» 22 / Hac  47:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və səni tez istəyirlər | əzab | Amma | dönməz | Allah | sənin sözündən | və şübhəsiz | bir gün | sənin yanında | Rəbbin | min (il) kimidir | il | | qeyd etdiyinizdən |

WYSTACLWNK BÆLAZ̃ÆB WLN YḢLF ÆLLH WAD̃H WÎN YWMÆ AND̃ RBK KǼLF SNT MMÆ TAD̃WN
ve yesteǎ'cilūneke bil-ǎƶābi velen yuḣlife llahu veǎ'dehu ve inne yevmen ǐnde rabbike keelfi senetin mimmā teǔddūne

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ وَإِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYSTACLWNK = ve yesteǎ'cilūneke : və səni tez istəyirlər
2. BÆLAZ̃ÆB = bil-ǎƶābi : əzab
3. WLN = velen : Amma
4. YḢLF = yuḣlife : dönməz
5. ÆLLH = llahu : Allah
6. WAD̃H = veǎ'dehu : sənin sözündən
7. WÎN = ve inne : və şübhəsiz
8. YWMÆ = yevmen : bir gün
9. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
10. RBK = rabbike : Rəbbin
11. KǼLF = keelfi : min (il) kimidir
12. SNT = senetin : il
13. MMÆ = mimmā :
14. TAD̃WN = teǔddūne : qeyd etdiyinizdən
və səni tez istəyirlər | əzab | Amma | dönməz | Allah | sənin sözündən | və şübhəsiz | bir gün | sənin yanında | Rəbbin | min (il) kimidir | il | | qeyd etdiyinizdən |

[ACL] [AZ̃B] [] [ḢLF] [] [WAD̃] [] [YWM] [AND̃] [RBB] [ÆLF] [SNW] [] [AD̃D̃]
WYSTACLWNK BÆLAZ̃ÆB WLN YḢLF ÆLLH WAD̃H WÎN YWMÆ AND̃ RBK KǼLF SNT MMÆ TAD̃WN

ve yesteǎ'cilūneke bil-ǎƶābi velen yuḣlife llahu veǎ'dehu ve inne yevmen ǐnde rabbike keelfi senetin mimmā teǔddūne
ويستعجلونك بالعذاب ولن يخلف الله وعده وإن يوما عند ربك كألف سنة مما تعدون

[ع ج ل] [ع ذ ب] [] [خ ل ف] [] [و ع د] [] [ي و م] [ع ن د] [ر ب ب] [ا ل ف] [س ن و] [] [ع د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويستعجلونك ع ج ل | ACL WYSTACLWNK ve yesteǎ'cilūneke və səni tez istəyirlər And they ask you to hasten
بالعذاب ع ذ ب | AZ̃B BÆLAZ̃ÆB bil-ǎƶābi əzab the punishment.
ولن | WLN velen Amma But never will
يخلف خ ل ف | ḢLF YḢLF yuḣlife dönməz Allah fail
الله | ÆLLH llahu Allah Allah fail
وعده و ع د | WAD̃ WAD̃H veǎ'dehu sənin sözündən (in) His Promise.
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
يوما ي و م | YWM YWMÆ yevmen bir gün a day
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında with
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin your Lord
كألف ا ل ف | ÆLF KǼLF keelfi min (il) kimidir (is) like a thousand
سنة س ن و | SNW SNT senetin il year(s)
مما | MMÆ mimmā of what
تعدون ع د د | AD̃D̃ TAD̃WN teǔddūne qeyd etdiyinizdən you count.
və səni tez istəyirlər | əzab | Amma | dönməz | Allah | sənin sözündən | və şübhəsiz | bir gün | sənin yanında | Rəbbin | min (il) kimidir | il | | qeyd etdiyinizdən |

[ACL] [AZ̃B] [] [ḢLF] [] [WAD̃] [] [YWM] [AND̃] [RBB] [ÆLF] [SNW] [] [AD̃D̃]
WYSTACLWNK BÆLAZ̃ÆB WLN YḢLF ÆLLH WAD̃H WÎN YWMÆ AND̃ RBK KǼLF SNT MMÆ TAD̃WN

ve yesteǎ'cilūneke bil-ǎƶābi velen yuḣlife llahu veǎ'dehu ve inne yevmen ǐnde rabbike keelfi senetin mimmā teǔddūne
ويستعجلونك بالعذاب ولن يخلف الله وعده وإن يوما عند ربك كألف سنة مما تعدون

