» 22 / Hac  54:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və buna görə də bilirlər | özləri | verilmişdir | Elm | onun (Quran) | bunun bir haqq olduğunu (reallıq) | -Niyə | rabbi- | və bəlkə iman gətirsinlər | Ona | ki, hörmət etsin | Ona | onların ürəkləri | və şübhəsiz | Allah | mütləq çatdıracaq | Xalq | mömin(lər) | | yola | 1 |

WLYALM ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLALM ǼNH ÆLḪG MN RBK FYÙMNWÆ BH FTḢBT LH GLWBHM WÎN ÆLLH LHÆD̃ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎL ṦRÆŦ MSTGYM
veliyeǎ'leme elleƶīne ūtū l-ǐlme ennehu l-Haḳḳu min rabbike fe yu'minū bihi fe tuḣbite lehu ḳulūbuhum ve inne llahe lehādi elleƶīne āmenū ilā SirāTin musteḳīmin

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ امَنُوا إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLYALM = veliyeǎ'leme : və buna görə də bilirlər
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : özləri
3. ǼWTWÆ = ūtū : verilmişdir
4. ÆLALM = l-ǐlme : Elm
5. ǼNH = ennehu : onun (Quran)
6. ÆLḪG = l-Haḳḳu : bunun bir haqq olduğunu (reallıq)
7. MN = min : -Niyə
8. RBK = rabbike : rabbi-
9. FYÙMNWÆ = fe yu'minū : və bəlkə iman gətirsinlər
10. BH = bihi : Ona
11. FTḢBT = fe tuḣbite : ki, hörmət etsin
12. LH = lehu : Ona
13. GLWBHM = ḳulūbuhum : onların ürəkləri
14. WÎN = ve inne : və şübhəsiz
15. ÆLLH = llahe : Allah
16. LHÆD̃ = lehādi : mütləq çatdıracaq
17. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
18. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
19. ÎL = ilā :
20. ṦRÆŦ = SirāTin : yola
21. MSTGYM = musteḳīmin : 1
və buna görə də bilirlər | özləri | verilmişdir | Elm | onun (Quran) | bunun bir haqq olduğunu (reallıq) | -Niyə | rabbi- | və bəlkə iman gətirsinlər | Ona | ki, hörmət etsin | Ona | onların ürəkləri | və şübhəsiz | Allah | mütləq çatdıracaq | Xalq | mömin(lər) | | yola | 1 |

[ALM] [] [ÆTY] [ALM] [] [ḪGG] [] [RBB] [ÆMN] [] [ḢBT] [] [GLB] [] [] [HD̃Y] [] [ÆMN] [] [ṦRŦ] [GWM]
WLYALM ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLALM ǼNH ÆLḪG MN RBK FYÙMNWÆ BH FTḢBT LH GLWBHM WÎN ÆLLH LHÆD̃ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎL ṦRÆŦ MSTGYM

veliyeǎ'leme elleƶīne ūtū l-ǐlme ennehu l-Haḳḳu min rabbike fe yu'minū bihi fe tuḣbite lehu ḳulūbuhum ve inne llahe lehādi elleƶīne āmenū ilā SirāTin musteḳīmin
وليعلم الذين أوتوا العلم أنه الحق من ربك فيؤمنوا به فتخبت له قلوبهم وإن الله لهاد الذين آمنوا إلى صراط مستقيم

[ع ل م] [] [ا ت ي] [ع ل م] [] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [ا م ن] [] [خ ب ت] [] [ق ل ب] [] [] [ه د ي] [] [ا م ن] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليعلم ع ل م | ALM WLYALM veliyeǎ'leme və buna görə də bilirlər And that may know
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne özləri those who
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmişdir have been given
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlme Elm the knowledge
أنه | ǼNH ennehu onun (Quran) that it
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu bunun bir haqq olduğunu (reallıq) (is) the truth
من | MN min -Niyə from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike rabbi- your Lord,
فيؤمنوا ا م ن | ÆMN FYÙMNWÆ fe yu'minū və bəlkə iman gətirsinlər and they believe
به | BH bihi Ona in it,
فتخبت خ ب ت | ḢBT FTḢBT fe tuḣbite ki, hörmət etsin and may humbly submit
له | LH lehu Ona to it
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts.
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لهاد ه د ي | HD̃Y LHÆD̃ lehādi mütləq çatdıracaq (is) surely (the) Guide
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe,
إلى | ÎL ilā to
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin yola a Path
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin 1 Straight.
və buna görə də bilirlər | özləri | verilmişdir | Elm | onun (Quran) | bunun bir haqq olduğunu (reallıq) | -Niyə | rabbi- | və bəlkə iman gətirsinlər | Ona | ki, hörmət etsin | Ona | onların ürəkləri | və şübhəsiz | Allah | mütləq çatdıracaq | Xalq | mömin(lər) | | yola | 1 |

