» 22 / Hac  44:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onun insanları | median | və təkzib olundu | Musa | Mən də bir müddət verdim | kafirlərə | sonra | Mən onları tutdum | Necə | baş verdi | mənim inkarım |

WǼṦḪÆB MD̃YN WKZ̃B MWS FǼMLYT LLKÆFRYN S̃M ǼḢZ̃THM FKYF KÆN NKYR
ve eSHābu medyene ve kuƶƶibe mūsā feemleytu lilkāfirīne ṧumme eḣaƶtuhum fe keyfe kāne nekīri

وَأَصْحَابُ مَدْيَنَ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼṦḪÆB = ve eSHābu : və onun insanları
2. MD̃YN = medyene : median
3. WKZ̃B = ve kuƶƶibe : və təkzib olundu
4. MWS = mūsā : Musa
5. FǼMLYT = feemleytu : Mən də bir müddət verdim
6. LLKÆFRYN = lilkāfirīne : kafirlərə
7. S̃M = ṧumme : sonra
8. ǼḢZ̃THM = eḣaƶtuhum : Mən onları tutdum
9. FKYF = fe keyfe : Necə
10. KÆN = kāne : baş verdi
11. NKYR = nekīri : mənim inkarım
və onun insanları | median | və təkzib olundu | Musa | Mən də bir müddət verdim | kafirlərə | sonra | Mən onları tutdum | Necə | baş verdi | mənim inkarım |

[ṦḪB] [] [KZ̃B] [] [MLW] [KFR] [] [ÆḢZ̃] [KYF] [KWN] [NKR]
WǼṦḪÆB MD̃YN WKZ̃B MWS FǼMLYT LLKÆFRYN S̃M ǼḢZ̃THM FKYF KÆN NKYR

ve eSHābu medyene ve kuƶƶibe mūsā feemleytu lilkāfirīne ṧumme eḣaƶtuhum fe keyfe kāne nekīri
وأصحاب مدين وكذب موسى فأمليت للكافرين ثم أخذتهم فكيف كان نكير

[ص ح ب] [] [ك ذ ب] [] [م ل و] [ك ف ر] [] [ا خ ذ ] [ك ي ف] [ك و ن] [ن ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB WǼṦḪÆB ve eSHābu və onun insanları And the inhabitants
مدين | MD̃YN medyene median (of) Madyan.
وكذب ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃B ve kuƶƶibe və təkzib olundu And Musa was denied,
موسى | MWS mūsā Musa And Musa was denied,
فأمليت م ل و | MLW FǼMLYT feemleytu Mən də bir müddət verdim so I granted respite
للكافرين ك ف ر | KFR LLKÆFRYN lilkāfirīne kafirlərə to the disbelievers,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
أخذتهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃THM eḣaƶtuhum Mən onları tutdum I seized them,
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fe keyfe Necə and how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verdi was
نكير ن ك ر | NKR NKYR nekīri mənim inkarım My punishment.
və onun insanları | median | və təkzib olundu | Musa | Mən də bir müddət verdim | kafirlərə | sonra | Mən onları tutdum | Necə | baş verdi | mənim inkarım |

[ṦḪB] [] [KZ̃B] [] [MLW] [KFR] [] [ÆḢZ̃] [KYF] [KWN] [NKR]
WǼṦḪÆB MD̃YN WKZ̃B MWS FǼMLYT LLKÆFRYN S̃M ǼḢZ̃THM FKYF KÆN NKYR

ve eSHābu medyene ve kuƶƶibe mūsā feemleytu lilkāfirīne ṧumme eḣaƶtuhum fe keyfe kāne nekīri
وأصحاب مدين وكذب موسى فأمليت للكافرين ثم أخذتهم فكيف كان نكير

