» 22 / Hac  52:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| göndərmədik | | Sizdən əvvəl | yox | həvari | və nə də | peyğəmbər | qeyri | vaxt | arzulayır | atdı (fikir) | şeytan | | istəklərinə | amma silir | Allah | şey | atdı | şeytandan | sonra | gücləndirir | Allah | öz şeirləriniz | və Allah | alim (alim) | üstünlük təşkil edir |

WMÆ ǼRSLNÆ MN GBLK MN RSWL WLÆ NBY ÎLÆ ÎZ̃Æ TMN ǼLG ÆLŞYŦÆN FY ǼMNYTH FYNSḢ ÆLLH YLGY ÆLŞYŦÆN S̃M YḪKM ÆLLH ËYÆTH WÆLLH ALYM ḪKYM
ve mā erselnā min ḳablike min rasūlin ve lā nebiyyin illā iƶā temennā elḳā ş-şeyTānu umniyyetihi feyenseḣu llahu yulḳī ş-şeyTānu ṧumme yuHkimu llahu āyātihi vallahu ǎlīmun Hakīmun

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنْسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ ايَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərmədik
3. MN = min :
4. GBLK = ḳablike : Sizdən əvvəl
5. MN = min : yox
6. RSWL = rasūlin : həvari
7. WLÆ = ve lā : və nə də
8. NBY = nebiyyin : peyğəmbər
9. ÎLÆ = illā : qeyri
10. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
11. TMN = temennā : arzulayır
12. ǼLG = elḳā : atdı (fikir)
13. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
14. FY = fī :
15. ǼMNYTH = umniyyetihi : istəklərinə
16. FYNSḢ = feyenseḣu : amma silir
17. ÆLLH = llahu : Allah
18. MÆ = mā : şey
19. YLGY = yulḳī : atdı
20. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytandan
21. S̃M = ṧumme : sonra
22. YḪKM = yuHkimu : gücləndirir
23. ÆLLH = llahu : Allah
24. ËYÆTH = āyātihi : öz şeirləriniz
25. WÆLLH = vallahu : və Allah
26. ALYM = ǎlīmun : alim (alim)
27. ḪKYM = Hakīmun : üstünlük təşkil edir
| göndərmədik | | Sizdən əvvəl | yox | həvari | və nə də | peyğəmbər | qeyri | vaxt | arzulayır | atdı (fikir) | şeytan | | istəklərinə | amma silir | Allah | şey | atdı | şeytandan | sonra | gücləndirir | Allah | öz şeirləriniz | və Allah | alim (alim) | üstünlük təşkil edir |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RSL] [] [NBÆ] [] [] [MNY] [LGY] [ŞŦN] [] [MNY] [NSḢ] [] [] [LGY] [ŞŦN] [] [ḪKM] [] [ÆYY] [] [ALM] [ḪKM]
WMÆ ǼRSLNÆ MN GBLK MN RSWL WLÆ NBY ÎLÆ ÎZ̃Æ TMN ǼLG ÆLŞYŦÆN FY ǼMNYTH FYNSḢ ÆLLH YLGY ÆLŞYŦÆN S̃M YḪKM ÆLLH ËYÆTH WÆLLH ALYM ḪKYM

ve mā erselnā min ḳablike min rasūlin ve lā nebiyyin illā iƶā temennā elḳā ş-şeyTānu umniyyetihi feyenseḣu llahu yulḳī ş-şeyTānu ṧumme yuHkimu llahu āyātihi vallahu ǎlīmun Hakīmun
وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبي إلا إذا تمنى ألقى الشيطان في أمنيته فينسخ الله ما يلقي الشيطان ثم يحكم الله آياته والله عليم حكيم

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ر س ل] [] [ن ب ا] [] [] [م ن ي] [ل ق ي] [ش ط ن] [] [م ن ي] [ن س خ] [] [] [ل ق ي] [ش ط ن] [] [ح ك م] [] [ا ي ي] [] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
من | MN min before you
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
من | MN min yox any
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlin həvari Messenger
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
نبي ن ب ا | NBÆ NBY nebiyyin peyğəmbər a Prophet
إلا | ÎLÆ illā qeyri but
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
تمنى م ن ي | MNY TMN temennā arzulayır he recited,
ألقى ل ق ي | LGY ǼLG elḳā atdı (fikir) threw
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
في | FY in
أمنيته م ن ي | MNY ǼMNYTH umniyyetihi istəklərinə his recitation.
