» 22 / Hac  78:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və cihad edin | üçün | Allah | düzgün | cihaddan | O | səni seçdi | | quraşdırmadı | Sizə | | dində | heç biri | çətinlik | sənin dininə | Atanız | İbrahimin | O | onun adını sənə verdi | müsəlmanlar | | bundan əvvəl | | bu (Quran) | olmaq | Elçinin | şahid | Sizə | və sizin olmaq üçün | şahid | bitdi | Xalq | davam et və bunu et | dua | və verin | zəkat | və qucaqlamaq | Allaha | odur | sənin mövlanın (sahibi) | necə də gözəl | ustaddır | və necə də gözəl | faydalıdır |

WCÆHD̃WÆ FY ÆLLH ḪG CHÆD̃H HW ÆCTBÆKM WMÆ CAL ALYKM FY ÆLD̃YN MN ḪRC MLT ǼBYKM ÎBRÆHYM HW SMÆKM ÆLMSLMYN MN GBL WFY HZ̃Æ LYKWN ÆLRSWL ŞHYD̃Æ ALYKM WTKWNWÆ ŞHD̃ÆÙ AL ÆLNÆS FǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT WÆATṦMWÆ BÆLLH HW MWLÆKM FNAM ÆLMWL WNAM ÆLNṦYR
ve cāhidū llahi Haḳḳa cihādihi huve ctebākum ve mā ceǎle ǎleykum d-dīni min Haracin millete ebīkum ibrāhīme huve semmākumu l-muslimīne min ḳablu ve fī hāƶā liyekūne r-rasūlu şehīden ǎleykum ve tekūnū şuhedā'e ǎlā n-nāsi feeḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte veǎ'teSimū billahi huve mevlākum feniǎ'me l-mevlā ve niǎ'me n-neSīru

وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ مِلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِنْ قَبْلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ فَنِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCÆHD̃WÆ = ve cāhidū : və cihad edin
2. FY = fī : üçün
3. ÆLLH = llahi : Allah
4. ḪG = Haḳḳa : düzgün
5. CHÆD̃H = cihādihi : cihaddan
6. HW = huve : O
7. ÆCTBÆKM = ctebākum : səni seçdi
8. WMÆ = ve mā :
9. CAL = ceǎle : quraşdırmadı
10. ALYKM = ǎleykum : Sizə
11. FY = fī :
12. ÆLD̃YN = d-dīni : dində
13. MN = min : heç biri
14. ḪRC = Haracin : çətinlik
15. MLT = millete : sənin dininə
16. ǼBYKM = ebīkum : Atanız
17. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahimin
18. HW = huve : O
19. SMÆKM = semmākumu : onun adını sənə verdi
20. ÆLMSLMYN = l-muslimīne : müsəlmanlar
21. MN = min :
22. GBL = ḳablu : bundan əvvəl
23. WFY = ve fī :
24. HZ̃Æ = hāƶā : bu (Quran)
25. LYKWN = liyekūne : olmaq
26. ÆLRSWL = r-rasūlu : Elçinin
27. ŞHYD̃Æ = şehīden : şahid
28. ALYKM = ǎleykum : Sizə
29. WTKWNWÆ = ve tekūnū : və sizin olmaq üçün
30. ŞHD̃ÆÙ = şuhedā'e : şahid
31. AL = ǎlā : bitdi
32. ÆLNÆS = n-nāsi : Xalq
33. FǼGYMWÆ = feeḳīmū : davam et və bunu et
34. ÆLṦLÆT = S-Salāte : dua
35. W ËTWÆ = ve ātū : və verin
36. ÆLZKÆT = z-zekāte : zəkat
37. WÆATṦMWÆ = veǎ'teSimū : və qucaqlamaq
38. BÆLLH = billahi : Allaha
39. HW = huve : odur
40. MWLÆKM = mevlākum : sənin mövlanın (sahibi)
41. FNAM = feniǎ'me : necə də gözəl
42. ÆLMWL = l-mevlā : ustaddır
43. WNAM = ve niǎ'me : və necə də gözəl
44. ÆLNṦYR = n-neSīru : faydalıdır
və cihad edin | üçün | Allah | düzgün | cihaddan | O | səni seçdi | | quraşdırmadı | Sizə | | dində | heç biri | çətinlik | sənin dininə | Atanız | İbrahimin | O | onun adını sənə verdi | müsəlmanlar | | bundan əvvəl | | bu (Quran) | olmaq | Elçinin | şahid | Sizə | və sizin olmaq üçün | şahid | bitdi | Xalq | davam et və bunu et | dua | və verin | zəkat | və qucaqlamaq | Allaha | odur | sənin mövlanın (sahibi) | necə də gözəl | ustaddır | və necə də gözəl | faydalıdır |

[CHD̃] [] [] [ḪGG] [CHD̃] [] [CBY] [] [CAL] [] [] [D̃YN] [] [ḪRC] [MLL] [ÆBW] [] [] [SMW] [SLM] [] [GBL] [] [] [KWN] [RSL] [ŞHD̃] [] [KWN] [ŞHD̃] [] [NWS] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [AṦM] [] [] [WLY] [NAM] [WLY] [NAM] [NṦR]