[ص ح ب] [] [ك ذ ب] [] [م ل و] [ك ف ر] [] [ا خ ذ ] [ك ي ف] [ك و ن] [ن ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB WǼṦḪÆB ve eSHābu və onun insanları And the inhabitants
Vav,,Sad,Ha,Elif,Be,
6,,90,8,1,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مدين | MD̃YN medyene median (of) Madyan.
Mim,Dal,Ye,Nun,
40,4,10,50,
"PN – genitiv xüsusi isim → Mədyan"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وكذب ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃B ve kuƶƶibe və təkzib olundu And Musa was denied,
Vav,Kef,Zel,Be,
6,20,700,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) passiv mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
موسى | MWS mūsā Musa And Musa was denied,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
فأمليت م ل و | MLW FǼMLYT feemleytu Mən də bir müddət verdim so I granted respite
Fe,,Mim,Lam,Ye,Te,
80,,40,30,10,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
للكافرين ك ف ر | KFR LLKÆFRYN lilkāfirīne kafirlərə to the disbelievers,
Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
30,30,20,1,80,200,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أخذتهم ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃THM eḣaƶtuhum Mən onları tutdum I seized them,
,Hı,Zel,Te,He,Mim,
,600,700,400,5,40,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fe keyfe Necə and how
Fe,Kef,Ye,Fe,
80,20,10,80,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
INTG – sorğulayıcı isim
الفاء عاطفة
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verdi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
نكير ن ك ر | NKR NKYR nekīri mənim inkarım My punishment.
Nun,Kef,Ye,Re,
50,20,10,200,
N – nominativ isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [22:39-51] Silolar, Alışveriş Merkezleri, Yardım Kurumları ve Mescidler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Medyen ehli de yalanlamıştı ve Mûsâ da yalanlanmıştı da onların azâbını geciktirdim, bir mühlet verdim onlara da sonra helâk ediverdim onları; nasılmış beni inkâr etmek, nasıl da devletlerini felâkete çevirmişim.
Adem Uğur : (Şuayb'ın kavmi olan) Medyen halkı da (Şûayb'ı) yalanladılar. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)!
Ahmed Hulusi : Ashab-ı Medyen de (yalanlamıştı). . . Musa da yalanlandı. . . Ben de o hakikat bilgisini inkâr edenlere mühlet verdim, sonra onları yakaladım. . . Beni inkâr etmenin sonucunu yaşatmam nasıl oldu!
Ahmet Tekin : Medyen Halkı da yalanlamıştı. Mûsâ da yalanlandı. Ben de, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, bir mühlet verdim. Sonra onları cezalandırdım, işlerini bitirdim. Beni tanımamak nasılmış, kendilerini gözden çıkarmam, gazabım nasılmış, görsünler.
Ahmet Varol : Medyen ahalisi de. Musa da yalanlanmıştı. Ama ben kâfirlere önce biraz süre tanıdım sonra onları yakaladım. Benim inkarım nasılmış?
Ali Bulaç : Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamıştı). Musa da yalanlanmıştı. Böylelikle Ben, o inkâr edenlere bir süre tanıdım, sonra onları yakalayıverdim. Nasılmış benim (her şeyi alt üst edip kökten değiştiren) inkılabım (veya inkarım).
Ali Fikri Yavuz : (Şuayb’ın kavmi olan) Ashab-ı Medyen de (Şuayb’ı) tekzib etti. Mûsa da (firavun tarafından) tekzib olundu. Ben de o kâfirlere bir mühlet verdim. Sonra da kendilerini azabla yakalayıverdim. Bak ki, beni inkâr nasıl olmuştur?
Azerice : Və Midyanın sahibləri. Musa da inkar edildi. Amma mən kafirlərə vaxt verdim. Və sonra onları tutdum. Mənim inkarımın necə olduğunu gördülər.
Bekir Sadak : (42-44) Seni yalanci sayiyorlarsa bil ki, onlardan once Nuh milleti, Ad, Semud, Ibrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halki da peygamberlerini yalanci saymis ve Musa da yalanlanmisti. Ama Ben, kafirlere once mehil verdim, sonra da onlari yakalayiverdim. beni tanimamak nasilmis grsunler.
Celal Yıldırım : (42-43-44) Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nûh kavmi, Âd ve Semûd kavmi, İbrâhim kavmi, Lût kavmi, Medyen halkı da yalanlamıştı ; Musâ da yalanlanmıştı. Kâfirlere mühlet verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. (Bir görsünler) benim durumu-düzeni değiştirip alt-üst etmemi !
Diyanet İşleri : (43-44) İbrahim’in kavmi ile Lût’un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı). Mûsâ da yalanlandı ve nihayet o inkârcılara mühlet verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Beni inkâr etmek nasılmış, (gördüler).
Diyanet İşleri (eski) : (42-44) Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler.
Diyanet Vakfi : (42-44) (Resûlüm!) Eğer onlar (inkârcılar) seni yalanlıyorlarsa, (şunu bil ki) onlardan önce Nuh'un kavmi, Âd, Semûd, İbrahim'in kavmi, Lût'un kavmi ve Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanladılar. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)!
