» 22 / Hac  70:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| bilmirsən? | Şübhəsiz | Allah | bilir | nə olursa olsun | | göydə | və yerdə | Şübhəsiz | bunların hamısı | | kitabda var | Şübhəsiz | Bu | üçün | Allah | bu sadədir |

ǼLM TALM ǼN ÆLLH YALM FY ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ÎN Z̃LK FY KTÆB ÎN Z̃LK AL ÆLLH YSYR
elem teǎ'lem enne llahe yeǎ'lemu s-semāi vel'erDi inne ƶālike kitābin inne ƶālike ǎlā llahi yesīrun

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TALM = teǎ'lem : bilmirsən?
3. ǼN = enne : Şübhəsiz
4. ÆLLH = llahe : Allah
5. YALM = yeǎ'lemu : bilir
6. MÆ = mā : nə olursa olsun
7. FY = fī :
8. ÆLSMÆÙ = s-semāi : göydə
9. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdə
10. ÎN = inne : Şübhəsiz
11. Z̃LK = ƶālike : bunların hamısı
12. FY = fī :
13. KTÆB = kitābin : kitabda var
14. ÎN = inne : Şübhəsiz
15. Z̃LK = ƶālike : Bu
16. AL = ǎlā : üçün
17. ÆLLH = llahi : Allah
18. YSYR = yesīrun : bu sadədir
| bilmirsən? | Şübhəsiz | Allah | bilir | nə olursa olsun | | göydə | və yerdə | Şübhəsiz | bunların hamısı | | kitabda var | Şübhəsiz | Bu | üçün | Allah | bu sadədir |

[] [ALM] [] [] [ALM] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [] [] [KTB] [] [] [] [] [YSR]
ǼLM TALM ǼN ÆLLH YALM FY ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ÎN Z̃LK FY KTÆB ÎN Z̃LK AL ÆLLH YSYR

elem teǎ'lem enne llahe yeǎ'lemu s-semāi vel'erDi inne ƶālike kitābin inne ƶālike ǎlā llahi yesīrun
ألم تعلم أن الله يعلم ما في السماء والأرض إن ذلك في كتاب إن ذلك على الله يسير

[] [ع ل م] [] [] [ع ل م] [] [] [س م و] [ا ر ض] [] [] [] [ك ت ب] [] [] [] [] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lem bilmirsən? you know
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
ما | nə olursa olsun what
في | FY (is) in
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydə the heaven
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth?
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
ذلك | Z̃LK ƶālike bunların hamısı that
في | FY (is) in
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin kitabda var a Record,
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu that
على | AL ǎlā üçün (is) for
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
يسير ي س ر | YSR YSYR yesīrun bu sadədir easy.
| bilmirsən? | Şübhəsiz | Allah | bilir | nə olursa olsun | | göydə | və yerdə | Şübhəsiz | bunların hamısı | | kitabda var | Şübhəsiz | Bu | üçün | Allah | bu sadədir |

[] [ALM] [] [] [ALM] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [] [] [KTB] [] [] [] [] [YSR]
ǼLM TALM ǼN ÆLLH YALM FY ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ÎN Z̃LK FY KTÆB ÎN Z̃LK AL ÆLLH YSYR

elem teǎ'lem enne llahe yeǎ'lemu s-semāi vel'erDi inne ƶālike kitābin inne ƶālike ǎlā llahi yesīrun
ألم تعلم أن الله يعلم ما في السماء والأرض إن ذلك في كتاب إن ذلك على الله يسير

[] [ع ل م] [] [] [ع ل م] [] [] [س م و] [ا ر ض] [] [] [] [ك ت ب] [] [] [] [] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lem bilmirsən? you know
Te,Ayn,Lam,Mim,
400,70,30,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | nə olursa olsun what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydə the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth?
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ذلك | Z̃LK ƶālike bunların hamısı that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin kitabda var a Record,
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
على | AL ǎlā üçün (is) for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يسير ي س ر | YSR YSYR yesīrun bu sadədir easy.
Ye,Sin,Ye,Re,
10,60,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [22:63-71] Mutlak Otorite