فينسخ ن س خ | NSḢ FYNSḢ feyenseḣu amma silir But Allah abolishes
الله | ÆLLH llahu Allah But Allah abolishes
ما | şey what
يلقي ل ق ي | LGY YLGY yulḳī atdı throws
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytandan the Shaitaan,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yuHkimu gücləndirir Allah will establish
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will establish
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi öz şeirləriniz His Verses.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun alim (alim) (is) All-Knower,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun üstünlük təşkil edir All-Wise.
| göndərmədik | | Sizdən əvvəl | yox | həvari | və nə də | peyğəmbər | qeyri | vaxt | arzulayır | atdı (fikir) | şeytan | | istəklərinə | amma silir | Allah | şey | atdı | şeytandan | sonra | gücləndirir | Allah | öz şeirləriniz | və Allah | alim (alim) | üstünlük təşkil edir |

[] [RSL] [] [GBL] [] [RSL] [] [NBÆ] [] [] [MNY] [LGY] [ŞŦN] [] [MNY] [NSḢ] [] [] [LGY] [ŞŦN] [] [ḪKM] [] [ÆYY] [] [ALM] [ḪKM]
WMÆ ǼRSLNÆ MN GBLK MN RSWL WLÆ NBY ÎLÆ ÎZ̃Æ TMN ǼLG ÆLŞYŦÆN FY ǼMNYTH FYNSḢ ÆLLH YLGY ÆLŞYŦÆN S̃M YḪKM ÆLLH ËYÆTH WÆLLH ALYM ḪKYM

ve mā erselnā min ḳablike min rasūlin ve lā nebiyyin illā iƶā temennā elḳā ş-şeyTānu umniyyetihi feyenseḣu llahu yulḳī ş-şeyTānu ṧumme yuHkimu llahu āyātihi vallahu ǎlīmun Hakīmun
وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبي إلا إذا تمنى ألقى الشيطان في أمنيته فينسخ الله ما يلقي الشيطان ثم يحكم الله آياته والله عليم حكيم

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ر س ل] [] [ن ب ا] [] [] [م ن ي] [ل ق ي] [ش ط ن] [] [م ن ي] [ن س خ] [] [] [ل ق ي] [ش ط ن] [] [ح ك م] [] [ا ي ي] [] [ع ل م] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before you
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlin həvari Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نبي ن ب ا | NBÆ NBY nebiyyin peyğəmbər a Prophet
Nun,Be,Ye,
50,2,10,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā qeyri but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
تمنى م ن ي | MNY TMN temennā arzulayır he recited,
Te,Mim,Nun,,
400,40,50,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ألقى ل ق ي | LGY ǼLG elḳā atdı (fikir) threw
,Lam,Gaf,,
,30,100,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أمنيته م ن ي | MNY ǼMNYTH umniyyetihi istəklərinə his recitation.
,Mim,Nun,Ye,Te,He,
,40,50,10,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فينسخ ن س خ | NSḢ FYNSḢ feyenseḣu amma silir But Allah abolishes
Fe,Ye,Nun,Sin,Hı,
80,10,50,60,600,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki qeyri-kamil feli
الفاء استئنافية
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah But Allah abolishes
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يلقي ل ق ي | LGY YLGY yulḳī atdı throws
Ye,Lam,Gaf,Ye,
10,30,100,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytandan the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yuHkimu gücləndirir Allah will establish
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will establish
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi öz şeirləriniz His Verses.
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun alim (alim) (is) All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmun üstünlük təşkil edir All-Wise.