[ع ج ل] [ع ذ ب] [] [خ ل ف] [] [و ع د] [] [ي و م] [ع ن د] [ر ب ب] [ا ل ف] [س ن و] [] [ع د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويستعجلونك ع ج ل | ACL WYSTACLWNK ve yesteǎ'cilūneke və səni tez istəyirlər And they ask you to hasten
Vav,Ye,Sin,Te,Ayn,Cim,Lam,Vav,Nun,Kef,
6,10,60,400,70,3,30,6,50,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) ) imperfect feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالعذاب ع ذ ب | AZ̃B BÆLAZ̃ÆB bil-ǎƶābi əzab the punishment.
Be,Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
2,1,30,70,700,1,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ولن | WLN velen Amma But never will
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يخلف خ ل ف | ḢLF YḢLF yuḣlife dönməz Allah fail
Ye,Hı,Lam,Fe,
10,600,30,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah Allah fail
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وعده و ع د | WAD̃ WAD̃H veǎ'dehu sənin sözündən (in) His Promise.
Vav,Ayn,Dal,He,
6,70,4,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
يوما ي و م | YWM YWMÆ yevmen bir gün a day
Ye,Vav,Mim,Elif,
10,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كألف ا ل ف | ÆLF KǼLF keelfi min (il) kimidir (is) like a thousand
Kef,,Lam,Fe,
20,,30,80,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi cinsi isim
جار ومجرور
سنة س ن و | SNW SNT senetin il year(s)
Sin,Nun,Te merbuta,
60,50,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مما | MMÆ mimmā of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تعدون ع د د | AD̃D̃ TAD̃WN teǔddūne qeyd etdiyinizdən you count.
Te,Ayn,Dal,Vav,Nun,
400,70,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [22:39-51] Silolar, Alışveriş Merkezleri, Yardım Kurumları ve Mescidler