WCÆHD̃WÆ FY ÆLLH ḪG CHÆD̃H HW ÆCTBÆKM WMÆ CAL ALYKM FY ÆLD̃YN MN ḪRC MLT ǼBYKM ÎBRÆHYM HW SMÆKM ÆLMSLMYN MN GBL WFY HZ̃Æ LYKWN ÆLRSWL ŞHYD̃Æ ALYKM WTKWNWÆ ŞHD̃ÆÙ AL ÆLNÆS FǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT WÆATṦMWÆ BÆLLH HW MWLÆKM FNAM ÆLMWL WNAM ÆLNṦYR

ve cāhidū llahi Haḳḳa cihādihi huve ctebākum ve mā ceǎle ǎleykum d-dīni min Haracin millete ebīkum ibrāhīme huve semmākumu l-muslimīne min ḳablu ve fī hāƶā liyekūne r-rasūlu şehīden ǎleykum ve tekūnū şuhedā'e ǎlā n-nāsi feeḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte veǎ'teSimū billahi huve mevlākum feniǎ'me l-mevlā ve niǎ'me n-neSīru
وجاهدوا في الله حق جهاده هو اجتباكم وما جعل عليكم في الدين من حرج ملة أبيكم إبراهيم هو سماكم المسلمين من قبل وفي هذا ليكون الرسول شهيدا عليكم وتكونوا شهداء على الناس فأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة واعتصموا بالله هو مولاكم فنعم المولى ونعم النصير

[ج ه د] [] [] [ح ق ق] [ج ه د] [] [ج ب ي] [] [ج ع ل] [] [] [د ي ن] [] [ح ر ج] [م ل ل] [ا ب و] [] [] [س م و] [س ل م] [] [ق ب ل] [] [] [ك و ن] [ر س ل] [ش ه د] [] [ك و ن] [ش ه د] [] [ن و س] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [ع ص م] [] [] [و ل ي] [ن ع م] [و ل ي] [ن ع م] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاهدوا ج ه د | CHD̃ WCÆHD̃WÆ ve cāhidū və cihad edin And strive
في | FY üçün for
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa düzgün (with the) striving due (to) Him.
جهاده ج ه د | CHD̃ CHÆD̃H cihādihi cihaddan (with the) striving due (to) Him.
هو | HW huve O He
اجتباكم ج ب ي | CBY ÆCTBÆKM ctebākum səni seçdi (has) chosen you
وما | WMÆ ve mā and not
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle quraşdırmadı placed
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
في | FY in
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni dində the religion
من | MN min heç biri any
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracin çətinlik difficulty.
ملة م ل ل | MLL MLT millete sənin dininə (The) religion
أبيكم ا ب و | ÆBW ǼBYKM ebīkum Atanız (of) your father
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimin Ibrahim.
هو | HW huve O He
سماكم س م و | SMW SMÆKM semmākumu onun adını sənə verdi named you
المسلمين س ل م | SLM ÆLMSLMYN l-muslimīne müsəlmanlar Muslims
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu bundan əvvəl before
وفي | WFY ve fī and in
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu (Quran) this,
ليكون ك و ن | KWN LYKWN liyekūne olmaq that may be
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu Elçinin the Messenger
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahid a witness
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə over you
وتكونوا ك و ن | KWN WTKWNWÆ ve tekūnū və sizin olmaq üçün and you may be
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ÆÙ şuhedā'e şahid witnesses
على | AL ǎlā bitdi on
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq the mankind.
فأقيموا ق و م | GWM FǼGYMWÆ feeḳīmū davam et və bunu et So establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer
وآتوا ا ت ي | ÆTY W ËTWÆ ve ātū və verin and give
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zəkat zakah
واعتصموا ع ص م | AṦM WÆATṦMWÆ veǎ'teSimū və qucaqlamaq and hold fast
بالله | BÆLLH billahi Allaha to Allah.
