» 22 / Hac  40:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar | çıxarıldılar | -dan | yataqxanalar- | etməsələr də | sağ | Yalnız | deyərək | deyirlər | Rəbbimiz | Allahdır | olmasaydı | müdafiə | Allahın | xalqlar | onlardan bəziləri | bəzi başqaları ilə | yıxılacaqdı | monastırlar | və kilsələr | və sinaqoqlar | və məscidlər | qeyd edilib | onların içərisində | ad | Allahın | çox | və əlbəttə ki, kömək edir | Allah | kiməsə | özünə kömək | Şübhəsiz | Allah | güclüdür | qalibdir |

ÆLZ̃YN ǼḢRCWÆ MN D̃YÆRHM BĞYR ḪG ÎLÆ ǼN YGWLWÆ RBNÆ ÆLLH WLWLÆ D̃FA ÆLLH ÆLNÆS BAŽHM BBAŽ LHD̃MT ṦWÆMA WBYA WṦLWÆT WMSÆCD̃ YZ̃KR FYHÆ ÆSM ÆLLH KS̃YRÆ WLYNṦRN ÆLLH MN YNṦRH ÎN ÆLLH LGWY AZYZ
elleƶīne uḣricū min diyārihim biğayri Haḳḳin illā en yeḳūlū rabbunā llahu velevlā def'ǔ llahi n-nāse beǎ'Dehum bibeǎ'Din lehuddimet Savāmiǔ ve biyeǔn ve Salevātun ve mesācidu yuƶkeru fīhā ismu llahi keṧīran veleyenSuranne llahu men yenSuruhu inne llahe leḳaviyyun ǎzīzun

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيرًا وَلَيَنْصُرَنَّ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar
2. ǼḢRCWÆ = uḣricū : çıxarıldılar
3. MN = min : -dan
4. D̃YÆRHM = diyārihim : yataqxanalar-
5. BĞYR = biğayri : etməsələr də
6. ḪG = Haḳḳin : sağ
7. ÎLÆ = illā : Yalnız
8. ǼN = en : deyərək
9. YGWLWÆ = yeḳūlū : deyirlər
10. RBNÆ = rabbunā : Rəbbimiz
11. ÆLLH = llahu : Allahdır
12. WLWLÆ = velevlā : olmasaydı
13. D̃FA = def'ǔ : müdafiə
14. ÆLLH = llahi : Allahın
15. ÆLNÆS = n-nāse : xalqlar
16. BAŽHM = beǎ'Dehum : onlardan bəziləri
17. BBAŽ = bibeǎ'Din : bəzi başqaları ilə
18. LHD̃MT = lehuddimet : yıxılacaqdı
19. ṦWÆMA = Savāmiǔ : monastırlar
20. WBYA = ve biyeǔn : və kilsələr
21. WṦLWÆT = ve Salevātun : və sinaqoqlar
22. WMSÆCD̃ = ve mesācidu : və məscidlər
23. YZ̃KR = yuƶkeru : qeyd edilib
24. FYHÆ = fīhā : onların içərisində
25. ÆSM = ismu : ad
26. ÆLLH = llahi : Allahın
27. KS̃YRÆ = keṧīran : çox
28. WLYNṦRN = veleyenSuranne : və əlbəttə ki, kömək edir
29. ÆLLH = llahu : Allah
30. MN = men : kiməsə
31. YNṦRH = yenSuruhu : özünə kömək
32. ÎN = inne : Şübhəsiz
33. ÆLLH = llahe : Allah
34. LGWY = leḳaviyyun : güclüdür
35. AZYZ = ǎzīzun : qalibdir
onlar | çıxarıldılar | -dan | yataqxanalar- | etməsələr də | sağ | Yalnız | deyərək | deyirlər | Rəbbimiz | Allahdır | olmasaydı | müdafiə | Allahın | xalqlar | onlardan bəziləri | bəzi başqaları ilə | yıxılacaqdı | monastırlar | və kilsələr | və sinaqoqlar | və məscidlər | qeyd edilib | onların içərisində | ad | Allahın | çox | və əlbəttə ki, kömək edir | Allah | kiməsə | özünə kömək | Şübhəsiz | Allah | güclüdür | qalibdir |

[] [ḢRC] [] [D̃WR] [ĞYR] [ḪGG] [] [] [GWL] [RBB] [] [] [D̃FA] [] [NWS] [BAŽ] [BAŽ] [HD̃M] [ṦMA] [BYA] [ṦLW] [SCD̃] [Z̃KR] [] [SMW] [] [KS̃R] [NṦR] [] [] [NṦR] [] [] [GWY] [AZZ]