[ALM] [] [ÆTY] [ALM] [] [ḪGG] [] [RBB] [ÆMN] [] [ḢBT] [] [GLB] [] [] [HD̃Y] [] [ÆMN] [] [ṦRŦ] [GWM]
WLYALM ÆLZ̃YN ǼWTWÆ ÆLALM ǼNH ÆLḪG MN RBK FYÙMNWÆ BH FTḢBT LH GLWBHM WÎN ÆLLH LHÆD̃ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎL ṦRÆŦ MSTGYM

veliyeǎ'leme elleƶīne ūtū l-ǐlme ennehu l-Haḳḳu min rabbike fe yu'minū bihi fe tuḣbite lehu ḳulūbuhum ve inne llahe lehādi elleƶīne āmenū ilā SirāTin musteḳīmin
وليعلم الذين أوتوا العلم أنه الحق من ربك فيؤمنوا به فتخبت له قلوبهم وإن الله لهاد الذين آمنوا إلى صراط مستقيم

[ع ل م] [] [ا ت ي] [ع ل م] [] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [ا م ن] [] [خ ب ت] [] [ق ل ب] [] [] [ه د ي] [] [ا م ن] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليعلم ع ل م | ALM WLYALM veliyeǎ'leme və buna görə də bilirlər And that may know
Vav,Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,30,10,70,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne özləri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أوتوا ا ت ي | ÆTY ǼWTWÆ ūtū verilmişdir have been given
,Vav,Te,Vav,Elif,
,6,400,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlme Elm the knowledge
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أنه | ǼNH ennehu onun (Quran) that it
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu bunun bir haqq olduğunu (reallıq) (is) the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike rabbi- your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيؤمنوا ا م ن | ÆMN FYÙMNWÆ fe yu'minū və bəlkə iman gətirsinlər and they believe
Fe,Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
80,10,,40,50,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Ona in it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فتخبت خ ب ت | ḢBT FTḢBT fe tuḣbite ki, hörmət etsin and may humbly submit
Fe,Te,Hı,Be,Te,
80,400,600,2,400,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma IV) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب
له | LH lehu Ona to it
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların ürəkləri their hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominativ qadın cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve inne və şübhəsiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لهاد ه د ي | HD̃Y LHÆD̃ lehādi mütləq çatdıracaq (is) surely (the) Guide
Lam,He,Elif,Dal,
30,5,1,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin yola a Path
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin 1 Straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
40,60,400,100,10,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma X) aktiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [22:52-55] Çok Amaçlı Test