هو | HW huve odur He
مولاكم و ل ي | WLY MWLÆKM mevlākum sənin mövlanın (sahibi) (is) your Protector -
فنعم ن ع م | NAM FNAM feniǎ'me necə də gözəl so an Excellent
المولى و ل ي | WLY ÆLMWL l-mevlā ustaddır [the] Protector
ونعم ن ع م | NAM WNAM ve niǎ'me və necə də gözəl and an Excellent
النصير ن ص ر | NṦR ÆLNṦYR n-neSīru faydalıdır [the] Helper.
və cihad edin | üçün | Allah | düzgün | cihaddan | O | səni seçdi | | quraşdırmadı | Sizə | | dində | heç biri | çətinlik | sənin dininə | Atanız | İbrahimin | O | onun adını sənə verdi | müsəlmanlar | | bundan əvvəl | | bu (Quran) | olmaq | Elçinin | şahid | Sizə | və sizin olmaq üçün | şahid | bitdi | Xalq | davam et və bunu et | dua | və verin | zəkat | və qucaqlamaq | Allaha | odur | sənin mövlanın (sahibi) | necə də gözəl | ustaddır | və necə də gözəl | faydalıdır |

[CHD̃] [] [] [ḪGG] [CHD̃] [] [CBY] [] [CAL] [] [] [D̃YN] [] [ḪRC] [MLL] [ÆBW] [] [] [SMW] [SLM] [] [GBL] [] [] [KWN] [RSL] [ŞHD̃] [] [KWN] [ŞHD̃] [] [NWS] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [AṦM] [] [] [WLY] [NAM] [WLY] [NAM] [NṦR]
WCÆHD̃WÆ FY ÆLLH ḪG CHÆD̃H HW ÆCTBÆKM WMÆ CAL ALYKM FY ÆLD̃YN MN ḪRC MLT ǼBYKM ÎBRÆHYM HW SMÆKM ÆLMSLMYN MN GBL WFY HZ̃Æ LYKWN ÆLRSWL ŞHYD̃Æ ALYKM WTKWNWÆ ŞHD̃ÆÙ AL ÆLNÆS FǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT WÆATṦMWÆ BÆLLH HW MWLÆKM FNAM ÆLMWL WNAM ÆLNṦYR

ve cāhidū llahi Haḳḳa cihādihi huve ctebākum ve mā ceǎle ǎleykum d-dīni min Haracin millete ebīkum ibrāhīme huve semmākumu l-muslimīne min ḳablu ve fī hāƶā liyekūne r-rasūlu şehīden ǎleykum ve tekūnū şuhedā'e ǎlā n-nāsi feeḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte veǎ'teSimū billahi huve mevlākum feniǎ'me l-mevlā ve niǎ'me n-neSīru
وجاهدوا في الله حق جهاده هو اجتباكم وما جعل عليكم في الدين من حرج ملة أبيكم إبراهيم هو سماكم المسلمين من قبل وفي هذا ليكون الرسول شهيدا عليكم وتكونوا شهداء على الناس فأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة واعتصموا بالله هو مولاكم فنعم المولى ونعم النصير

[ج ه د] [] [] [ح ق ق] [ج ه د] [] [ج ب ي] [] [ج ع ل] [] [] [د ي ن] [] [ح ر ج] [م ل ل] [ا ب و] [] [] [س م و] [س ل م] [] [ق ب ل] [] [] [ك و ن] [ر س ل] [ش ه د] [] [ك و ن] [ش ه د] [] [ن و س] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [ع ص م] [] [] [و ل ي] [ن ع م] [و ل ي] [ن ع م] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاهدوا ج ه د | CHD̃ WCÆHD̃WÆ ve cāhidū və cihad edin And strive
Vav,Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
6,3,1,5,4,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY üçün for
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa düzgün (with the) striving due (to) Him.
Ha,Gaf,
8,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
جهاده ج ه د | CHD̃ CHÆD̃H cihādihi cihaddan (with the) striving due (to) Him.
Cim,He,Elif,Dal,He,
3,5,1,4,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
اجتباكم ج ب ي | CBY ÆCTBÆKM ctebākum səni seçdi (has) chosen you
Elif,Cim,Te,Be,Elif,Kef,Mim,
1,3,400,2,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle quraşdırmadı placed
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni dində the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
من | MN min heç biri any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حرج ح ر ج | ḪRC ḪRC Haracin çətinlik difficulty.
Ha,Re,Cim,
8,200,3,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ملة م ل ل | MLL MLT millete sənin dininə (The) religion
Mim,Lam,Te merbuta,
40,30,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
أبيكم ا ب و | ÆBW ǼBYKM ebīkum Atanız (of) your father
,Be,Ye,Kef,Mim,
,2,10,20,40,
N – kişi cinsi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimin Ibrahim.
