» 22 / Hac  71:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və pərəstiş edirlər | şeylərə | kənarda | Allahın | | | endirmədi | onlara | sübut yoxdur | | Yoxdur | özlərinin | onun haqqında | bir məlumat | və yoxdur | o zalımlar | yox | köməkçi |

WYABD̃WN MN D̃WN ÆLLH LM YNZL BH SLŦÆNÆ WMÆ LYS LHM BH ALM WMÆ LLƵÆLMYN MN NṦYR
ve yeǎ'budūne min dūni llahi lem yunezzil bihi sulTānen ve mā leyse lehum bihi ǐlmun ve mā liZZālimīne min neSīrin

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهِ عِلْمٌ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِيرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYABD̃WN = ve yeǎ'budūne : və pərəstiş edirlər
2. MN = min : şeylərə
3. D̃WN = dūni : kənarda
4. ÆLLH = llahi : Allahın
5. MÆ = mā :
6. LM = lem :
7. YNZL = yunezzil : endirmədi
8. BH = bihi : onlara
9. SLŦÆNÆ = sulTānen : sübut yoxdur
10. WMÆ = ve mā :
11. LYS = leyse : Yoxdur
12. LHM = lehum : özlərinin
13. BH = bihi : onun haqqında
14. ALM = ǐlmun : bir məlumat
15. WMÆ = ve mā : və yoxdur
16. LLƵÆLMYN = liZZālimīne : o zalımlar
17. MN = min : yox
18. NṦYR = neSīrin : köməkçi
və pərəstiş edirlər | şeylərə | kənarda | Allahın | | | endirmədi | onlara | sübut yoxdur | | Yoxdur | özlərinin | onun haqqında | bir məlumat | və yoxdur | o zalımlar | yox | köməkçi |

[ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [] [NZL] [] [SLŦ] [] [LYS] [] [] [ALM] [] [ƵLM] [] [NṦR]
WYABD̃WN MN D̃WN ÆLLH LM YNZL BH SLŦÆNÆ WMÆ LYS LHM BH ALM WMÆ LLƵÆLMYN MN NṦYR

ve yeǎ'budūne min dūni llahi lem yunezzil bihi sulTānen ve mā leyse lehum bihi ǐlmun ve mā liZZālimīne min neSīrin
ويعبدون من دون الله ما لم ينزل به سلطانا وما ليس لهم به علم وما للظالمين من نصير

[ع ب د] [] [د و ن] [] [] [] [ن ز ل] [] [س ل ط] [] [ل ي س] [] [] [ع ل م] [] [ظ ل م] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعبدون ع ب د | ABD̃ WYABD̃WN ve yeǎ'budūne və pərəstiş edirlər And they worship
من | MN min şeylərə besides Allah
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni kənarda besides Allah
الله | ÆLLH llahi Allahın besides Allah
ما | what
لم | LM lem not
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzil endirmədi He (has) sent down
به | BH bihi onlara for it
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen sübut yoxdur any authority,
وما | WMÆ ve mā and what
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur not
لهم | LHM lehum özlərinin they have
به | BH bihi onun haqqında of it
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bir məlumat any knowledge.
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵÆLMYN liZZālimīne o zalımlar (will be) for the wrongdoers
من | MN min yox any
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin köməkçi helper.
və pərəstiş edirlər | şeylərə | kənarda | Allahın | | | endirmədi | onlara | sübut yoxdur | | Yoxdur | özlərinin | onun haqqında | bir məlumat | və yoxdur | o zalımlar | yox | köməkçi |

[ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [] [NZL] [] [SLŦ] [] [LYS] [] [] [ALM] [] [ƵLM] [] [NṦR]
WYABD̃WN MN D̃WN ÆLLH LM YNZL BH SLŦÆNÆ WMÆ LYS LHM BH ALM WMÆ LLƵÆLMYN MN NṦYR

ve yeǎ'budūne min dūni llahi lem yunezzil bihi sulTānen ve mā leyse lehum bihi ǐlmun ve mā liZZālimīne min neSīrin
ويعبدون من دون الله ما لم ينزل به سلطانا وما ليس لهم به علم وما للظالمين من نصير