Edip Yüksel : Medyen yerlileri de... Musa dahi yalanlandı. Ben o kafirlere süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; beni tanımamak da nasılmış!..
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Şuayb'ın kavmi olan) Medyen halkı da (Şûayb'ı) yalanladı. Musa da (Firavun tarafından) yalanlandı. Ben de o kâfirlere bir süre verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. Beni tanımamak nasılmış görsünler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Medyen halkı da. Musa da yalanlandı. Ben de o kafirlere bir süre verdim, sonradan kendilerini tuttum alıverdim. O vakit cezalandırışım nasıl oldu (bir görseydin).
Elmalılı Hamdi Yazır : Eshab-i Medyen de. Musâ da tekzib olundu, ben de o kâfirlere bir mühlet verdim, sonra da kendilerini tuttum alıverdim, nasıl oldu o vakıt benim inkârım?
Fizilal-il Kuran : Medyenliler de öyle. Musa'yı da yalanlamışlardı. Ben bütün bu kâfirlere önce mühlet tanıdım, sonra yakalarına yapıştım. Onlara indirdiğim darbe nasıldı?
Gültekin Onan : Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamıştı). Musa da yalanlanmıştı. Böylelikle ben, o kafirlere bir süre tanıdım sonra onları yakalayıverdim. Nasılmış benim inkarım?
Hac : Və Midyanın sahibləri. Musa da inkar edildi. Amma mən kafirlərə vaxt verdim. Və sonra onları tutdum. Mənim inkarımın necə olduğunu gördülər.
Hakkı Yılmaz : (42-44) "Ve eğer onlar, seni yalanlıyorlarsa bil ki onlardan önce Nûh'un toplumu, Âd, Semûd, İbrâhîm'in toplumu, Lût'un toplumu, Medyen ashâbı da yalanlamışlardı. Mûsâ da yalanlandı da Ben, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselere bir süre verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. Peki, Beni tanımamak nasılmış! "
Hasan Basri Çantay : (42-43-44) Eğer (kâfirler) seni tekzîb ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrâhîm kavmi, Lût kavmi ve Medyen Yârânı da (peygamberlerini) tekzîb etmişlerdir. Muusâ dahi tekzîb edilmiştir. Nihayet ben o kâfirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkârım (inkılâbım) nasıl imiş!
Hayrat Neşriyat : (42-44) (Habîbim, yâ Muhammed!) Seni yalanlıyorlarsa artık (bil ki) onlardan önce Nûh’un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri), İbrâhîm’in kavmi ve Lût’un kavmi, hem Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanlamıştı. Mûsâ da yalanlandı. Fakat o kâfirlere mühlet verdim; sonra onları (azâbımla) yakaladım. Artık (bak) benim (onları) inkârım(cezâlandırmam) nasıl oldu!
İbni Kesir : Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıştır. Ama Ben; kafirlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. Benim inkarım nasılmış?
İskender Evrenosoğlu : Ve Medyen halkı da (yalanladı) ve Musa (A.S) da yalanlandı. Fakat kâfirlere, mühlet (zaman) verdim. Sonra (da) onları aldım. O zaman benim cezalandırmam nasıl oldu?
Muhammed Esed : Medyen halkının (yaptığı gibi); ayrıca, Musa da (Firavun ve yandaşlarınca) yalanlanmıştı. (Her seferinde) hakkı inkar edenlere belirli bir süre için fırsat verdim, ama günü gelince onları kıskıvrak yakaladım ki böylece, Benim onları hiçe saymam nasıl olurmuş, görsünler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Medyen ahalisi de (tekzîp etti,) Mûsa da tekzîp olundu. Nihâyet o kâfirler için bir mühlet verdim, sonra onları yakaladım. Artık (onların yaptıklarını) inkârım nasıl oldu bir düşünmeli!
Ömer Öngüt : Medyen halkı da (yalanlamıştı), Musa da yalanlanmıştı. Ben de kâfirlere önce mühlet verdim, sonra onları yakalayıverdim. Beni tanımamak nasılmış görsünler!
Şaban Piriş : Medyen halkı da. Musa da yalanlanmıştı. Kafirlere süre tanıdım; sonra da onları yakaladım. Beni inkar nasılmış?
Suat Yıldırım : (42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semûd halkı da, İbrâhim’in halkı da, Lut’un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Mûsâ da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkârcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkârına mukabil nasıl olurmuş Benim inkârım, cümle âlem görüp bildi!
Süleyman Ateş : Medyen halkı da (yalanlamıştı); Mûsâ da yalanlanmıştı. Ben de kâfirlere bir süre vermiş, sonra onları yakalamıştım. (Bak), benim (onları) inkârım (görülmemiş biçimde cezâlandırmam) nasıl oldu!
Tefhim-ul Kuran : Medyen halkı da (yalanlamıştı peygamberlerini). Musa da yalanlanmıştı. Böylelikle Ben, o küfre sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları yakalayıverdim. Nasılmış benim (her şeyi alt üst edip kökten değiştiren) inkilabım (veya inkârım).
Ümit Şimşek : Ve Medyen ahalisi de. Sonra Musa da yalanlandı. Ben ise o kâfirlere önce süre tanıdım; sonra da onları yakalayıverdim. Nasıl oluyormuş Benim onları inkârım?
Yaşar Nuri Öztürk : Medyen halkı da. Mûsa da yalanlamıştı da ben, inkârcılara biraz süre vermiş sonra hepsini yakalamıştım. Nasılmış benim azabım!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}