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
سماكم س م و | SMW SMÆKM semmākumu onun adını sənə verdi named you
Sin,Mim,Elif,Kef,Mim,
60,40,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
المسلمين س ل م | SLM ÆLMSLMYN l-muslimīne müsəlmanlar Muslims
Elif,Lam,Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,60,30,40,10,50,
"PN – ittihamedici kişi cəm (forma IV) aktiv iştirakçı → İslam"
اسم علم منصوب
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu bundan əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
وفي | WFY ve fī and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
هذا | HZ̃Æ hāƶā bu (Quran) this,
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
ليكون ك و ن | KWN LYKWN liyekūne olmaq that may be
Lam,Ye,Kef,Vav,Nun,
30,10,20,6,50,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu Elçinin the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahid a witness
Şın,He,Ye,Dal,Elif,
300,5,10,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وتكونوا ك و ن | KWN WTKWNWÆ ve tekūnū və sizin olmaq üçün and you may be
Vav,Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
6,400,20,6,50,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ÆÙ şuhedā'e şahid witnesses
Şın,He,Dal,Elif,,
300,5,4,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq the mankind.
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
فأقيموا ق و م | GWM FǼGYMWÆ feeḳīmū davam et və bunu et So establish
Fe,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
80,,100,10,40,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
وآتوا ا ت ي | ÆTY W ËTWÆ ve ātū və verin and give
Vav,,Te,Vav,Elif,
6,,400,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zəkat zakah
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
واعتصموا ع ص م | AṦM WÆATṦMWÆ veǎ'teSimū və qucaqlamaq and hold fast
Vav,Elif,Ayn,Te,Sad,Mim,Vav,Elif,
6,1,70,400,90,40,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha to Allah.
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
هو | HW huve odur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
مولاكم و ل ي | WLY MWLÆKM mevlākum sənin mövlanın (sahibi) (is) your Protector -
Mim,Vav,Lam,Elif,Kef,Mim,
40,6,30,1,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فنعم ن ع م | NAM FNAM feniǎ'me necə də gözəl so an Excellent
Fe,Nun,Ayn,Mim,
80,50,70,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
المولى و ل ي | WLY ÆLMWL l-mevlā ustaddır [the] Protector
Elif,Lam,Mim,Vav,Lam,,
1,30,40,6,30,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ونعم ن ع م | NAM WNAM ve niǎ'me və necə də gözəl and an Excellent
Vav,Nun,Ayn,Mim,
6,50,70,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
النصير ن ص ر | NṦR ÆLNṦYR n-neSīru faydalıdır [the] Helper.
Elif,Lam,Nun,Sad,Ye,Re,
1,30,50,90,10,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [22:78-78] İbrahim: İslam Dininin Elçisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah için hakkıyla savaşın. O seçti sizi ve dinde bir güçlük vermedi size; babanız İbrâhim'in dini. O mâbuttur daha önce ve bu Kur'ân'da size Müslüman adını takan, Peygamber, size tanık olsun, siz de insanlara tanıklık edin diye. Artık namaz kılın, zekât verin ve sarılın Allah'a, odur dostunuz; ne de güzel dosttur, ne de güzel yardımcı.
Adem Uğur : Allah uğrunda, hakkını vererek cihad edin. O, sizi seçti; din hususunda üzerinize hiçbir zorluk yüklemedi; babanız İbrahim'in dininde (de böyleydi). Peygamberin size şahit olması, sizin de insanlara şahit olmanız için, O, gerek daha önce (gelmiş kitaplarda), gerekse bunda (Kur'an'da) size "müslümanlar" adını verdi. Öyle ise namazı kılın; zekâtı verin ve Allah'a sımsıkı sarılın. O, sizin mevlânızdır. Ne güzel mevlâdır, ne güzel yardımcıdır!
Ahmed Hulusi : Allâh için, O'nun Hak cihadı olarak, mücahede edin! O, sizi seçti ve Dinde size bir zorluk yüklemedi. . . Babanız İbrahim'in milletinin (din anlayışıdır bu). . . Daha önce de şimdi de O, sizi "Müslimler = teslim olmuşlar" diye isimlendirdi ki, O (Sistemi "OKU"yan, vahdeti açıklayan) Rasûl (Hz. Muhammed s. a. v. ) sizin üzerinize bir şahit olsun, siz de insanlar üzerine şahitler olasınız! Artık salâtı ikame edin ve zekâtınızı verin; Esmâ'sıyla hakikatiniz olan Allâh'a tamamıyla bağlanın! O, Mevlâ'nızdır (sahibiniz, her fiilinizin oluşturanı). . . Ne güzel Mevlâ'dır ve ne güzel Nasîr'dir (O).