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir de bu sûretle kendilerine bilgi verilenler, bilirler ki Kur'ân, Rabbinden gelen bir gerçektir ve artık inanırlar ona, gönülleri, onunla tevâzuya erişir ve şüphe yok ki Allah, inananları elbette doğru yola sevk eder.
Adem Uğur : Bir de, kendilerine ilim verilenler, onun (Kur'an'ın) hakikaten Rabbin tarafından gelmiş bir gerçek olduğunu bilsinler de ona inansınlar, bu sayede kalpleri huzur ve tatmine kavuşsun. Şüphesiz ki Allah, iman edenleri, kesinlikle dosdoğru bir yola yöneltir.
Ahmed Hulusi : Ayrıca da kendilerine ilim verilenler, onun (şuurlarına yansıyanın) Rabbinden hak olduğunu bilsinler de Ona iman etsinler ve Ona şuurları hûşu duysunlar. . . Muhakkak ki Allâh iman etmiş kimseleri hakikate yönlendirendir.
Ahmet Tekin : Kendilerine ilim verilen, sorumluluk sahibi âlimler ise, Kur’ân’ın, senin Rabbinden gelen gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak bir kitap olduğunu bilip ona iman ederler, akılları yatar, kalpleri huzura kavuşur, ona saygı duyarlar. Allah iman edenleri doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmi hayata iletir.
Ahmet Varol : Bir de kendilerine ilim verilenlerin onun Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilip de ona iman etmeleri ve kalplerinin ona saygı duyması içindir. Şüphesiz Allah iman edenleri doğru yola iletir.
Ali Bulaç : (Bir de) Kendilerine ilim verilenlerin, bunun (Kur'an'ın) hiç tartışmasız Rablerinden olan bir gerçek olduğunu bilmeleri için; böylelikle ona iman etsinler ve kalpleri ona tatmin bulmuş olarak bağlansın. Şüphesiz Allah, iman edenleri dosdoğru yola yöneltir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de kendilerine ilim verilmiş olanlar, Kur’an’ın muhakkak Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalbleri ona saygı duysun. Çünkü Allah, iman edenleri, doğru bir yola (islâm dinine) iletir.
Azerice : Elm verilmiş kəslər üçündir ki, onun öz Rəbbindən gələn bir həqiqət olduğunu bilsinlər, ona iman etsinlər və qəlblərini razı salsınlar. Allah iman gətirənləri doğru yola yönəldir.
Bekir Sadak : Bu, kendilerine ilim verilenlerin Kuran'in, senin Rabbin'den bir gercek oldugunu bilip de ona inanmalari ve gonullerini baglamalari icindir. Allah inananlari suphesiz dogru yola eristirir.
Celal Yıldırım : Ve bir de kendilerine ilim verilenlerin, onun (Kur'ân'ın) senin Rabbından hakk olarak (indirildiğini) bilmeleri ve böylece ona inanıp kalbleri de ona saygı duyarak bağlanması içindir. Hem şüphesiz ki Allah, imân edenleri doğru yola iletendir.
Diyanet İşleri : Bir de kendilerine ilim verilmiş olanlar onun, Rabbinden gelen hak olduğunu bilsinler, böylece ona iman etsinler ve sonuçta da kalpleri ona saygı duysun diye Allah böyle yapar. Hiç şüphe yok ki Allah, iman edenleri doğru yola iletir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, kendilerine ilim verilenlerin Kuran'ın, senin Rabbin'den bir gerçek olduğunu bilip de ona inanmaları ve gönüllerini bağlamaları içindir. Allah inananları şüphesiz doğru yola eriştirir.
Diyanet Vakfi : Bir de, kendilerine ilim verilenler, onun (Kur'an'ın) hakikaten Rabbin tarafından gelmiş bir gerçek olduğunu bilsinler de ona inansınlar, bu sayede kalpleri huzur ve tatmine kavuşsun. Şüphesiz ki Allah, iman edenleri, kesinlikle dosdoğru bir yola yöneltir.
Edip Yüksel : Bu durum, aynı zamanda, kendilerine bilgi verilmiş olanların bunun Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu anlamalarını sağlar. Böylece kalpleri onu benimser ve iman ederler. ALLAH, elbette, inananları doğru yola ulaştırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de kendilerine ilim verilmiş olanlar, Kur'ân'ın şüphesiz Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalpleri ona saygı duysun. Çünkü Allah, iman edenleri doğru yola eriştirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de kendilerine ilim verilmiş olanlar, Kur'an'ın şüphesiz Rabbından gelen bir gerçek olduğunu bilsinler ve ona iman etsinler de kalpleri O'na saygı duysun. Çünkü Allah iman edenleri doğru bir caddeye çıkarır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de kendilerine ılim verilmiş olanlar muhakkak rabbından gelen hakk olduğunu bilsinler ve ona iyman etsinler de kalbleri ona saygı duysun ve çünkü Allah, iyman edenleri doğru bir caddeye çıkarır
Fizilal-il Kuran : Diğer bir amaç, kendilerine bilgi verilenlerin, Kur'anın Rabb'inin gönderdiği bir gerçek olduğunu anlayarak ona inanmaları, ona karşı yürekten saygı duymalarıdır. Hiç kuşkusuz Allah, mü'minleri doğru yola iletir.
Gültekin Onan : (Bir de) Kendilerine ilim verilenlerin, bunun (Kuran'ın) hiç tartışmasız rablerinden olan bir gerçek olduğunu bilmeleri için; böylelikle ona, inansınlar ve kalpleri ona tatmin bulmuş olarak bağlansın. Şüphesiz Tanrı inananları dosdoğru yola yöneltir.