ÆLZ̃YN ǼḢRCWÆ MN D̃YÆRHM BĞYR ḪG ÎLÆ ǼN YGWLWÆ RBNÆ ÆLLH WLWLÆ D̃FA ÆLLH ÆLNÆS BAŽHM BBAŽ LHD̃MT ṦWÆMA WBYA WṦLWÆT WMSÆCD̃ YZ̃KR FYHÆ ÆSM ÆLLH KS̃YRÆ WLYNṦRN ÆLLH MN YNṦRH ÎN ÆLLH LGWY AZYZ

elleƶīne uḣricū min diyārihim biğayri Haḳḳin illā en yeḳūlū rabbunā llahu velevlā def'ǔ llahi n-nāse beǎ'Dehum bibeǎ'Din lehuddimet Savāmiǔ ve biyeǔn ve Salevātun ve mesācidu yuƶkeru fīhā ismu llahi keṧīran veleyenSuranne llahu men yenSuruhu inne llahe leḳaviyyun ǎzīzun
الذين أخرجوا من ديارهم بغير حق إلا أن يقولوا ربنا الله ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لهدمت صوامع وبيع وصلوات ومساجد يذكر فيها اسم الله كثيرا ولينصرن الله من ينصره إن الله لقوي عزيز

[] [خ ر ج] [] [د و ر] [غ ي ر] [ح ق ق] [] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [د ف ع] [] [ن و س] [ب ع ض] [ب ع ض] [ه د م] [ص م ع] [ب ي ع] [ص ل و] [س ج د] [ذ ك ر] [] [س م و] [] [ك ث ر] [ن ص ر] [] [] [ن ص ر] [] [] [ق و ي] [ع ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar Those who
أخرجوا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCWÆ uḣricū çıxarıldılar have been evicted
من | MN min -dan from
ديارهم د و ر | D̃WR D̃YÆRHM diyārihim yataqxanalar- their homes
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri etməsələr də without
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳin sağ right
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
أن | ǼN en deyərək that
يقولوا ق و ل | GWL YGWLWÆ yeḳūlū deyirlər they said,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rəbbimiz """Our Lord"
الله | ÆLLH llahu Allahdır "(is) Allah."""
ولولا | WLWLÆ velevlā olmasaydı And if not
دفع د ف ع | D̃FA D̃FA def'ǔ müdafiə Allah checks
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah checks
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse xalqlar the people,
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Dehum onlardan bəziləri some of them
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Din bəzi başqaları ilə by others
لهدمت ه د م | HD̃M LHD̃MT lehuddimet yıxılacaqdı surely (would) have been demolished
صوامع ص م ع | ṦMA ṦWÆMA Savāmiǔ monastırlar monasteries
وبيع ب ي ع | BYA WBYA ve biyeǔn və kilsələr and churches
وصلوات ص ل و | ṦLW WṦLWÆT ve Salevātun və sinaqoqlar and synagogues
ومساجد س ج د | SCD̃ WMSÆCD̃ ve mesācidu və məscidlər and masajid -
يذكر ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KR yuƶkeru qeyd edilib is mentioned
فيها | FYHÆ fīhā onların içərisində in it
اسم س م و | SMW ÆSM ismu ad (the) name of Allah
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) name of Allah
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran çox much.