Abdulbaki Gölpınarlı : Azâbın, çabucak gelip çatmasını isterler senden ve Allah, vaadinden caymaz kesin olarak ve Rabbinin katında bir gün, sizin sayıp durduğunuz bin yıl gibidir.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir.
Ahmed Hulusi : Senden azabını acele istiyorlar. . . Allâh vaadinden asla caymaz! Muhakkak ki Rabbinin indînde bir gün, size göre bin yıl gibidir! (Buradaki işaret insanın geçeceği vefat sonrasındaki yaşam boyutu algılamasınadır Allâhu âlem. Çünkü 'Rabbinin' denerek, kişinin Esmâ bileşimi algılamasının getirisi olan bilinç boyutuna {beyninin içindeki - kozasındaki dünyasının zaman anlayışına} atıf yapılmaktadır. İşaret Rabb-ül âlemîn'e göre değildir. A. H. )
Ahmet Tekin : Onlar, senden, küstahça azâbın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah va’dinden asla dönmez. Rabbinin nezdinde bir gün, sizin hesaplarınızla bin yıl gibidir.
Ahmet Varol : Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Allah sözünden dönmeyecektir. Doğrusu Rabbinin katında bir gün sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir.
Ali Bulaç : Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va'dine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah vadinden caymaz (muhakkak o kâfirlere takdir edilen azab, vaktinde gelecektir). Bununla beraber Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir.
Azerice : Səndən əzabı tezləşdirməni istəyirlər. Lakin Allah heç vaxt vədindən dönməz. Şübhəsiz ki, Rəbbin üçün bir gün saydıqlarından min il kimidir.
Bekir Sadak : Senden, baslarina acele azap getirmeni isitiyorlar. Allah sozunden asla caymayacaktir. Rabbinin katinda bir gun, saydiklarinizdan bin yil gibidir.
Celal Yıldırım : (O sapık inkarcılar) senden acele azâbın gelmesini istiyorlar. And olsun ki Allah verdiği sözden caymaz. Şüphesiz ki Rabbın yanında bir gün, sizin sayıp hesapladığınız bin yıl gibidir.
Diyanet İşleri : Bir de senden acele azap istiyorlar. Hâlbuki Allah asla va’dinden caymaz. Şüphesiz Rabbinin nezdinde bir gün, sizin saydığınız bin yıl gibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Senden, başlarına acele azap getirmeni istiyorlar. Allah sözünden asla caymayacaktır. Rabbinin katında bir gün, saydıklarınızdan bin yıl gibidir.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah vâdinden asla dönmez. Muhakkak ki, Rabbinin nezdinde bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir.
Edip Yüksel : O azabı çabuk getirmen için sana meydan okuyorlar. ALLAH sözünü bozmaz. Rabbinin katında bir gün, onların hesabıyla bin sene gibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de senden acele azab istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında birgün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de senden acele azap istiyorlar. Elbette Allah sözünden caymaz. Bununla beraber Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de senden acele azâb istiyorlar, elbette Allah, va'dinde hulf etmez, bununla beraber rabbının ındinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir
Fizilal-il Kuran : Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini istiyorlar. Oysa Allah sözünden caymaz ve Rabb'inin katındaki bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir.
Gültekin Onan : Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar. Tanrı vaadine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin rabbinin katında bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir.
Hac : Səndən əzabı tezləşdirməni istəyirlər. Lakin Allah heç vaxt vədindən dönməz. Şübhəsiz ki, Rəbbin üçün bir gün saydıqlarından min il kimidir.
Hakkı Yılmaz : Ve senden azabı çabuklaştırmanı istiyorlar. Hâlbuki Allah, sözünden asla caymayacaktır. Ve şüphesiz Rabbinin katında bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin sene gibidir.
Hasan Basri Çantay : Senden (başlarına çatacak) azâbı (n) çabucak gelmesini isterler. Allah, tehdidinden asla caymaz. Hakıykat, Rabbinin indinde bir gün sizin sayacaklarınızdan bin yıl gibidir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Senden azâbı acele istiyorlar; hâlbuki Allah, va'dinden aslâ dönmez! Şübhesiz ki Rabbinin katında bir gün, sizin saymakta olduklarınızdan bin sene gibidir.
İbni Kesir : Senden çabucak azabı getirmeni istiyorlar. Allah, asla vaadinden caymaz. Doğrusu Rabbının katında bir gün; saydıklarınızdan bin yıl gibidir.
İskender Evrenosoğlu : Ve azabı senden acele istiyorlar. Ve Allah, asla vaadinden dönmez. Ve Rabbinin katındaki bir gün, sizin saydığınız bin sene gibidir.
Muhammed Esed : Ve bir de (ey Muhammed,) (gelecekse gelsin diyerek) onlar azap konusunda sana meydan okuyorlar: fakat (bilmelidirler ki) Allah vaadinden asla cayacak değildir ve bilin ki, Rabbinin ölçüsüyle bir gün, sizin hesap ettiğiniz bin yıl gibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden azabın acele gelmesini isterler. Halbuki, Allah vaadinde asla hulf etmez ve şüphe yok ki, Rabbin indindeki bir gün, sizin sayacaklarınızdan bin yıl gibidir.
Ömer Öngüt : Onlar senden azabın çabuk gelmesini istiyorlar. Allah sözünden aslâ caymaz. Doğrusu Rabbinin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir.
Şaban Piriş : Senden, azabı acele getirmeni istiyorlar. Fakat Allah, verdiği sözden dönmez. Rabbi’nin katında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir.
Suat Yıldırım : Onlar senden o tehdit edildikleri azabı, çarçabuk getirmeni isterler. Telaşa kapılmasınlar, Allah vâdinden asla dönmez. Bilin ki Rabbinizin ölçüsüyle bir gün, sizin hesabınıza göre bin yıl gibidir.
Süleyman Ateş : Senden azâbı çabuk istiyorlar. Allâh sözünden caymaz. (Ama herşeyin bir zamanı vardır. O, acele etmez. Zirâ) Rabbinin yanında bir gün, sizin saydıklarınızdan bin yıl gibidir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar senden, azabın çarçabuk getirilmesini istiyorlar; Allah, va'dine kesin olarak muhalefet etmez. Gerçekten, senin Rabbinin katında bir gün sizin saymakta olduklarınızdan bin yıl gibidir.
Ümit Şimşek : Senden azabın çabuklaştırılmasını istiyorlar; oysa Allah vaadinden dönecek değildir. Ne var ki, Rabbinin katında bir gün, sizin hesabınızla bin sene gibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Senden aceleyle azabı istiyorlar: Allah, vaadine asla ters düşmez. Şu da bir gerçek ki Rabbinin katındaki bir gün, sizin saymakta olduğunuzun bin yılı gibidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}