Hac : Elm verilmiş kəslər üçündir ki, onun öz Rəbbindən gələn bir həqiqət olduğunu bilsinlər, ona iman etsinlər və qəlblərini razı salsınlar. Allah iman gətirənləri doğru yola yönəldir.
Hakkı Yılmaz : (52-54) "Ve Biz, senden önce hiçbir elçi ve hiçbir peygamber göndermedik ki o bir şey arzuladığı zaman, şeytan onun arzusuna bir şeyler atmış olmasın. Bunun üzerine Allah, şeytanın/İblis'in attığı şeyleri giderir. Sonra da Allah, şeytanın bıraktığını, kalplerinde hastalık bulunan; zihniyeti bozuk ve kalpleri kaskatı olan kimseler için dinden çıkarmak için, –şüphesiz şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar da kesinlikle uzak bir ayrılık içindedirler–, kendilerine bilgi verilmiş olan kimseler, Kur’ân'ın şüphesiz Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilsinler de ona iman etsinler, sonra da kalpleri ona saygı duysun diye âyetlerini güçlendirir, korur. Ve Allah, çok iyi bilendir, en iyi yasalar koyan, güçlendirendir. Ve şüphesiz Allah, iman eden kimseleri dosdoğru yola kılavuzlayandır. "
Hasan Basri Çantay : Bir de bu, kendilerine ilim verilenlerin onun (Kur'ânın) muhakkak Rabbinden (gelen) bir gerçek olduğunu bilib de ona (tam) îman etmeleri ve kalblerinden tam bir itmi'nan haasıl olması içindir. Şübhesiz ki Allah, (o suretle) îman edenleri doğru bir yola iletir.
Hayrat Neşriyat : Ve kendilerine ilim verilmiş olanlar, gerçekten onun (bu Kur’ân’ın), Rabbinden(gelen) hak olduğunu bilsin de ona îmân etsinler, derken kalbleri ona gönülden bağlansın! Şübhesiz ki Allah, îmân edenleri dosdoğru bir yola elbette hidâyet edendir.
İbni Kesir : Bir de bu, kendilerine ilim verilenlerin onun, Rabbından gelme bir gerçek olduğunu bilip inanmaları ve gönüllerini ona bağlamaları içindir. Muhakkak ki Allah; iman edenleri dosdoğru yola iletir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kendilerine ilim verilenlerin, onun (irşad makamının, Velî Resûl'ün, Nebî Resûl'ün) söylediklerinin Rabbinden bir hak olduğunu bilmeleri, O'na îmân etmeleri, onların kalplerinin O'nu (Allah'ı) idrak etmesi (kalplerinden ekinnetin alınıp yerine ihbat sistemi konarak kalplerin mutmain olması) içindir. Muhakkak ki Allah, âmenû olanları (Allah'a ulaşmayı dileyenleri) mutlaka Sıratı Mustakîm'e hidayet edendir.
Muhammed Esed : Ve (yine, Allah'ın Şeytan'ın bu çabalarını boşa çıkarması,) doğru bilgiden nasibi olanların bu ilahi mesajın senin Rabbinden ulaşan katıksız gerçek olduğunu kavramaları, O'na inanmaları ve bütün kalpleriyle O'na bağlanıp boyun eğmeleri içindir. Çünkü gerçekten de, Allah imana erişenleri dosdoğru bir yola yöneltir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir de kendilerine ilim verilmiş olanların bilmesi içindir ki, şüphesiz o, (Kur'an) Rabbin tarafından (gelmiş) bir hakikattır. Artık ona imân etsinler de onun için kalplerine bir itminan husûle gelmiş olsun. Ve şüphe yok ki Allah, imân edenleri elbette müstakim bir yola hidâyet edicidir.
Ömer Öngüt : Bir de bu, kendilerine ilim verilenlerin onun Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilip ona inanmaları ve bu sayede kalplerinin huzur ve itminana kavuşması içindir. Şüphesiz ki Allah iman edenleri mutlaka dosdoğru bir yola iletir.
Şaban Piriş : Kendilerine ilim verilenlerin, onun, Rabbinden gelen gerçek bir vahiy olduğunu bilip, ona inanmaları ve onunla gönüllerini bağlamaları içindir. Şüphesiz Allah, iman edenleri dosdoğru yola iletir.
Suat Yıldırım : Ve yine, ilimden nasibi olanların bu Kur’ân’ın senin Rabbin tarafından gönderilen gerçeğin ta kendisi olduğunu iyice anlayıp da onu bütün kalpleriyle tasdik edip gönülden tazim ederek bağlanmaları içindir. Elbette Allah iman edenleri dosdoğru yola, isabetli tutuma yöneltir.
Süleyman Ateş : Ve kendilerine ilim verilmiş olanlar da o(Kur'â)nın, Rabbinden (gelen) gerçek olduğunu bilsinler de ona inansınlar; böylece kalbleri ona saygı duysun. Şüphesiz Allâh, inananları mutlaka doğru yola iletir.
Tefhim-ul Kuran : (Bir de) Kendilerine ilim verilenlerin, bunun (Kur'an'ın) hiç tartışmasız Rablerinden olan bir gerçek olduğunu bilmeleri için; böylelikle ona iman etsinler ve kalpleri ona tatmin bulmuş olarak bağlansın. Hiç şüphe yok Allah, iman edenleri dosdoğru yola yöneltip iletmektedir.
Ümit Şimşek : Bir de, kendilerine ilim verilmiş olanlar, Kur'ân'ın sana Rabbinden gelen hak olduğunu bilsinler ve ona iman etsinler, kalpleri de ona karşı saygıyla dolsun diye Allah buna müsaade eder. Hiç şüphe yok ki, Allah, iman edenleri dosdoğru bir yola iletecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerine ilim verilenler onun, senin Rabbinden bir hak olduğunu bilsinler, ona inansınlar da kalpleri ona saygı duysun diye böyle yapılmıştır. Şu bir gerçek ki Allah Hâdî'dir, iman edenleri dosdoğru yola mutlaka ulaştıracaktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}