ولينصرن ن ص ر | NṦR WLYNṦRN veleyenSuranne və əlbəttə ki, kömək edir And surely Allah will help
الله | ÆLLH llahu Allah And surely Allah will help
من | MN men kiməsə (those) who
ينصره ن ص ر | NṦR YNṦRH yenSuruhu özünə kömək help Him.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لقوي ق و ي | GWY LGWY leḳaviyyun güclüdür (is) surely All-Strong,
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun qalibdir All-Mighty.
onlar | çıxarıldılar | -dan | yataqxanalar- | etməsələr də | sağ | Yalnız | deyərək | deyirlər | Rəbbimiz | Allahdır | olmasaydı | müdafiə | Allahın | xalqlar | onlardan bəziləri | bəzi başqaları ilə | yıxılacaqdı | monastırlar | və kilsələr | və sinaqoqlar | və məscidlər | qeyd edilib | onların içərisində | ad | Allahın | çox | və əlbəttə ki, kömək edir | Allah | kiməsə | özünə kömək | Şübhəsiz | Allah | güclüdür | qalibdir |

[] [ḢRC] [] [D̃WR] [ĞYR] [ḪGG] [] [] [GWL] [RBB] [] [] [D̃FA] [] [NWS] [BAŽ] [BAŽ] [HD̃M] [ṦMA] [BYA] [ṦLW] [SCD̃] [Z̃KR] [] [SMW] [] [KS̃R] [NṦR] [] [] [NṦR] [] [] [GWY] [AZZ]
ÆLZ̃YN ǼḢRCWÆ MN D̃YÆRHM BĞYR ḪG ÎLÆ ǼN YGWLWÆ RBNÆ ÆLLH WLWLÆ D̃FA ÆLLH ÆLNÆS BAŽHM BBAŽ LHD̃MT ṦWÆMA WBYA WṦLWÆT WMSÆCD̃ YZ̃KR FYHÆ ÆSM ÆLLH KS̃YRÆ WLYNṦRN ÆLLH MN YNṦRH ÎN ÆLLH LGWY AZYZ

elleƶīne uḣricū min diyārihim biğayri Haḳḳin illā en yeḳūlū rabbunā llahu velevlā def'ǔ llahi n-nāse beǎ'Dehum bibeǎ'Din lehuddimet Savāmiǔ ve biyeǔn ve Salevātun ve mesācidu yuƶkeru fīhā ismu llahi keṧīran veleyenSuranne llahu men yenSuruhu inne llahe leḳaviyyun ǎzīzun
الذين أخرجوا من ديارهم بغير حق إلا أن يقولوا ربنا الله ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لهدمت صوامع وبيع وصلوات ومساجد يذكر فيها اسم الله كثيرا ولينصرن الله من ينصره إن الله لقوي عزيز

[] [خ ر ج] [] [د و ر] [غ ي ر] [ح ق ق] [] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [د ف ع] [] [ن و س] [ب ع ض] [ب ع ض] [ه د م] [ص م ع] [ب ي ع] [ص ل و] [س ج د] [ذ ك ر] [] [س م و] [] [ك ث ر] [ن ص ر] [] [] [ن ص ر] [] [] [ق و ي] [ع ز ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أخرجوا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCWÆ uḣricū çıxarıldılar have been evicted
,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
,600,200,3,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ديارهم د و ر | D̃WR D̃YÆRHM diyārihim yataqxanalar- their homes
Dal,Ye,Elif,Re,He,Mim,
4,10,1,200,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri etməsələr də without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳin sağ right
Ha,Gaf,
8,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أن | ǼN en deyərək that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يقولوا ق و ل | GWL YGWLWÆ yeḳūlū deyirlər they said,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
10,100,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rəbbimiz """Our Lord"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ÆLLH llahu Allahdır "(is) Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ولولا | WLWLÆ velevlā olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
دفع د ف ع | D̃FA D̃FA def'ǔ müdafiə Allah checks
Dal,Fe,Ayn,
4,80,70,
N – nominativ kişi şifahi isim
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah checks
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse xalqlar the people,
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Dehum onlardan bəziləri some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ببعض ب ع ض | BAŽ BBAŽ bibeǎ'Din bəzi başqaları ilə by others
Be,Be,Ayn,Dad,
2,2,70,800,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
لهدمت ه د م | HD̃M LHD̃MT lehuddimet yıxılacaqdı surely (would) have been demolished
Lam,He,Dal,Mim,Te,
30,5,4,40,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) passiv mükəmməl fe'l
اللام لام التوكيد
فعل ماض مبني للمجهول
صوامع ص م ع | ṦMA ṦWÆMA Savāmiǔ monastırlar monasteries
Sad,Vav,Elif,Mim,Ayn,
90,6,1,40,70,
"N – nominativ kişi cəm adı → Monastr"
اسم مرفوع
وبيع ب ي ع | BYA WBYA ve biyeǔn və kilsələr and churches
Vav,Be,Ye,Ayn,
6,2,10,70,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim → Kilsə"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وصلوات ص ل و | ṦLW WṦLWÆT ve Salevātun və sinaqoqlar and synagogues
Vav,Sad,Lam,Vav,Elif,Te,
6,90,30,6,1,400,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim → Sinagogue"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ومساجد س ج د | SCD̃ WMSÆCD̃ ve mesācidu və məscidlər and masajid -
Vav,Mim,Sin,Elif,Cim,Dal,
6,40,60,1,3,4,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı → < A href=""/concept.jsp?id=mosque"">Məscid"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
يذكر ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KR yuƶkeru qeyd edilib is mentioned
Ye,Zel,Kef,Re,
10,700,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
فيها | FYHÆ fīhā onların içərisində in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
اسم س م و | SMW ÆSM ismu ad (the) name of Allah
Elif,Sin,Mim,
1,60,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (the) name of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran çox much.