Ahmet Tekin : Allah’ın dini uğrunda, cihadın bütün icaplarını, sorumluluklarını yerine getirerek, samimiyetle, hayatlarınızı ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihad edin. O sizi seçti. Dinde, şeriatta, medenî kurallar arasında size ağır gelecek hükümler koymadı. Atanız İbrâhim’in dini, sünneti de böyleydi. Daha önce de, bu Kur’ân’da da, bütün peygamberlerin ümmetlerine ve size İslâm’ı yaşayan müslümanlar adını verdi. Allah’ın, ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasûlü Kur’ân’ı bilen, size tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek önder, doğruları konuşan şahit olsun, siz de Kur’ân’ı bilen bütün insanlara tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek önderler, doğruları konuşan şâhitler olasınız istedi. O halde, namazı âdâbına riayet ederek, aksatmadan kılın. Vicdanlarınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin. Allah’ın kitabına, emirlerine sımsıkı sarılarak himayesine sığının. O sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite ve koruyucunuzdur. O ne güzel mevlâ, ne güzel otorite ve koruyucu, ne güzel yardım edendir.
Ahmet Varol : Allah uğrunda gereği gibi cihad edin. O sizi seçti ve dinde sizin için bir güçlük kılmadı. Babanız İbrahim'in dininde (olduğu gibi). O, peygamberin sizin üzerinize şahit olması sizin de insanların üzerine şahit olmanız için sizi daha önce [5] de, bunda (Kur'an'da) da Müslümanlar olarak adlandırdı. Artık namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a dayanın. O sizin mevlanızdır (dostunuzdur). O ne güzel mevla ve ne güzel yardımcıdır.
Ali Bulaç : Allah adına gerektiği gibi cihad edin. O, sizleri seçmiş ve din konusunda size bir güçlük yüklememiştir, atanız İbrahim'in dini(nde olduğu gibi). O (Allah) bundan daha önce de, bunda (Kur'an'da) da sizi "müslümanlar" olarak isimlendirdi; elçi sizin üzerinize şahid olsun, siz de insanlar üzerine şahidler olasınız diye. Artık dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a sarılın, sizin Mevlanız O'dur. İşte, ne güzel mevla ve ne güzel yardımcı.
Ali Fikri Yavuz : Allah uğrunda gerektiği gibi cihad ediniz. Allah dinini muzaffer kılmak için (ey Peygamber ümmeti) sizi seçti. Din işinde üzerinize bir güçlük de yüklemedi; babanız İbrahîm’in dininde olduğu gibi. Bundan evvelki kitablarda ve bu Kur’an’da size müslüman ismini Allah taktı, ki Peygamber, size karşı (tebliğ vazifesini yaptığına) şahid olsun, siz de bütün insanlara karşı (Peygamberler için) şahidler olasınız. Artık gereği üzre namazı kılın, zekâtı verin ve Allah’ın dinine sarılın ki, mevlânız O’dur. O ne güzel mevlâdır (dosttur), ne güzel yardımcıdır!...
Azerice : İstədiyi kimi Allah yolunda cihad edin. O səni seçdi. O, dində sizə heç bir çətinlik yaratmamışdır. Bu, əcdadın İbrahimin xalqıdır. Sizi əvvəl və indi müsəlman adlandırdı. Peyğəmbər sənə, sən də başqa insanlara şahid olsun. Elə isə namazı qılın, zəkat verin və Allahdan möhkəm yapışın. O, sənin himayədarındır. Mövla nə gözəl, nə gözəl köməkçidir.
Bekir Sadak : Allah ugrunda geregi gibi cihat edin. O, sizi secmis, babaniz Ibrahim'in yolu olan dinde sizin icin bir zorluk kilmamistir. Daha once ve Kuran'da, peygamberin size sahit olmasi, sizin de insanlara sahit olmaniz icin size musluman adini veren O'dur. Artik, namaz kilin, zekat verin, Allah'a sarilin. O sizin sahibinizdir. Ne guzel sahip ve ne guzel yardimcidir!*
Celal Yıldırım : Allah (yolunda O'nun) için nasıl gerekiyorsa öylece cihâd edin. Sizi (insanlar arasından bu emânete lâyık görüp) seçen O'dur. Dinde size hiçbir zorluk meydana getirmedi; babanız İbrahim'in (temelde İslâm'a benzeyen Hanîf) dinine uyun ! (Kur'ân'ın inmesinden) önce de, bunda da size Müslüman adını veren odur. Tâ ki Peygamber (Muhammed) size şâhid ola ve siz de insanlara şâhid olasınız. Artık namaz kılmaya devam edin, zekâtı verin; Allah'a sımsıkı bağlanıp güvenin ; o sizin yegâne sahibiniz ve dostunuzdur; ne güzel Mevlâdır ve ne güzel yardımcıdır O!.
Diyanet İşleri : Allah uğrunda hakkıyla cihad edin. O, sizi seçti ve dinde üzerinize hiçbir güçlük yüklemedi. Babanız İbrahim’in dinine uyun. Allah, sizi hem daha önce, hem de bu Kur’an’da müslüman diye isimlendirdi ki, Peygamber size şahit (ve örnek) olsun, siz de insanlara şahit (ve örnek) olasınız. Artık namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve Allah’a sarılın. O, sizin sahibinizdir. O, ne güzel sahip, ne güzel yardımcıdır!