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [22:52-55] Çok Amaçlı Test

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve senden önce, şeriât sâhibi veya başkasının şeriâtine uymuş hiçbir peygamber göndermedik ki o, bir şey dilediği zaman Şeytan, onun dileğine bir fitne katmaya uğraşmasın. Fakat Allah, Şeytan'ın katmak istediği şeyi bozar, sonra da âyetlerini sağlamlaştırır ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur : (Ey Muhammed!) Biz, senden önce hiçbir resûl ve nebî göndermedik ki, o, bir temennide bulunduğunda, şeytan onun dileğine ille de (beşerî arzular) katmaya kalkışmasın. Ne var ki Allah, şeytanın katacağı şeyi iptal eder. Sonra Allah, kendi âyetlerini (lafız ve mana bakımından) sağlam olarak yerleştirir. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Senden önce hiçbir Rasûl (hakikat ve marifetlerden haberdar eden) ve hiçbir Nebi (ilâhî hükümleri ulaştıran) irsâl etmedik ki, o (şuurundaki idrakı gereği) temenni ettiğinde, onun idealine, şeytanı (beşerî yanını oluşturan oluşmuş benliği - bilinci) bir fikir ilka etmiş olmasın! Allâh (Esmâ hakikati şuuruna yansıyarak), şeytanın ilkasını geçersiz kılar; sonra da kendi işaretlerini en sağlıklı kesin şekilde yerleştirir! Allâh Aliym'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Bizim, senden önce, gönderdiğimiz istisnasız bütün Rasüller ve nebiler tebliğlerine müsbet sonuç alma ümidi içindelerken, şeytan, şeytanî güçler, insanların gönüllerinde şüphe uyandırarak peygamberlerin gerçekleştirmek istediği amaçlarına, ülkülerine gölge düşürmüşlerdir. Allah şeytanın, şeytanî güçlerin karıştırdığı vesveseyi çabucak giderir. Sonra da, âyetlerini muhkem kılar, güçlendirir, sağlamlaştırır. Allah her şeyi bilir. Hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Biz senden önce hiçbir elçi veya peygamber (resul veya nebi) göndermedik ki o (bir şey) arzuladığında şeytan onun arzuladığına bir (fitne) karıştırmış olmasın. Allah şeytanın karıştırdığını giderir; sonra Allah kendi ayetlerini sağlamlaştırır. Allah bilendir, hakimdir.
Ali Bulaç : Biz senden önce hiç bir Resul ve Nebi göndermiş olmayalım ki, o bir dilekte bulunduğu zaman, şeytan, onun dilediğine (bir kuşku veya sapma unsuru) katıp bırakmış olmasın. Ama Allah, şeytanın katıp bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırıp pekiştirir. Allah, gerçekten bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), biz senden evvel hiç bir Rasûl ve hiç bir Peygamber göndermedik ki, o bir şey temenni ettiği zaman, şeytan onun arzusuna şübheler karıştırmasın. (Ancak Allah peygamberleri vahy sureti ile korur). Bunun üzerine Allah, şeytanın bıraktığı şüphe ve fitneyi giderir. Sonra da Allah, ayetlerini tesbit eder, kuvvetleştirir Allah, Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.
Azerice : Səndən əvvəl göndərdiyimiz elçi və peyğəmbər hər dəfə bir şey istədikdə şeytan onun istəyinə bir şey əlavə etmək istəyirdi. Amma şeytanın əlavə etdiyini Allah məhv edər. Sonra Allah ayələrini təsdiq edər. Allah (hər şeyi) biləndir, ən yaxşı hakimdir.
Bekir Sadak : Senden once gonderdigimiz hicbir elci ve peygamber yoktur ki, birseyi arzuladigi zaman, seytan onun arzusuna vesvese karistirmamis olsun.
Celal Yıldırım : Senden önce ne kadar bir Resul ve bir Nebî gönderdikse, o bir arzu ve temennide bulunduğunda şeytan mutlaka onun temennisine bir vesvese atmış (arzusunu karıştırmış) tır. Ama Allah, şeytanın attığı vesveseyi giderip te'sirsiz bırakır; sonra da kendi âyetlerini (onun kalbinde) sağlam biçimde tesbit eder. Allah bilir ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Senden önce hiçbir resûl ve nebî göndermedik ki, bir şey temenni ettiği zaman, şeytan onun bu temennisine dair vesvese vermiş olmasın. Ama Allah, şeytanın vesvesesini giderir. Sonra Allah, âyetlerini sağlamlaştırır. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Senden önce gönderdiğimiz hiçbir resul ve nebi yoktur ki, birşeyi arzuladığı zaman, şeytan onun arzusuna vesvese karıştırmamış olsun. Fakat Allah, şeytanın attığını derhal iptal eder, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfi : (Ey Muhammed!) Biz, senden önce hiçbir resûl ve nebî göndermedik ki, o, bir temennide bulunduğunda, şeytan onun dileğine ille de (beşerî arzular) katmaya kalkışmasın. Ne var ki Allah, şeytanın katacağı şeyi iptal eder. Sonra Allah, kendi âyetlerini (lafız ve mana bakımından) sağlam olarak yerleştirir. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Senden önce, arzularına şeytanın karışmadığı hiç bir elçi ve hiç bir peygamberi göndermedik. ALLAH şeytanın attığı şeyleri ortadan kaldırır ve sonra ALLAH ayetlerini sağlamlaştırır. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) Biz senden önce hiçbir elçi ve hiçbir peygamber göndermedik ki o bir şey temenni ettiği zaman, şeytan onun arzusuna şüpheler karıştırmasın. Bunun üzerine Allah şeytanın karıştırdığı şüpheyi giderir. Sonra da Allah, âyetlerini tahkim eder (güçlendirir). Allah Alîm'dir (herşeyi bilir), Hakîmdir (Hikmet sahibidir)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz senden önce bir resul ve bir nebi göndermedik ki, o bir şey yapmak arzu ettiğinde, şeytan onun arzularına şüpheler karıştırmasın. Bunun üzerine Allah şeytanın karıştırdığı şüpheyi derhal giderir. Sonra da Allah, ayetlerini güçlendirir. Allah, bilendir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem biz senden evvel ne bir Resul ve ne bir Nebiy göndermedik ki bir temenni kurduğu vakıt Şeytan onun ümniyyesine bir ilka yapmış olmasın, bunun üzerine Allah Şeytanın ilka ettiğini derhal nesheder de sonra Allah, âyetlerini muhkemler ve Allah, alîmdir, hakîmdir
Fizilal-il Kuran : Senden önce gönderdiğimiz bütün resuller ve nebiler bir şey dilediklerinde şeytan bu dileklerini mutlaka birtakım beşeri arzular karıştırdı. Fakat Allah, şeytanın körüklediği bu arzuları her defasında gidererek arkasından ayetlerini pekiştirdi. Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir.
Gültekin Onan : Biz senden önce hiç bir resul ve nebi göndermiş olmayalım ki, o bir dilekte bulunduğu zaman, şeytan, onun dilediğine (bir kuşku vaya sapma unsuru) katıp bırakmış olmasın. Ama Tanrı, şeytanın katıp bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırıp pekiştirir. Tanrı, gerçekten bilendir hüküm ve hikmet sahibidir.
Hac : Səndən əvvəl göndərdiyimiz elçi və peyğəmbər hər dəfə bir şey istədikdə şeytan onun istəyinə bir şey əlavə etmək istəyirdi. Amma şeytanın əlavə etdiyini Allah məhv edər. Sonra Allah ayələrini təsdiq edər. Allah (hər şeyi) biləndir, ən yaxşı hakimdir.
Hakkı Yılmaz : (52-54) "Ve Biz, senden önce hiçbir elçi ve hiçbir peygamber göndermedik ki o bir şey arzuladığı zaman, şeytan onun arzusuna bir şeyler atmış olmasın. Bunun üzerine Allah, şeytanın/İblis'in attığı şeyleri giderir. Sonra da Allah, şeytanın bıraktığını, kalplerinde hastalık bulunan; zihniyeti bozuk ve kalpleri kaskatı olan kimseler için dinden çıkarmak için, –şüphesiz şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar da kesinlikle uzak bir ayrılık içindedirler–, kendilerine bilgi verilmiş olan kimseler, Kur’ân'ın şüphesiz Rabbinden gelen bir gerçek olduğunu bilsinler de ona iman etsinler, sonra da kalpleri ona saygı duysun diye âyetlerini güçlendirir, korur. Ve Allah, çok iyi bilendir, en iyi yasalar koyan, güçlendirendir. Ve şüphesiz Allah, iman eden kimseleri dosdoğru yola kılavuzlayandır. "
Hasan Basri Çantay : Biz, senden evvel hiçbir resul, hiç bir nebî göndermedik ki o, (bir şey) arzu etdiği zaman şeytan onun dileği hakkında ille (bir fitne meydana) atmış olmasın. Nihayet Allah, şeytanın ilkaa edeceği (o fitneyi) giderir, ibtaal eder. Yine Allah âyetlerini sabit (ve mahfuz) kılar. Allah (her şey'i) hakkıyle bilendir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Senden önce, hiçbir resûl ve hiçbir nebî göndermedik ki, o bir temennîde bulunduğu (âyetlerimizi okuduğu) zaman (sustuğu bir anda), şeytan(dinleyenleri yanıltmak isteyerek) onun temennîsine bir şey atmış olmasın! Allah, şeytanın attığını derhâl giderir (de peygamberine onu bildirir); sonra Allah âyetlerini sağlamlaştırır. Çünki Allah, Alîm (herşeyi bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Senden önce gönderdiğimiz hiç bir Rasul ve hiç bir Nebi yoktur ki; bir şeyi arzuladığı zaman şeytan onun arzusuna vesvese karıştırmamış olsun. Allah; şeytanın karıştırdığını giderir. Sonra Allah; kendi ayetlerini yerleştirir. Ve Allah; Alim'dir, Hakim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Senden önce gönderdiğimiz (hiç)bir resûl ve nebî yoktur ki; (bir şey) temenni ettiği (dilediği) zaman şeytan, onun temenni ettiği şeye, (yalan) ilka etmemiş (ulaştırmamış) olsun. Fakat Allah, şeytanın ilka ettiği şeyi nesheder (kaldırır, yok eder). Sonra Allah, âyetlerini muhkem kılar (sağlamlaştırır). Ve Allah, Alîm'dir, Hakîm'dir (ilim ve hikmet sahibidir).