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
ولينصرن ن ص ر | NṦR WLYNṦRN veleyenSuranne və əlbəttə ki, kömək edir And surely Allah will help
Vav,Lam,Ye,Nun,Sad,Re,Nun,
6,30,10,50,90,200,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الله | ÆLLH llahu Allah And surely Allah will help
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN men kiməsə (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ينصره ن ص ر | NṦR YNṦRH yenSuruhu özünə kömək help Him.
Ye,Nun,Sad,Re,He,
10,50,90,200,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لقوي ق و ي | GWY LGWY leḳaviyyun güclüdür (is) surely All-Strong,
Lam,Gaf,Vav,Ye,
30,100,6,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun qalibdir All-Mighty.
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [22:39-51] Silolar, Alışveriş Merkezleri, Yardım Kurumları ve Mescidler

Abdulbaki Gölpınarlı : O kişilerdir onlar ki ancak Rabbimiz Allah'tır dediklerinden dolayı haksız olarak yurtlarından çıkarıldılar ve eğer Allah, insanların bir kısmını bir kısmıyle defetmeseydi, içlerinde Allah adının çok anıldığı manastırlar da yıkılırdı, havralar da, kiliseler de, mescitler de ve Allah, kendisine yardım edene mutlaka yardım eder; şüphe yok ki Allah, kuvvetlidir, üstündür.
Adem Uğur : Onlar, başka değil, sırf "Rabbimiz Allah'tır" dedikleri için haksız yere yurtlarından çıkarılmış kimselerdir. Eğer Allah, bir kısım insanları (kötülüklerini) diğer bir kısmı ile defedip önlemeseydi, mutlak surette, içlerinde Allah'ın ismi bol bol anılan manastırlar, kiliseler, havralar ve mescidler yıkılır giderdi. Allah, kendisine (kendi dinine) yardım edenlere muhakkak surette yardım eder. Hiç şüphesiz Allah, güçlüdür, galiptir.
Ahmed Hulusi : Onlar ki yurtlarından haksız yere sırf: "Rabbimiz Allâh'tır" dedikleri için çıkarıldılar. . . Eğer Allâh, insanların bir kısmıyla bir diğer kısmını defetmeseydi; manastırlar, kiliseler, havralar ve içlerinde Allâh isminin çokça zikredildiği mescitler elbette yıkılırdı. . . Allâh kendisine (tefekkür, riyâzat ve mücahede ile) yardım edene elbette yardım eder (Esmâ kuvvelerini kullandırtır). . . Muhakkak ki Allâh Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Ahmet Tekin : Onlar, sadece, ' Rabbimiz Allah’tır' demelerinden dolayı haksız yere yurtlarından çıkarılanlardır. Eğer Allah insanların bir kısmıyla diğer bir kısmının devletlerini, medeniyetlerini ortadan kaldırmasa, iktidarlarından uzaklaştırmasa, zulümlerine karşı koydurmasa, azgınlarını, kötülük yapanlarını engelletmese, insanlara savunma imkânı vermeseydi, manastırlar, kiliseler, havralar ve içinde Allah’ın adı çok zikredilen mescitler, camiler elbette yıkılırdı. Allah, cihadı benimseyerek, emirlerini yerine getirerek dinine, peygamberine yardım edene, elbette yardım edecektir. Allah güçlü, kudretli, üstün ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Onlar sırf: 'Rabbimiz Allah'tır' dediklerinden dolayı haksız yere yurtlarından çıkarılmışlardır. Eğer Allah'ın insanların bazılarını bazılarıyla savması olmasaydı şüphesiz içlerinde Allah'ın adı çokça anılan manastırlar, kiliseler, havralar ve mescidler yıkılırdı. Allah kendine yardım edenlere elbette yardım edecektir. Şüphesiz Allah güçlüdür, yücedir.