Diyanet İşleri (eski) : Allah uğrunda gereği gibi cihat edin. O, sizi seçmiş, babanız İbrahim'in yolu olan dinde sizin için bir zorluk kılmamıştır. Daha önce ve Kuran'da, peygamberin size şahit olması, sizin de insanlara şahit olmanız için size müslüman adını veren O'dur. Artık, namaz kılın, zekat verin, Allah'a sarılın. O sizin sahibinizdir. Ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!
Diyanet Vakfi : Allah uğrunda, hakkını vererek cihad edin. O, sizi seçti; din hususunda üzerinize hiçbir zorluk yüklemedi; babanız İbrahim'in dininde (de böyleydi). Peygamberin size şahit olması, sizin de insanlara şahit olmanız için, O, gerek daha önce (gelmiş kitaplarda), gerekse bunda (Kur'an'da) size «müslümanlar» adını verdi. Öyle ise namazı kılın; zekâtı verin ve Allah'a sımsıkı sarılın. O, sizin mevlânızdır. Ne güzel mevlâdır, ne güzel yardımcıdır!
Edip Yüksel : Ve ALLAH uğrunda gereken çaba ve gayreti gösteriniz. O'dur sizi seçen. O, babanız İbrahim'in yolu olan bu dini, sizin için güç ve ağır kılmadı. Elçinin size tanık olması, sizin de halka tanık olmanız için, sizi, daha önce de şimdi de 'müslümanlar = teslim olanlar' olarak adlandıran O'dur. Namazı gözetin, zekatı verin ve ALLAH'a sarılın; Mevlanız (Sahibiniz) O'dur. Ne güzel sahip ve ne güzel Yardımcıdır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah uğrunda gerektiği gibi cihad edin. Sizi o seçmiş, babanız İbrahim'in yolu olan dinde sizin için bir zorluk kılmamıştır. Daha önce ve Kur'ân'da, Peygamberin size şahid olması, sizin de insanlara şahid olmanız için, size müslüman adını veren O'dur. Artık namaz kılın, zekat verin, Allah'a sarılın. O sizin sahibinizdir. O ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah uğrunda gerektiği gibi cihad edin! Sizi O seçti, üzerinize dinde hiçbir zorluk da yükletmedi. Haydi babanız İbrahim'in milletine! Bundan önce ve bunda (Kur'an'da) size müslüman adını o Allah verdi ki peygamber size şahid olsun, siz de bütün insanlara şahidler olasınız. Şu halde namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a sıkı tutunun ki, sahibiniz O'dur. Artık O ne güzel bir sahip, ne güzel bir yardımcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Allah uğruna hak cihâdiyle mücahede eyleyin, sizi o seçti, üzerinize dinde bir harec de yükletmedi, haydin babanız İbrahimin milletine, bundan evvel ve bunda size müsliman ismini o (Allah) taktı, ki Peygamber size karşı şâhid olsun, siz de bütün insanlara karşı şâhidler olasınız, haydin namazı kılın, zekâtı verin ve Allah'a sıkı tutunun ki mevlânız odur, artık ne güzel mevlâ, ne güzel nasîr!
Fizilal-il Kuran : Allah'ın rızası uğrunda gerektiği gibi cihad ediniz. O sizi bu görevi yapmak üzere seçti. Din konusunda size hiçbir zorluk yüklemedi. Atanız İbrahim'in dinidir bu. Allah sizi gerek daha önceki kutsal kitaplarda gerekse elinizdeki Kur'anda «müslüman» olarak adlandırdı. Amaç, Peygamberin size tanık ve canlı örnek olması, sizin de diğer insanlara tanık ve canlı örnek olmanızdır. Öyleyse namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Allah'a sımsıkı bağlanınız. Sizin efendiniz, koruyucunuz O'dur. O ne güzel efendi ve ne güzel destekleyicidir!
Gültekin Onan : Tanrı adına gerektiği gibi cihad edin. O, sizleri seçmiş ve din konusunda size bir güçlük yüklememiştir, atanız İbrahim'in dini(nde olduğu gibi). O (Tanrı ) bundan daha önce de, bunda (Kuran'da) da sizi "müslümanlar" olarak isimlendirdi; elçi sizin üzerinize şahid olsun, siz de insanlar üzerine şahidler olasınız diye. Artık dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve Tanrı'ya sarılın; sizin Mevlanız O'dur. İşte, ne güzel mevla ve ne güzel yardımcı!