Abdulbaki Gölpınarlı : Bilmez misin ki Allah, gerçekten de bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; şüphe yok ki bu, bir kitapta tespît edilmiştir; şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır.
Adem Uğur : Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gökte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levh-i mahfuzda) mevcuttur. Bu (eşya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah için çok kolaydır.
Ahmed Hulusi : Kavradın mı ki; Allâh, semâda ve arzda ne varsa (Esmâ özellikleriyle hepsinin hakikati olarak) hepsini bilir. . . Muhakkak ki onlar bilgi kapsamındadır. . . Muhakkak ki o, Allâh'a çok kolaydır.
Ahmet Tekin : Allah’ın gökteki ve yerdeki varlıkları ve olayları bildiğini, bütün bunların bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz’da yazılı bulunduğunu; bunları yapmanın da Allah için çok kolay olduğunu bilmiyor musun?
Ahmet Varol : Allah'ın gökte ve yerde ne varsa bildiğini bilmez misin? Şüphesiz bu, bir Kitap'tadır. Doğrusu bu Allah için kolaydır.
Ali Bulaç : Allah'ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Allah için pek kolaydır.
Ali Fikri Yavuz : Bilmez misin ki Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Muhakkak bunlar bir kitabdadır (Levh-i Mahfuz’dadır). Doğrusu bunları bilmek, Allah’a göre pek kolaydır.
Azerice : Məgər bilmirsənmi ki, Allah göylərdə və yerdə olanları dəqiq bilir? Bu bir Kitabdadır. Bu, Allah üçün asandır.
Bekir Sadak : Gokte ve yerde olani Allah'in bildigini bilmez misin? Bunlar hic suphesiz Kitap'dadir ve suphesiz bunlar Allah'a kolaydir.
Celal Yıldırım : Bilmez misin ki, Allah mutlaka gökte ve yerde olanları bilir. Şüphesiz ki bunların (hepsi) kitapta (yazılı)dır. Ve bunlar elbette Allah'a pek kolaydır.
Diyanet İşleri : Bilmez misin ki, kuşkusuz Allah gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Kuşkusuz bunların hepsi bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da)dır. Şüphesiz bu, Allah’a göre çok kolaydır.
Diyanet İşleri (eski) : Gökte ve yerde olanı Allah'ın bildiğini bilmez misin? Bunlar hiç şüphesiz Kitap'dadır ve şüphesiz bunlar Allah'a kolaydır.
Diyanet Vakfi : Bilmez misin ki, Allah, yerde ve gökte ne varsa bilir? Bu, bir kitapta (levh-i mahfuzda) mevcuttur. Bu (eşya ve olayların bilgisine sahip olmak), Allah için çok kolaydır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın gökte ve yerde olan her şeyi bildiğini bilmez misin? Tüm bunlar bir kitapta kayıtlıdır. Elbette bu ALLAH'a kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bilmez misin ki, Allah, gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Şüphesiz bunlar bir kitabtadır. Hiç şüphe yok ki bunlar Allah'a pek kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bilmez misin ki, Allah gökte ve yerde ne varsa bilir; Muhakkak ki bunlar o bir Kitap (Levh-i Mahfuz)' tadır. Muhakkak o Allah'a göre kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bilmez misin ki Allah gökte ve yerde ne varsa bilir, muhakkak o kitabdadır, her halde o Allaha göre kolaydır
Fizilal-il Kuran : Allah'ın gökte ve yerde bulunan her şeyi bildiğini bilmiyor musun? Bunların hepsi (O'nun katındaki) bir kitapta kayıtlıdır. Bu, Allah için kolay bir iştir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptadır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Tanrı için pek kolaydır.
Hac : Məgər bilmirsənmi ki, Allah göylərdə və yerdə olanları dəqiq bilir? Bu bir Kitabdadır. Bu, Allah üçün asandır.
Hakkı Yılmaz : Gökte ve yeryüzünde olan şeyleri Allah'ın kesinlikle bildiğini bilmez misin? Şüphesiz bu, bir kitaptadır. Şüphesiz bu, Allah'a çok kolaydır.
Hasan Basri Çantay : Bilmedin mi ki Allah gökde ve yerde ne varsa (hepsini) bilir. Bu (zikr olunanların hepsi) muhakkak bir kitabdadır. Hakıykat, bu (nları bilmek) Allaha göre pek kolaydır.
Hayrat Neşriyat : Bilmedin mi ki şübhesiz Allah, gökte ve yerde ne varsa bilir. Muhakkak ki bunlar bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da)dır. Şübhesiz bu, Allah’a göre pek kolaydır.
İbni Kesir : Bilmez misin ki Allah; gökte ve yerde olanı bilir. Hiç şüphesiz bunlar, bir Kitab'dadır. Doğrusu bunlar, Allah için pek kolaydır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın semalarda ve arzda olan şeyleri mutlaka bildiğini bilmiyor musun? Muhakkak ki bunlar, Kitap'tadır. Muhakkak ki bunlar, Allah için kolaydır.
Muhammed Esed : Allah'ın göklerde ve yerde olup biten her şeyi, bütün içeriğiyle bildiğini bilmiyor musun? Bütün bunlar (Allah'ın koyduğu) evrensel yasalar dizgesinde kayıtlıdır; (dolayısıyla,) bütün bunlar(ı bilmek), gerçekten Allah için çok kolaydır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bilmedin mi ki, şüphesiz Allah, gökte ve yerde olanı bilir. Muhakkak ki, o bir kitaptadır. Hakikaten o, Allah'a göre pek kolaydır.
Ömer Öngüt : Bilmez misin ki, Allah yerde ve gökte ne varsa hepsini bilir. Bu, bir kitapta (Levh-i mahfuz'da) mevcuttur. Şüphesiz ki bu, Allah için çok kolaydır.
Şaban Piriş : Allah’ın gökte ve yerde ne varsa bildiğini bilmiyor musun? Şüphesiz bu bir kitaptadır. Yine bu, Allah’a çok kolaydır.
Suat Yıldırım : Bilmez misin ki, Allah gökte ve yerde olan bütün şeyleri bilir? Bunların hepsi bir kitapta mevcuttur. Bütün bunlar Allah’a göre pek kolaydır.
Süleyman Ateş : Bilmez misin ki Allâh gökte ve yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların hepsi, bir Kitaptadır (katında yazılıdır). Bu, Allah'a kolaydır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın, gökte ve yerde olanların hepsini bilmekte olduğunu bilmiyor musun? Gerçekten bunlar bir kitaptır. Hiç şüphesiz bunlar(ı bilmek), Allah için pek kolaydır.
Ümit Şimşek : Gökte ve yerde olan herşeyi Allah'ın bildiğini bilmiyor musun? Bunların hepsi bir kitapta yazılıdır. Bu da Allah için pek kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bilmedin mi ki; Allah gökte ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Bunların tümü bir Kitap'tadır. Bütün bunlar Allah için çok kolaydır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}