allah, insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay : Görmedin mi, Allah yerde ne varsa onları ve emriyle denizde akıb gitmekde olan gemileri size râm etmişdir. Semâyi, izni olmadıkça, yerin üzerine düşmekden O tutuyor. Şübhe yok ki Allah insanları pek çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi ki şübhesiz Allah, yerde bulunanları ve emriyle denizde akıp giden gemileri sizin emrinize verdi. Göğü de, izni olmaksızın yerin üzerine düşmesin diye (O)tutuyor. Şübhesiz ki Allah, insanlara karşı elbette Raûf (çok şefkatli olan)dır, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
İbni Kesir : Görmedin mi; Allah, yerde olanları ve emriyle denizde akıp giden gemileri buyruğunuz altına vermiştir. İzni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmemesi için O tutar. Doğrusu Allah; insanlara karşı Rauf'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın yeryüzündeki herşeyi size musahhar (emrinize amade) kıldığını görmedin mi? Ve gemiler, denizde onun emri ile akıp gider. Ve Allah'ın izni olmadıkça semanın, arz üzerine (yeryüzüne) düşmesini önler (semayı arzın üzerine düşmemesi için tutar). Muhakkak ki Allah, insanlara Rauf'tur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Yeryüzünde var olan her şeyi ve koyduğu (fiziki) yasalara uyarak denizde seyreden gemileri size boyun eğdirenin Allah olduğunu görmüyor musun? Ve gök cisimlerini, kendi izni olmadıkça yeryüzüne düşmemeleri için, yerlerinde, yörüngelerinde tutan(ın O olduğunu görmüyor musun?) Gerçekten de Allah insanlara karşı çok acıyıp esirgeyen, çok şefkat gösterendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi ki, muhakkak Allah, sizin için yerde olanları ve emriyle denizde cereyan eden gemileri de musahhar kıldı ve göğü de izni olmaksızın yerin üzerine düşmekten tutuyor. Şüphe yok ki, Allah insanlara çok re'fetlidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Görmedin mi? Allah yerde olanları ve emriyle denizde akıp giden gemileri buyruğunuz altına vermiştir. Göğü de, kendi izni olmadıkça yerin üzerine düşmemesi için O tutar. Doğrusu Allah insanlara çok şefkatli çok merhametlidir.
Şaban Piriş : Allah’ın yeryüzündeki her şeyi ve denizde O’nun emri ile akıp giden gemileri hizmetinize verdiğini görmüyor musun? O’nun izni olmadıkça, göğü yerin üzerine düşmemesi için tutuyor. Allah, insanlara karşı gerçekten çok şefkatli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım : Görmedin mi ki Allah yerde olan her şeyi ve Kendi emriyle denizlerde yüzen gemileri, sizin hizmetinize verdi? Yerin üstüne düşmesin diye, göğü O tutuyor. Gök ancak O’nun izniyle düşebilir. Çünkü Allah raûfdur, rahîmdir (insanlara karşı çok şefkatli ve merhametlidir).
Süleyman Ateş : Görmedin mi Allâh, yerdekileri ve emriyle, (koyduğu kanunla) denizde akıp giden gemileri sizin buyruğunuza verdi. Yerin üstüne düşmesin diye göğü tutuyor. (Gök) ancak O'nun izniyle düşer. Çünkü Allâh, insanlara çok şefkatli, çok merhametlidir.
Tefhim-ul Kuran : Görmedin mi, Allah, yerdekileri ve denizde onun emriyle akıp gitmekte olan gemileri, sizin yararınıza verdi. Ve izni olmaksızın, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoymaktadır. Şüphesiz Allah, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir.
Ümit Şimşek : Görmedin mi ki, yeryüzündeki herşeyi ve Onun koyduğu yasalarla denizde akıp giden gemileri Allah sizin hizmetinize vermiştir? Gökyüzünü izni olmaksızın yer üzerine düşmekten de Allah alıkoyuyor. Muhakkak ki Allah insanlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi, Allah yeryüzündekileri ve denizde O'nun emriyle akıp giden gemileri sizin hizmetinize verdi. O'nun izni olmaksızın yerkürenin üstüne düşmemesi için göğü O tutuyor. Allah, insanlara karşı elbette Raûf, Rahîm'dir,

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}