» 22 / Hac  19:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
budurlar | iki qarşı tərəf | mübahisə | haqqında | onların ağası | insanlara | inkar edənlərə | biçildi | onlara | paltar | -dəri | od- | düşür | -Niyə | artıq- | onların başları | Qaynar su |

HZ̃ÆN ḢṦMÆN ÆḢTṦMWÆ FY RBHM FÆLZ̃YN KFRWÆ GŦAT LHM S̃YÆB MN NÆR YṦB MN FWG RÙWSHM ÆLḪMYM
hāƶāni ḣismāni ḣteSamū rabbihim felleƶīne keferū ḳuTTiǎt lehum ṧiyābun min nārin yuSabbu min fevḳi ru'ūsihimu l-Hamīmu

هَٰذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنْ نَارٍ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HZ̃ÆN = hāƶāni : budurlar
2. ḢṦMÆN = ḣismāni : iki qarşı tərəf
3. ÆḢTṦMWÆ = ḣteSamū : mübahisə
4. FY = fī : haqqında
5. RBHM = rabbihim : onların ağası
6. FÆLZ̃YN = felleƶīne : insanlara
7. KFRWÆ = keferū : inkar edənlərə
8. GŦAT = ḳuTTiǎt : biçildi
9. LHM = lehum : onlara
10. S̃YÆB = ṧiyābun : paltar
11. MN = min : -dəri
12. NÆR = nārin : od-
13. YṦB = yuSabbu : düşür
14. MN = min : -Niyə
15. FWG = fevḳi : artıq-
16. RÙWSHM = ru'ūsihimu : onların başları
17. ÆLḪMYM = l-Hamīmu : Qaynar su
budurlar | iki qarşı tərəf | mübahisə | haqqında | onların ağası | insanlara | inkar edənlərə | biçildi | onlara | paltar | -dəri | od- | düşür | -Niyə | artıq- | onların başları | Qaynar su |

[] [ḢṦM] [ḢṦM] [] [RBB] [] [KFR] [GŦA] [] [S̃WB] [] [NWR] [ṦBB] [] [FWG] [RÆS] [ḪMM]
HZ̃ÆN ḢṦMÆN ÆḢTṦMWÆ FY RBHM FÆLZ̃YN KFRWÆ GŦAT LHM S̃YÆB MN NÆR YṦB MN FWG RÙWSHM ÆLḪMYM

hāƶāni ḣismāni ḣteSamū rabbihim felleƶīne keferū ḳuTTiǎt lehum ṧiyābun min nārin yuSabbu min fevḳi ru'ūsihimu l-Hamīmu
هذان خصمان اختصموا في ربهم فالذين كفروا قطعت لهم ثياب من نار يصب من فوق رءوسهم الحميم

[] [خ ص م] [خ ص م] [] [ر ب ب] [] [ك ف ر] [ق ط ع] [] [ث و ب] [] [ن و ر] [ص ب ب] [] [ف و ق] [ر ا س] [ح م م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذان | HZ̃ÆN hāƶāni budurlar These two
خصمان خ ص م | ḢṦM ḢṦMÆN ḣismāni iki qarşı tərəf opponents
اختصموا خ ص م | ḢṦM ÆḢTṦMWÆ ḣteSamū mübahisə dispute
في | FY haqqında concerning
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord.
فالذين | FÆLZ̃YN felleƶīne insanlara But those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə disbelieved
قطعت ق ط ع | GŦA GŦAT ḳuTTiǎt biçildi will be cut out
لهم | LHM lehum onlara for them
ثياب ث و ب | S̃WB S̃YÆB ṧiyābun paltar garments
من | MN min -dəri of
نار ن و ر | NWR NÆR nārin od- fire.
يصب ص ب ب | ṦBB YṦB yuSabbu düşür Will be poured
من | MN min -Niyə over
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳi artıq- over
رءوسهم ر ا س | RÆS RÙWSHM ru'ūsihimu onların başları their heads
الحميم ح م م | ḪMM ÆLḪMYM l-Hamīmu Qaynar su [the] scalding water.
budurlar | iki qarşı tərəf | mübahisə | haqqında | onların ağası | insanlara | inkar edənlərə | biçildi | onlara | paltar | -dəri | od- | düşür | -Niyə | artıq- | onların başları | Qaynar su |

[] [ḢṦM] [ḢṦM] [] [RBB] [] [KFR] [GŦA] [] [S̃WB] [] [NWR] [ṦBB] [] [FWG] [RÆS] [ḪMM]
HZ̃ÆN ḢṦMÆN ÆḢTṦMWÆ FY RBHM FÆLZ̃YN KFRWÆ GŦAT LHM S̃YÆB MN NÆR YṦB MN FWG RÙWSHM ÆLḪMYM

hāƶāni ḣismāni ḣteSamū rabbihim felleƶīne keferū ḳuTTiǎt lehum ṧiyābun min nārin yuSabbu min fevḳi ru'ūsihimu l-Hamīmu
هذان خصمان اختصموا في ربهم فالذين كفروا قطعت لهم ثياب من نار يصب من فوق رءوسهم الحميم