Hac : İstədiyi kimi Allah yolunda cihad edin. O səni seçdi. O, dində sizə heç bir çətinlik yaratmamışdır. Bu, əcdadın İbrahimin xalqıdır. Sizi əvvəl və indi müsəlman adlandırdı. Peyğəmbər sənə, sən də başqa insanlara şahid olsun. Elə isə namazı qılın, zəkat verin və Allahdan möhkəm yapışın. O, sənin himayədarındır. Mövla nə gözəl, nə gözəl köməkçidir.
Hakkı Yılmaz : (77,78) "Ey iman etmiş kimseler! Zafer kazanmanız, durumunuzu korumanız için, Allah'ı birleyin, boyun eğip teslimiyet gösterin, Rabbinize kulluk edin, iyilik yapın ve Allah uğrunda gerektiği gibi gayret gösterin. O, sizi seçti ve dinde; atanız İbrâhîm'in dininde/yaşam tarzında sizin için bir zorluk oluşturmadı. O, daha önce ve işte Kur’ân'da, Elçi'nin size şâhit olması, sizin de insanlara şâhit olmanız için, sizi “Müslümanlar” olarak isimledi. Öyleyse, salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun, ayakta tutun], zekâtı/verginizi verin ve Allah'a sarılın. O, sizin mevlânız; yol gösteren, yardım eden, koruyan yakınınızdır. O, ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır! "
Hasan Basri Çantay : Allah uğrunda (nasıl savaşmak lazımsa öylece) hakkıyle cihâd edin. Sizi O seçdi. Dîn (işlerin) de üzerinize hiçbir güdük de yüklemedi, (tıbkı) babanız İbrâhîmin (tevhıyd) dîn (inde olduğu) gibi. Size daha evvel (gönderdiği kitablarda) da, bu (Kur'anda) da müslüman adını — peygamber sizin üzerinize şâhid olsun, siz de (bütün) insanların üzerine şâhidler olasınız diye — (Allah) vermişdir. Artık dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin, Allaha sarılın. O, sizin mevlânızdır. İşte ne güzel mevlâ O, ne güzel yardımcı O!
Hayrat Neşriyat : Allah uğrunda nasıl cihâd etmek gerekiyorsa, öyle cihâd edin! O sizi seçmiş ve dinde üzerinize hiçbir zorluk kılmamıştır. Babanız İbrâhîm’in dîninde de (böyleydi).O (Allah), gerek daha önce(ki kitablarda), gerekse bunda (Kur’ân’da) sizi 'Müslümanlar' diye isimlendirdi ki, peygamber(iniz) size şâhid olsun ve (siz de) bütün insanlara şâhidler olasınız! Öyle ise namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve Allah’(ın dînin)e sımsıkı tutunun! O sizin Mevlâ’nızdır. İşte O ne güzel Mevlâ ve ne güzel yardımcıdır!
İbni Kesir : Ve Allah için hakkıyla cihad edin. O, sizi seçmiş ve babanız İbrahim'in yolu olan dinde sizin için bir zorluk kılmamaıştır. Daha önce peygamberlerin size şahid olması, sizin de insanlara şahidler olmanız için size müslüman adını veren O'dur. Şu halde namaz kılın, zekat verin ve Allah'a sarılın. O'dur sizin Mevlanız. Ne güzel Mevla, ne güzel yardımcı.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'da hakkıyla cihad edin. O, sizi seçti. Dînde sizin için bir zorluk kılmadı ki; o, babanız İbrâhîm (A.S)'ın dînidir. O, sizi daha önce de “müslümanlar” (Allah'a teslim olanlar) olarak isimlendirdi. Bunda da (Kur'ân-ı Kerim'de de), resûl size şahit olsun ve siz de insanlara şahitler olasınız diye. Öyleyse namazı ikame edin (kılın), zekâtı verin, Allah'a sarılın (Allah'ın Zat'ında yok olun). O, sizin Mevlâ'nız. (O), ne güzel Mevlâ (dost) ve ne güzel yardımcı.
Muhammed Esed : Ve Allah'ın davası için, O'nun yolunda gösterilmesi gereken en zorlu, en üstün çabalara girişin; (mesajına muhatap ve taşıyıcı olarak) sizi seçen ve din konusunda üzerinize bir zorluk, bir güçlük yüklemeyen O'dur: (ve size) atanız İbrahim'in inancını (izlemeyi öneren de O). Elçi'nin sizin önünüzde ve sizin de tüm insanlığın önünde gerçeğe tanık olmanız için geçmiş çağlarda da, bu ilahi mesajda da, sizi "kendilerini yürekten Allaha teslim edenler" diye isimlendiren O'dur. Öyleyse, salatta devamlı ve duyarlı olun, arınmak için verilmesi gerekeni verin ve sımsıkı Allah'a bağlanın. Sizin gerçek Efendiniz O'dur; ne üstün, ne yüce Efendi; ne üstün, ne yüce Yardımcı!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah yolunda bihakkın cihad ile mücâhedede bulununuz. O sizi intihab etti ve sizin üzerinize dinde hiçbir güçlük kılmadı. Babanız İbrahim'in milleti gibi. O bundan evvel size müslümanlar ismini vermişti ve bunda da. Tâ ki Resûl sizin üzerinize şahit olsun ve siz de nâs üzerine şahitler olasınız. Artık namazı ikame ediniz ve zekâtı veriniz ve Allah'a sığının. O sizin mevlânızdır. İşte ne güzel mevlâ, ve ne güzel yardımcı.
