» 22 / Hac  57:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| inkar edənlər | və inkar edənlər | ayələrimiz | buradadırlar | onlar üçün var | bir əzab | alçaldıcı |

WÆLZ̃YN KFRWÆ WKZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ FǼWLÙK LHM AZ̃ÆB MHYN
velleƶīne keferū ve keƶƶebū biāyātinā feulāike lehum ǎƶābun muhīnun

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِايَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne :
2. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
3. WKZ̃BWÆ = ve keƶƶebū : və inkar edənlər
4. B ËYÆTNÆ = biāyātinā : ayələrimiz
5. FǼWLÙK = feulāike : buradadırlar
6. LHM = lehum : onlar üçün var
7. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
8. MHYN = muhīnun : alçaldıcı
| inkar edənlər | və inkar edənlər | ayələrimiz | buradadırlar | onlar üçün var | bir əzab | alçaldıcı |

[] [KFR] [KZ̃B] [ÆYY] [] [] [AZ̃B] [HWN]
WÆLZ̃YN KFRWÆ WKZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ FǼWLÙK LHM AZ̃ÆB MHYN

velleƶīne keferū ve keƶƶebū biāyātinā feulāike lehum ǎƶābun muhīnun
والذين كفروا وكذبوا بآياتنا فأولئك لهم عذاب مهين

[] [ك ف ر] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
وكذبوا ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃BWÆ ve keƶƶebū və inkar edənlər and denied
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Verses,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike buradadırlar then those
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (will be) a punishment
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
| inkar edənlər | və inkar edənlər | ayələrimiz | buradadırlar | onlar üçün var | bir əzab | alçaldıcı |

[] [KFR] [KZ̃B] [ÆYY] [] [] [AZ̃B] [HWN]
WÆLZ̃YN KFRWÆ WKZ̃BWÆ B ËYÆTNÆ FǼWLÙK LHM AZ̃ÆB MHYN

velleƶīne keferū ve keƶƶebū biāyātinā feulāike lehum ǎƶābun muhīnun
والذين كفروا وكذبوا بآياتنا فأولئك لهم عذاب مهين

[] [ك ف ر] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكذبوا ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃BWÆ ve keƶƶebū və inkar edənlər and denied
Vav,Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
6,20,700,2,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | ÆYY B ËYÆTNÆ biāyātinā ayələrimiz Our Verses,
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأولئك | FǼWLÙK feulāike buradadırlar then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم اشارة
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (will be) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
Mim,He,Ye,Nun,
40,5,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [22:56-59] Sapkına Verilen Süre Bitince

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azâp.
Adem Uğur : İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler ve delillerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için aşağılayıp, zilleti yaşatan azap vardır.
Ahmet Tekin : Allah ve peygamberlerini inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara, âyetlerimizi Kur’ân’ımızı yalanlayanlara, işte onlara alçaltıcı zillete düşürücü bir azap vardır.
Ahmet Varol : İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara ise aşağılayıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç : İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Küfre varıp da âyetlerimizi inkâr edenler, işte bunlara horluk içinde bırakılacakları bir azab vardır.
Azerice : Kafir olub ayələrimizi inkar edənlər üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Bekir Sadak : inkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, iste onlar icin hakir dusuren azap vardir. *
Celal Yıldırım : İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için alçaltıcı, aşağılayıcı, horlayıcı azâb vardır.
Diyanet İşleri : İnkâr edip âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, işte onlar için hakir düşüren azap vardır.
Diyanet Vakfi : İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel : Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakkederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, işte bunlar için hakîr düşüren bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnkar edip ayetlerimize yalan diyenlere gelince, işte bunlara hakir düşüren bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kâfirlik edip âyetlerimize yalan demiş olanlar ise, işte bunlara mühîn bir azâb vardır
Fizilal-il Kuran : Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanları ise onur kırıcı bir azap bekliyor.
Gültekin Onan : Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hac : Kafir olub ayələrimizi inkar edənlər üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Ve Küfreden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden ve âyetlerimizi yalanlayan kimseler; artık işte bunlar, alçaltıcı azap kendileri için olanlardır. "
Hasan Basri Çantay : Kâfir olub da bizim âyetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelîl) edici bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
İbni Kesir : Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve âyetlerimizi inkâr edenler ve yalanlayanlar, işte onlar; onlar için alçaltıcı azap vardır.
Muhammed Esed : ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler, artık onlar için şedît bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Kâfir olup âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Şaban Piriş : Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır.
Süleyman Ateş : İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için de aşağılatıcı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için de aşağılayıcı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}