[ع ب د] [] [د و ن] [] [] [] [ن ز ل] [] [س ل ط] [] [ل ي س] [] [] [ع ل م] [] [ظ ل م] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعبدون ع ب د | ABD̃ WYABD̃WN ve yeǎ'budūne və pərəstiş edirlər And they worship
Vav,Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
6,10,70,2,4,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min şeylərə besides Allah
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni kənarda besides Allah
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın besides Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzil endirmədi He (has) sent down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
به | BH bihi onlara for it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦÆNÆ sulTānen sübut yoxdur any authority,
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
لهم | LHM lehum özlərinin they have
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
به | BH bihi onun haqqında of it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bir məlumat any knowledge.
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵÆLMYN liZZālimīne o zalımlar (will be) for the wrongdoers
Lam,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin köməkçi helper.
Nun,Sad,Ye,Re,
50,90,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [22:63-71] Mutlak Otorite

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu hususta kendilerinin bir delilleri olmadığı ve bir bilgiye sâhip bulunmadıkları halde Allah'ı bırakırlar da başka şeylere kulluk ederler ve zâlimlere hiçbir yardımcı yoktur.
Adem Uğur : Onlar, Allah'ı bırakıp, Allah'ın kendisine hiçbir delil indirmediği, kendilerinin dahi hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiç yardımcısı yoktur.
Ahmed Hulusi : Allâh dûnunda, kendisinde hiçbir güç olmayan ve dahi kendilerinin de hakkında hiçbir ilimleri bulunmayan şeye tanrı niyetine tapınıyorlar! Zâlimler için bir yardımcı yoktur.
Ahmet Tekin : Onlar, Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki, Allah’ın, haklarında kendilerine hiçbir ferman, kesin hiçbir delil indirmediği, kendilerinin dahi haklarında bilgi sahibi olmadıkları, lehlerinde ilmî bir delil ortaya koyamadıkları şeylere tapıyorlar. İsyanda, inkârda, şirkte ısrar eden zâlimler için bir yardım eden bulunmayacaktır.
Ahmet Varol : Onlar, Allah'ı bırakıp da haklarında hiçbir delil indirmediği ve haklarında bir bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.
Ali Bulaç : Onlar, Allah'ı bırakıp da (Allah'ın) kendisine bir delil indirmediği ve haklarında (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapıyorlar. Zulmedenler için hiç bir yardımcı yoktur.
Ali Fikri Yavuz : O Mekke kâfirleri, Allah’ı bırakıb da kendisine bir delil indirilmiyen ve hakkında kendileri için bir bilgi bulunmıyan şeye (putlara) ibadet ediyorlar. O zalimler için, (azabdan alıkoyacak) hiç bir yardımcı yoktur.
Azerice : Onlar; Onlar Allahı qoyub onun barəsində hökmdar endirmədiyi və haqqında heç bir məlumatı olmayan şeylərə ibadət edirlər. Zalımların heç bir köməkçisi yoxdur.
Bekir Sadak : Onlar Allah'i birakip da O'nun, haklarinda hicbir delil indirmedigi, kendilerinde de bir bilgi olmayan seylere taparlar. Zulmedenlerin yardimcisi olmaz.
Celal Yıldırım : Allah'tan başka, hakkında Allah'ın hiçbir delil ve belge indirmediği ve o hususta (kendilerinin de) hiçbir bilgileri olmadığı şeylere tapıyorlar. Zâlimler için hiçbir yardımcı yoktur.
Diyanet İşleri : Onlar, Allah’ı bırakıp, hakkında Allah’ın hiçbir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında hiçbir bilgilerinin bulunmadığı şeylere kulluk ederler. Zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar Allah'ı bırakıp da O'nun, haklarında hiçbir delil indirmediği, kendilerinde de bir bilgi olmayan şeylere taparlar. Zulmedenlerin yardımcısı olmaz.
Diyanet Vakfi : Onlar, Allah'ı bırakıp, Allah'ın kendisine hiçbir delil indirmediği, kendilerinin dahi hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiç yardımcısı yoktur.