Muhammed Esed : Bununla birlikte, senden önce her ne zaman bir elçi ya da haberci göndersek ve bu (elçi ya da haberci) ne zaman (uyarılarına olumlu tepkiler almayı) umut etse, Şeytan mutlaka o'nun güttüğü nihai amaca gölge düşürmeye kalkışmıştır; ama Allah Şeytan'ın düşürmeye çalıştığı gölgeyi giderir ve mesajlarını kendi içlerinde açık ve anlaşılır kılar ve birbirleriyle açıklar; çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen, mutlak ve sınırsız bilgi Sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden evvel bir resûl, illâ bir nebi göndermedik ki, illâ bir temennide bulunduğu zaman onun temennisine şeytan bir şey atıvermiştir. Fakat Allah şeytanın attığını defeder, sonra Allah, âyetlerini muhkem kılar ve Allah alîmdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz senden önce ne zaman bir resul ve nebi göndermişsek, bir şeyi arzuladığında şeytan mutlaka onun arzusuna vesvese karıştırmak istemiştir. Ne var ki Allah, şeytanın attığını iptal eder. Sonra kendi âyetlerini muhkem kılar, sağlamlaştırır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, bir şeyi arzuladığı zaman, şeytan onun arzusuna vesvese karıştırmış olmasın. Ama Allah, şeytanın karıştırdığını giderir ve Allah, ayetlerini sağlamlaştırır. Allah bilendir, hakimdir.
Suat Yıldırım : Senden önce hiç bir resul veya nebî göndermedik ki, halkının hidâyetini umarak gayret gösterdiğinde, Şeytan onun temennisi hakkında bir vesvese vermek, ümidini kırmak istemesin. Ama Allah, şeytanın attığı o vesveseyi giderir, sonra da âyetlerini sapasağlam, muhkem kılar. Zira Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Senden önce hiçbir resûl ve nebi göndermemiştik ki o, temenni ettiği zaman, şeytân onun temennisine (bir düşünce) atmış olmasın. Fakat Allâh, şeytânın attığını siler, sonra kendi âyetlerini sağlamlaştırır. Allâh, 'alim(bilen)dir, hakim (sağlamlaştıran)dır.
Tefhim-ul Kuran : Biz senden önce hiç bir Resul ve Nebi göndermiş olmayalım ki, o bir dilekte bulunduğu zaman, şeytan, onun dileğine (bir kuşku veya sapma unsuru) katıp bırakmış olmasın. Ama Allah, şeytanın katıp bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırıp pekiştirir. Allah, gerçekten bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Senden önce de Biz hiçbir resul veya nebî göndermedik ki, onlardan biri birşey dilediğinde, şeytan onun dileğine bir vesvese karıştırmış olmasın. Fakat Allah şeytanın attığı vesveseyi giderir ve âyetlerini sapasağlam yerleştirir. Zira Allah herşeyi bilen, her işi hikmetle yapandır.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz senden önce hiçbir resul ve nebi göndermedik ki, o bir şey dilediğinde, şeytan onun düşünce ve dileği içine bir şey atmış olmasın. Ama Allah, şeytanın attığını siler, sonra kendi ayetlerini muhkemleştirir. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}