» 22 / Hac  14:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Allah | sancacaq | Xalq | inanan | və edənlər | yaxşı əməllər | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | Şübhəsiz | Allah | edir | şey | istədi |

ÎN ÆLLH YD̃ḢL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ÎN ÆLLH YFAL YRYD̃
inne llahe yudḣilu elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru inne llahe yef'ǎlu yurīdu

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLLH = llahe : Allah
3. YD̃ḢL = yudḣilu : sancacaq
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. ËMNWÆ = āmenū : inanan
6. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edənlər
7. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
8. CNÆT = cennātin : göylərə
9. TCRY = tecrī : axan
10. MN = min :
11. TḪTHÆ = teHtihā : onların altında
12. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
13. ÎN = inne : Şübhəsiz
14. ÆLLH = llahe : Allah
15. YFAL = yef'ǎlu : edir
16. MÆ = mā : şey
17. YRYD̃ = yurīdu : istədi
Şübhəsiz | Allah | sancacaq | Xalq | inanan | və edənlər | yaxşı əməllər | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | Şübhəsiz | Allah | edir | şey | istədi |

[] [] [D̃ḢL] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [] [FAL] [] [RWD̃]
ÎN ÆLLH YD̃ḢL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ÎN ÆLLH YFAL YRYD̃

inne llahe yudḣilu elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru inne llahe yef'ǎlu yurīdu
إن الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار إن الله يفعل ما يريد

[] [] [د خ ل] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [] [] [ف ع ل] [] [ر و د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يدخل د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢL yudḣilu sancacaq will admit
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər the righteous deeds
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (to) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yef'ǎlu edir does
ما | şey what
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istədi He intends.
Şübhəsiz | Allah | sancacaq | Xalq | inanan | və edənlər | yaxşı əməllər | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | Şübhəsiz | Allah | edir | şey | istədi |

[] [] [D̃ḢL] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [] [FAL] [] [RWD̃]
ÎN ÆLLH YD̃ḢL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ÎN ÆLLH YFAL YRYD̃

inne llahe yudḣilu elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru inne llahe yef'ǎlu yurīdu
إن الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار إن الله يفعل ما يريد

[] [] [د خ ل] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [] [] [ف ع ل] [] [ر و د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يدخل د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢL yudḣilu sancacaq will admit
Ye,Dal,Hı,Lam,
10,4,600,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər the righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (to) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers.
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yef'ǎlu edir does
Ye,Fe,Ayn,Lam,
10,80,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istədi He intends.
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع

Konu Başlığı: [22:11-14] Tanrı'ya Koşullu Hizmet Edenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, inanan ve iyi işlerde bulunanları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar; şüphe yok ki Allah, dilediğini yapar.
Adem Uğur : Muhakkak ki Allah, iman edip iyi davranışlarda bulunan kimseleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Şüphesiz Allah dilediği şeyi yapar.
Ahmed Hulusi : Şüphesiz ki Allâh, iman edip imanın gereğini uygulayanları, altlarından nehirler akan cennetlere dâhil eder. . . Kesinlikle Allâh irade ettiğini yapar (ilminden açığa çıkmasını irade ettiğini kudretiyle oluşturur; İlim - İrade - Kudret).
Ahmet Tekin : Allah, iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri, altından ırmaklar akan cennet konaklarına koyacak. Kesinkes Allah dilediği kanunları koyuyor, her an iradesinin tecellisini icraya devam ediyor.
Ahmet Varol : Şüphesiz Allah iman edip salih ameller işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Doğrusu Allah istediğini yapar.
Ali Bulaç : Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Allah, her istediğini yapar.
Ali Fikri Yavuz : Şüphe yok ki Allah, iman edip salih amel işliyenleri, (ağaç ve evleri) altından ırmaklar akan cennetlere koyacak. Muhakkak ki Allah, dilediğini yapar.
Azerice : Allah iman gətirib yaxşı işlər görənləri (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edər. Şübhəsiz ki, Allah istədiyini edər.
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları, altlarından ırmaklar akan Cennet'lere yerleştirir. Allah şüphesiz ki dilediğini yapar.
Diyanet İşleri : Muhakkak ki Allah, iman edip salih ameller işleyenleri içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Şüphesiz Allah, dilediğini yapar.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Allah, inananları ve yararlı işler işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Allah, şüphesiz, istediğini yapar.
Diyanet Vakfi : Muhakkak ki Allah, iman edip iyi davranışlarda bulunan kimseleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere kabul eder. Şüphesiz Allah dilediği şeyi yapar.
Edip Yüksel : ALLAH inanıp erdemli davrananları, içinde ırmaklar akan cennetlere sokar. ALLAH istediğini yapar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphe yok ki Allah, iman edip salih amelleri işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyacak. Şüphesiz Allah dilediğini yapar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphe yok ki Allah, iman edip iyi işler yapanları altından ırmaklar akan cennetlere koyacak; şüphesiz Allah dilediğini yapar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhe yok ki Allah, iyman edib salih ameller işliyenleri altından ırmaklar akar Cennetlere koyacak, şübhe yok ki Allah ne isterse yapar
Fizilal-il Kuran : Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri altlarından çeşitli ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Hiç kuşkusuz Allah istediğini yapar.
Gültekin Onan : Şüphesiz Tanrı, inanıp salih amellerde bulunanları altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçekten Tanrı her istediğini yapar.
Hac : Allah iman gətirib yaxşı işlər görənləri (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edər. Şübhəsiz ki, Allah istədiyini edər.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Allah, iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapanları altından ırmaklar akan cennetlere girdirir. Şüphesiz Allah, dilediği şeyleri yapar.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Allah, îman eden ve güzel güzel amel (ve hareketlerde bulunan kimseleri altından ırmaklar akıp duran cennetlere sokar. Hakıykat, Allah ne dilerse yapar.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Allah, îmân edip sâlih ameller işleyenleri altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar. Şübhesiz ki Allah, ne dilerse yapar.
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah; iman edenleri ve salih ameller işleyenleri altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Doğrusu Allah; istediğini yapar.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah, âmenû olanları (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenleri) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, altından nehirler akan cennete dahil edecektir. Muhakkak ki Allah, dilediğini yapar.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Allah imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere kabul edecektir; çünkü Allah dilediğini yapar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki Allah, imân eden ve sâlih amellerde bulunanları altlarından ırmaklar akan cennetlere girdirir. Şüphesiz ki, Allah dilediği şeyi işler.
Ömer Öngüt : Muhakkak ki Allah iman edip sâlih ameller işleyen kimseleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz ki Allah dilediğini yapar.
Şaban Piriş : Allah, iman eden ve doğruları yapanları, alt tarafından ırmaklar akan cennetlere koyar. Şüphesiz Allah, ne isterse yapar.
Suat Yıldırım : Gerçek şu ki: Allah iman edip makbul ve güzel işler işleyenleri, zemininden ırmaklar akan cennetine yerleştirecektir. Elbette Allah dilediğini yapar.
Süleyman Ateş : Allâh, inanan ve iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacaktır. Şüphesiz Allâh istediğini yapar.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Gerçek şu ki, Allah, her istediğini yapar.
Ümit Şimşek : İman edip güzel işler yapanları ise, Allah, altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştirir. Hiç kuşku yok ki Allah dilediğini yapar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah, dilediğini yapar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}