Ali Bulaç : Onlar, yalnızca; "Rabbimiz Allah'tır" demelerinden dolayı, haksız yere yurtlarından sürgün edilip çıkarıldılar. Eğer Allah'ın, insanların kimini kimiyle defetmesi (yenilgiye uğratması) olmasaydı, manastırlar, kiliseler, havralar ve içinde Allah'ın isminin çokça anıldığı mescidler, muhakkak yıkılır giderdi. Allah kendi (dini)ne yardım edenlere kesin olarak yardım eder. Şüphesiz Allah, güçlü olandır, aziz olandır.
Ali Fikri Yavuz : Müminler o mazlûmlardır ki: “- Rabbimiz Allah’dır” demelerinden başka bir sebep olmaksızın yurdlarından (Mekke’den) haksız yere çıkarıldılar. Eğer, Allah insanların bir kısmını (müşrikleri) bir kısmı ile (müminlerle) defetmeseydi, içlerinde Allah’ın ismi çok anılan manastırlar, kiliseler, havralar ve mescidler elbette yıkılırdı. Muhakkak ki Allah, dinine yardım edene yardım edecek, zafer verecektir. Şüphe yok ki Allah, çok kuvvetlidir, her şeye galibdir.
Azerice : Onlar ancaq “Rəbbimiz Allahdır” deyirlər. Onlar dediklərinə görə haqsız yerə yurdlarından qovuldular. Əgər Allah insanların bir qismini digərləri ilə dəf etməsəydi, Allahın adının tez-tez zikr edildiyi sevamiu, biyeun, səlavat və məscidlər, şübhəsiz ki, dağılardı. Allah Ona kömək edənlərə mütləq kömək edəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah Qüdrətlidir, Mütləq Ucadır.
Bekir Sadak : Onlar haksiz yere ve «Rabbimiz Allah'tir dediler diye yurtlarindan cikarilmislardir. Allah insanlarin bir kismini digeriyle savmasaydi, manastirlar, kiliseler, havralar ve icinde Allah'in adi cok anilan camiler yikilip giderdi. And olsun ki, Allah'a yardim edenlere O da yardim eder. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur.
Celal Yıldırım : Onlar ki haksız yere ve sadece «Allah Rabbimizdir» dedikleri için yurtlarından çıkarıldılar. Eğer Allah, insanların bir kısmının (şerrini) diğer bir kısmıyla savmamış olsaydı, elbette manastırlar, kiliseler, havralar ve içinde Allah ismi çokça anılan mescidler yıkılıp yok olurdu. Ve elbette Allah kendi (dinine) yardım edenlere yardım edecektir. Şüphesiz ki Allah çok güçlü, çok üstündür.
Diyanet İşleri : Onlar, haksız yere, sırf, “Rabbimiz Allah’tır” demelerinden dolayı yurtlarından çıkarılmış kimselerdir. Eğer Allah’ın, insanların bir kısmını bir kısmıyla defetmesi olmasaydı, içlerinde Allah’ın adı çok anılan manastırlar, kiliseler, havralar ve mescitler muhakkak yerle bir edilirdi. Şüphesiz ki Allah, kendi dinine yardım edene mutlaka yardım eder. Şüphesiz ki Allah, çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar haksız yere ve 'Rabbimiz Allah'tır' dediler diye yurtlarından çıkarılmışlardır. Allah insanların bir kısmını diğeriyle savmasaydı, manastırlar, kiliseler, havralar ve içinde Allah'ın adı çok anılan camiler yıkılıp giderdi. And olsun ki, Allah'a yardım edenlere O da yardım eder. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Diyanet Vakfi : Onlar, başka değil, sırf «Rabbimiz Allah'tır» dedikleri için haksız yere yurtlarından çıkarılmış kimselerdir. Eğer Allah, bir kısım insanları (kötülüklerini) diğer bir kısmı ile defedip önlemeseydi, mutlak surette, içlerinde Allah'ın ismi bol bol anılan manastırlar, kiliseler, havralar ve mescidler yıkılır giderdi. Allah, kendisine (kendi dinine) yardım edenlere muhakkak surette yardım eder. Hiç şüphesiz Allah, güçlüdür, galiptir.