Edip Yüksel : ALLAH'ın yanında öylelerine tapıyorlar ki, kendilerine hiç bir güç verilmemiştir ve haklarında bir bilgiye de sahip değillerdir. Bu zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar Allah'ı bırakıp da O'nun, haklarında hiçbir delil indirmediği ve kendilerinde de bir bilgi bulunmayan şeylere taparlar. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar Allah'ı, bırakıp, hakkında Allah'ın hiç bir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında bir bilgileri bulunmayan şeylere tapıyorlar; zalimlere ise hiçbir yardımcı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar Allahın karşısında öyle bir şey'e tapıyorlar ki o ona öyle bir ferman indirmedi ve öyle bir şey ki ol babda lehlerine hiç bir ılim yok, zalimlere ise yardımcı yoktur
Fizilal-il Kuran : Müşrikler, Allah'ı bir yana bırakarak haklarında hiçbir destekleyici delil indirilmemiş ve mahiyetlerine ilişkin hiçbir şey bilmedikleri sözde ilahlara tapıyorlar. Zalimler hiçbir destekçi bulamazlar.
Gültekin Onan : Onlar, Tanrı'yı bırakıp da (Tanrı'nın) kendisine bir delil indirmediği ve haklarında (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapıyorlar. Zulmedenler için hiç bir yardımcı yoktur.
Hac : Onlar; Onlar Allahı qoyub onun barəsində hökmdar endirmədiyi və haqqında heç bir məlumatı olmayan şeylərə ibadət edirlər. Zalımların heç bir köməkçisi yoxdur.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlar, Allah'ın, haklarında hiçbir delil indirmediği ve kendilerinde de onlara dair bilgiler bulunmayan Allah'ın astlarından bir şeylere tapıyorlar. Ve şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar için hiçbir yardımcı yoktur. "
Hasan Basri Çantay : Onlar Allâhı bırakıb da (Allahın), kendisine hiçbir hüccet indirmediği, kendilerinin dahi (Tanrı olduklarına dâir) bir bilgileri bulunmadığı şeylere (putlara) taparlar. O zaalimlerin (azâb-ı ilâhîyi men' edici) hiç bir yardımcısı yokdur.
Hayrat Neşriyat : Allah’ı bırakıp da, haklarında (Allah’ın) bir delil indirmediği ve haklarında bilgi sâhibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Hâlbuki o zâlimlerin, hiçbir yardımcısı yoktur.
İbni Kesir : Allah'tan başka, hakkında Allah'ın hiçbir delil ve belge indirmediği ve o hususta (kendilerinin de) hiçbir bilgileri olmadığı şeylere tapıyorlar. Zâlimler için hiçbir yardımcı yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve (onlar), kendilerine bir sultan (delil, yaptırım gücü) indirilmeyen Allah'tan başka şeylere tapıyorlar. Ve onların, ona (taptıkları şeylere) ait ilimleri yoktur. Ve zalimler için yardımcı da yoktur.
Muhammed Esed : Onlar Allah'ı bırakıp da O'nun, haklarında hiçbir delil indirmediği, kendilerinde de bir bilgi olmayan şeylere taparlar. Zulmedenlerin yardımcısı olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar, Allah'ı bırakıp, Allah'ın kendisine hiçbir delil indirmediği, kendilerinin dahi hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiç yardımcısı yoktur.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'ı bırakıp da, Allah'ın onlar hakkında hiçbir delil indirmediği ve kendilerinin dahi hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zâlimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.
Şaban Piriş : Onlar Allahın karşısında öyle bir şey'e tapıyorlar ki o ona öyle bir ferman indirmedi ve öyle bir şey ki ol babda lehlerine hiç bir ılim yok, zalimlere ise yardımcı yoktur
Suat Yıldırım : Müşrikler Allah’tan başka, O’nun, tanrılıklarına dair hiç bir delil göndermediği ve kendilerinin de onlara ibadet edilmesinin cevazı hakkında kesin bilgi sahibi olmadıkları bir takım nesnelere ibadet ediyorlar. İşte o zalimlerin hiç bir yardımcısı olmayacaktır.
Süleyman Ateş : Allah'tan ayrı olarak öyle şeylere tapıyorlar ki (Allâh), onlara hiçbir kudret indirmemiştir. Kendilerinin de onların tanrı olabileceği hakkında bir bilgileri yoktur. O zâlimlerin yardımcısı yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Allah'ı bırakıp da (Allah'ın) kendisine ispatlayıcı bir delil indirmediği ve haklarında kendilerinin (hiç bir) bilgileri olmayan şeylere tapmaktadırlar. Zulme sapanlar için hiç bir yardımcı yoktur.
Ümit Şimşek : Onlar ise Allah'tan gayrı şeylere kulluk ediyorlar ki, onlar hakkında ne Allah bir delil indirmiştir, ne de kendilerinin bir bilgisi vardır. O zalimlerin hiçbir yardımcısı olmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'tan ayrı olarak, hakkında O'nun hiçbir kanıt indirmediği şeye kulluk ediyorlar. Kendilerinin de onunla ilgili bir ilmi yoktur. O zalimlerin yardımcısı olmayacaktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}