Ömer Öngüt : Allah yolunda nasıl cihad etmek gerekiyorsa öylece hakkıyla cihad edin. O sizi seçmiş, babanız İbrahim'in yolu olan dinde sizin için hiçbir zorluk yüklememiştir. Bundan önceki kitaplarda ve bu Kur'an'da size müslüman adını veren O'dur. Tâ ki Peygamber size şâhit olsun, siz de insanların şâhitleri olasınız. Namazı kılın, zekâtı verin, Allah'a sarılın. O sizin Mevlâ'nızdır. O ne güzel Mevlâ, ne güzel yardımcıdır!
Şaban Piriş : Allah yolunda, ona layık olacak şekilde gayret gösterin. O, sizi seçkin kıldı, Dinde üzerinize bir zorluk yüklemedi. Atanız İbrahim’in yoludur. Allah, bundan önce ve bunda (Kur’an’da) size "müslüman" ismini vermiştir. Peygamber size şahit olsun, siz de insanlığa şahit olun diye. Öyleyse namazı kılın. Zekatı verin, Allah’a sımsıkı bağlanın. Sizin mevlânız O’dur. O, ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır !..
Suat Yıldırım : Allah yolunda gereği gibi cihad edin. Sizi insanlar içinde bu emanete ehil bulup seçen O’dur. Din konusunda, size hiçbir zorluk da yüklemedi. Haydin öyleyse babanız İbrâhim’in milletine ve yoluna! Bundan önce de, bu Kur’ân’da da, size Müslüman adını veren O’dur. Ta ki Resul size şahid olsun, siz de diğer insanlar nezdinde Hakkın şahitleri olasınız. Haydin namazı hakkıyla ifa edin, zekâtı verin ve Allah’a sımsıkı bağlanın. O sizin biricik mevlanız, efendinizdir. O, ne güzel mevla ve ne güzel yardımcıdır.
Süleyman Ateş : Allâh uğrunda, O'na yaraşır biçimde cihâd edin. O, sizi seçti ve dinde size bir güçlük yüklemedi; babanız İbrâhim'in dini(ne uyun). O (Allâh) bu (Kur'â)ndan önce(ki Kitaplarda) da, bu(Kur'â)nda da size "müslümanlar" adını verdi ki, Elçi size şâhid olsun, siz de insanlara şâhid olasınız. Haydi namazı kılın, zekâtı verin ve Allah'a sarılın; sâhibiniz O'dur. Ne güzel sâhip ve ne güzel yardımcıdır (O)!
Tefhim-ul Kuran : Allah adına gerektiği gibi cihad edin. O, sizleri seçmiş ve din konusunda size bir güçlük yüklememiştir, atanız İbrahim'in dini(nde olduğu gibi). O (Allah) bundan daha önce de, bunda (Kur'an'da) da sizi 'müslümanlar' olarak isimlendirdi; peygamber sizin üzerinize şahid olsun, siz de insanlar üzerine şahidler olasınız diye. Artık dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve Allah'a sarılın, sizin Mevlanız O'dur. İşte ne güzel mevla ve ne güzel yardımcı.
Ümit Şimşek : Allah uğrunda, Ona lâyık bir cihadla cihad edin. Sizi O seçti ve dinde size bir güçlük de yüklemedi. Atanız İbrahim'in dini üzere olun. Bundan önce de, bu kitapta da sizi Müslümanlar olarak adlandıran Odur-tâ ki Peygamber size şahit olsun, siz de insanlara şahit olun. Öyleyse namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve Allah'a sarılın. Sizin dostunuz Odur. Ve O ne güzel dost, ne güzel yardım edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah uğrunda O'na yaraşır bir gayretle didinin. O sizi seçmiş ve dinde size hiçbir güçlük çıkarmamıştır. Babanız İbrahim'in milletini esas alın. Allah sizi, önceden de şu Kitap'ta da "Müslümanlar/Allah'a teslim olanlar" diye adlandırdı ki, resul sizin üzerinize bir tanık olsun, siz de insanlar üzerine tanıklar olasınız. O halde namazı kılın, zekâtı verin ve Allah'a sarılın. O'dur sizin Mevlâ'nız. Ne güzel Mevlâ'dır O, ne güzel yardımcıdır O!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}