Edip Yüksel : Onlar ki yalnızca, 'Rabbimiz ALLAH'tır,' dedikleri için haksız yere ülkelerinden çıkarıldılar. ALLAH halkın bir kısmını bir kısmına karşı savunmasaydı içlerinde ALLAH'ın isminin çokça anıldığı manastırlar, kiliseler, sinagoglar ve mescidler yıkılırdı. ALLAH kendisine yardım edenlere elbette yardım edecektir. ALLAH Kuvvetlidir, Güçlüdür,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar «Rabbimiz Allah'tır» demelerinden başka bir sebep olmaksızın haksız yere yurtlarından çıkarıldılar. Eğer Allah insanların bir kısmını bir kısmı ile defetmeseydi manastırlar, kiliseler, havralar ve içinde Allah'ın adı çok anılan mescidler elbette yıkılırdı. Şüphesiz Allah kendi (dini)ne yardım edene yardım edecektir. Şüphesiz Allah çok güçlüdür, çok izzetlidir (her şeye galiptir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Rabbimiz Allah'tır.» demelerinden başka hiçbir haklı gerekçe olmaksızın yurtlarından çıkarıldılar. Allah, insanların bir kısmını bir kısmı ile defetmeseydi, şüphesiz manastırlar, kiliseler, havralar ve içinde Allah'ın adı çok anılan mescitler yıkılıp giderdi. Elbette Allah kendi (dini)ne yardım edene yardım edecektir. Şüphesiz Allah çok güçlü, çok izzetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki rabbımız bir Allahdır demelerinden başka bir sebeb, bir hakk olmaksızın diyarlarından çıkarıldılar. Allahın da nasın bir kısmını bir kısmiyle def'etmesi olmasa idi her halde manastırlar, kiliseler, havralar, mescidler yıkılırdı ki bunlar da Allahın ismi çok zikr olunur ve elbette Allah kendine nusret edeni mensur kılacaktır, şübhe yok ki Allah çok kuvvetli, çok ızzetlidir
Fizilal-il Kuran : Onlar sırf «Rabb'imiz Allah'dır» dediler diye haksız yere yurtlarından çıkarıldılar. Eğer Allah bir kısım insanları diğer bir bölümü aracılığı ile savmasaydı nice manastır, havra ve içlerinde Allah'ın adı, çokça anılan cami yıkılıp giderdi. Kim Allah'a yardım ederse bilsin ki Allah da mutlaka kendisine yardım edecektir. Hiç şüphesiz Allah güçlü ve üstün iradelidir.
Gültekin Onan : Onlar, yalnızca; "Rabbimiz Tanrı'dır" demelerinden dolayı, haksız yere yurtlarından sürgün edilip çıkarıldılar. Eğer Tanrı'nın, insanların kimini kimiyle defetmesi (yenilgiye uğratması) olmasaydı, manastırlar, kiliseler, havralar ve içinde Tanrı'ın isminin çokça anıldığı mescidler, muhakkak yıkılır giderdi. Tanrı kendi (dini)ne yardım edenlere kesin olarak yardım eder. Şüphesiz Tanrı, güçlü olandır, aziz olandır.
Hac : Onlar ancaq “Rəbbimiz Allahdır” deyirlər. Onlar dediklərinə görə haqsız yerə yurdlarından qovuldular. Əgər Allah insanların bir qismini digərləri ilə dəf etməsəydi, Allahın adının tez-tez zikr edildiyi sevamiu, biyeun, səlavat və məscidlər, şübhəsiz ki, dağılardı. Allah Ona kömək edənlərə mütləq kömək edəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah Qüdrətlidir, Mütləq Ucadır.
Hakkı Yılmaz : (39-41) "Kendilerine savaş açılan kimselere, kendileri haksızlığa uğramaları; onlar, başka değil sırf “Rabbimiz Allah'tır” dedikleri için haksız yere yurtlarından çıkarılmaları nedeniyle savaşmalarına izin verildi. Ve şüphesiz ki Allah, onları zafere ulaştırmaya en iyi gücü yetendir. Eğer Allah, bir kısım insanları diğer bir kısmı ile defedip önlemeseydi, mutlak sûrette, filiz, tomurcuk, ağaçtaki meyve, toplanmış tahıl, bakliyat, kıraç arazide diken, yapılı bina ne varsa hepsi, tüm alış-veriş yerleri; çarşı-pazar, tüm Salat; destek yerleri (iş; istihdam ve istihsal yerleri, eğitim öğretim kurumları ve güvenlik merkezleri) ve içlerinde Allah'ın ismi bol bol anılan mescitler yerle bir edilirdi. Allah, Kendisine yardım edenlere –kendilerini yurtlandırıp güçlendirirsek salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan, ayakta tutan], zekâtı/vergilerini veren, örfe uygun/herkesçe kabul gören iyi şeyleri emreden ve vahiy ve ortak akıl ile kötülüğü, çirkinliği kabul edilen şeylerden alıkoyan kimselere– kesinlikle yardım eder. Hiç şüphesiz Allah, çok güçlüdür, mutlak galiptir. İşlerin sonucu da sadece Allah'a âittir. "
Hasan Basri Çantay : Onlar (o müminlerdir ki) haksız yere ve ancak «Rabbimiz Allahdır» diyorlar diye yurdlarından çıkarılmışlardır. Allah ba'zı insanları (n şerrini diğer) ba'zısı ile def etmeseydi içlerinde Allahın adı çok anılan manastırlar, kiliseler, havralar ve mescidler muhakkak yıkılıb giderdi. (Dînine) yardım edenlere elbet Allah da yardım eder. Şübhesiz ki Allah kavidir, yegâne gaalibdir.
Hayrat Neşriyat : Onlar, sırf 'Rabbimiz Allah’dır!' demelerinden dolayı haksız yere yurtlarından çıkarılmış kimselerdir. Eğer Allah’ın, insanların bir kısmını diğer bir kısmıyla def' etmesi olmasaydı, manastırlar, kiliseler, havralar ve içlerinde Allah’ın ismi çok zikredilen mescidler elbette yıkılıp giderdi. Allah, kendi (dîni)ne yardım edene mutlaka yardım eder! Muhakkak ki Allah, elbette Kavî (çok kuvvetli olan)dır, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.
İbni Kesir : Onlar ki; haksız yere ve sadece: Rabbımız Allah'tır dedikleri için yurtlarından çıkarılmışlardır. Şüphesiz ki Allah; insanların bir kısmını diğerleriyle bertaraf etmeseydi; manastırlar, kiliseler, havralar ve içinde Allah'ın adı çok anılan mescidler yıkılır giderdi. Allah; kendisine yardım edenlere elbette yardım eder. Şüphesiz ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, sadece “Rabbimiz Allah'tır” dedikleri için haksız yere yurtlarından çıkarıldılar. Ve eğer, Allah'ın insanları birbiriyle defetmesi olmasaydı, (rahiplerin) mabetleri, (hristiyanların) kiliseleri, (yahudilerin) havraları ve içinde Allah'ın isminin çok zikredildiği (müslümanların) mescidleri mutlaka harap olup yıkılırdı. O'na (Allah'a) yardım edene, Allah mutlaka yardım eder. Muhakkak ki Allah, elbette Kaviyy'dir (kuvvetli, güçlü) Azîz'dir (yüce).
Muhammed Esed : onlar ki, sadece "Bizim Rabbimiz Allah'tır!" dedikleri için haksız yere yurtlarından çıkarıldılar. Çünkü, Allah insanları birbirlerine karşı savunmasız bıraksaydı, şüphesiz o zaman, içlerinde Allah'ın isminin çokça anıldığı manastırlar, kiliseler, havralar ve mescidler (çoktan) yıkılıp gitmiş olurdu. Ve muhakkak ki Allah, O'nun davasına arka çıkanlara yardım edecektir: çünkü, Allah (her şeyi hükmü altında tutan) en yüce iktidar Sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, haksız yere, ancak, «Rabbimiz Allah'tır», demelerinden dolayı yurtlarından çıkarıldılar. Eğer nâsın bazılarını bazıları ile Allah'ın defetmesi olmasa idi manastırlar, kiliseler, havralar ve içlerinde Allah'ın adı çok zikredilen mescitler elbette ki yıkılırdı, ve elbette ki Allah kendi dinine yardım edenlere yardım eder. Şüphe yok ki Allah elbette pek kuvvetlidir, pek izzetlidir.
Ömer Öngüt : Onlar ki, başka değil, sırf: “Rabbimiz Allah'tır. ” dedikleri için haksız yere yurtlarından çıkarılmışlardır. Şüphesiz ki Allah, bir kısım insanları diğer bir kısmı ile bertaraf edip savmasaydı; manastırlar, kiliseler, havralar ve içlerinde Allah'ın ismi çok çok anılan mescidler yıkılır giderdi. Allah kendisine yardım edenlere elbette yardım eder, şüphesiz ki Allah pek kuvvetlidir, aziz olandır.
Şaban Piriş : Onlar, sadece “Rabbimiz Allah’tır” dedikleri için, haksız yere yurtlarından çıkartılmışlardır. Eğer Allah’ın insanların bir kısmını, bir kısmıyla bertaraf etmesi olmasaydı, manastırlar, kiliseler, havralar ve içinde Allah’ın isminin çokça anıldığı mescitler yıkılıp giderdi. Allah, elbette ona yardım edenlere yardım eder. Şüphesiz Allah güçlüdür, kuvvetlidir.
Suat Yıldırım : O müminler ki tamamen haksız yere, sırf "Rabbimiz Allah’tır!" dediklerinden ötürü yerlerinden yurtlarından kovulmuşlardı. Eğer Allah insanların bir kısmının zararını diğer bir kısmı ile savmasaydı manastırlar, kiliseler, havralar ve Allah’ın adının çok anıldığı mescidler yıkılır giderdi. Dinine yardım edene Allah da elbette yardım edecektir. Muhakkak ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.
Süleyman Ateş : Onlar, sırf "Rabbimiz Allah'tır" dedikleri için haksız yere yurtlarından çıkarıldılar. Eğer Allâh'ın bazı insanları diğer bazılarıyle savunması olmasaydı, içlerinde Allâh'ın ismi çok anılan manastırlar, kiliseler, havralar ve mescidler yıkılırdı. Allâh, kendi(dini)ne yardım edene elbette yardım eder. Kuşkusuz Allâh, kuvvetlidir, gâlibdir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, yalnızca; «Rabbimiz Allah'tır» demelerinden dolayı, haksız yere yurtlarından sürgün edilip çıkarıldılar. Eğer Allah'ın, insanların bir kısmıyla bir kısmını defetmesi (yenilgiye uğratması) olmasaydı, manastırlar, kiliseler, havralar ve içinde Allah'ın isminin çokça anıldığı mescidler, muhakkak yıkılır giderdi. Allah kendi (dini)ne yardım edenlere kesin olarak yardım eder. Şüphesiz Allah, güçlü olandır, aziz olandır.
Ümit Şimşek : Onlar, 'Rabbimiz Allah'tır' demelerinden başka hiçbir sebep yok iken, haksız yere yurtlarından çıkarılmışlardır. Eğer Allah insanların kötülüğünü birbirinin eliyle savuşturmasaydı, manastırlar, havralar, kiliseler ve mescidler-ki buralarda Allah'ın adı çok anılır-yıkılıp giderdi. Allah'a yardım edene Allah elbette yardım eder. Çünkü Allah karşı konulmaz kuvvet sahibi ve herşeyin mutlak galibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar sırf, "Rabbimiz Allah'tır" dedikleri için yurtlarından çıkarıldılar. Eğer Allah'ın, insanların bir kısmını bir kısmıyla defetmesi olmasaydı, içlerinde Allah'ın adı çokça anılan manastırlar, kiliseler, havralar ve mescitler her halde yerle bir edilirdi. Allah, kendisine yardım edene elbette yardım eder. Allah elbette Kavî, Azîz'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}