[] [خ ص م] [خ ص م] [] [ر ب ب] [] [ك ف ر] [ق ط ع] [] [ث و ب] [] [ن و ر] [ص ب ب] [] [ف و ق] [ر ا س] [ح م م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هذان | HZ̃ÆN hāƶāni budurlar These two
He,Zel,Elif,Nun,
5,700,1,50,
DEM – kişi ikili nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
خصمان خ ص م | ḢṦM ḢṦMÆN ḣismāni iki qarşı tərəf opponents
Hı,Sad,Mim,Elif,Nun,
600,90,40,1,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
اختصموا خ ص م | ḢṦM ÆḢTṦMWÆ ḣteSamū mübahisə dispute
Elif,Hı,Te,Sad,Mim,Vav,Elif,
1,600,400,90,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord.
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فالذين | FÆLZ̃YN felleƶīne insanlara But those who
Fe,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
80,1,30,700,10,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlərə disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قطعت ق ط ع | GŦA GŦAT ḳuTTiǎt biçildi will be cut out
Gaf,Tı,Ayn,Te,
100,9,70,400,
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ثياب ث و ب | S̃WB S̃YÆB ṧiyābun paltar garments
Se,Ye,Elif,Be,
500,10,1,2,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -dəri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نار ن و ر | NWR NÆR nārin od- fire.
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
يصب ص ب ب | ṦBB YṦB yuSabbu düşür Will be poured
Ye,Sad,Be,
10,90,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
من | MN min -Niyə over
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳi artıq- over
Fe,Vav,Gaf,
80,6,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
رءوسهم ر ا س | RÆS RÙWSHM ru'ūsihimu onların başları their heads
Re,,Vav,Sin,He,Mim,
200,,6,60,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الحميم ح م م | ḪMM ÆLḪMYM l-Hamīmu Qaynar su [the] scalding water.
Elif,Lam,Ha,Mim,Ye,Mim,
1,30,8,40,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [22:19-22] Cehennem Ne Kadar Korkunçtur!

Abdulbaki Gölpınarlı : Şu iki zümre, Rablerinin dini hakkında birbirleriyle çekişen iki düşmandır; kâfir olanlara ateşten libaslar biçilmiştir, tepelerine de kaynar su dökülecek.
Adem Uğur : Şu iki gurup, Rableri hakkında çekişen iki hasımdır: İmdi, inkâr edenler için ateşten bir elbise biçilmiştir. Onların başlarının üstünden kaynar su dökülecektir!
Ahmed Hulusi : Şu iki hasım, Rableri hakkında davalaştılar. . . Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, onlar için ateşten elbiseler kesilip biçilmiştir. . . Kafalarına kaynar su dökülür.
Ahmet Tekin : Şu iki zümre, müslümanlarla, (ehl-i kitabın, müşriklerin, mecûsîlerin, ateistlerin oluşturduğu) kâfirler, Rablerinin zatı, sıfatları, şeriatı, dinî konularında birbirleriyle tartışan hasım gruplardır. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip küfürde ısrar ile Kur’ân’ı ve Muhammed’i inkâr edenlere ateşten bir elbise biçilmiştir. Onların başlarının üstünden kaynar su dökülecektir.
Ahmet Varol : Bunlar Rableri hakkında çekişen iki hasım taraftır. İnkar edenler için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür.
Ali Bulaç : İşte bunlar çekişen iki gruptur, Rableri konusunda çekiştiler. İşte o inkâr edenler, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür.
Ali Fikri Yavuz : Şu iki sınıf (müminlerle kâfirler), Rablerinin dini hakkında birbirleriyle davaya kalkışan iki hasımdır. İşte o kâfir olanlar için ateşten çamaşırlar biçilmiştir, başlarının üstünden kaynar su dökülür.
Azerice : Bu iki müxalif dəstə öz Rəbbi barəsində bir-biri ilə vuruşan iki düşməndir. Bunların arasında kafirlər üçün oddan biçilmiş paltarlar da vardır. Başlarından qaynar su töküləcək!
Bekir Sadak : (19-21) iste Rableri hakkinda tartismaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarina da kaynar su dokulur de bununla karinlarindakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir.
Celal Yıldırım : İşte birbirine hasım iki grup, Rabları hakkında çekişip tartışırlar. (O'nu) inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başları üzerine de kaynar su dökülür.
Diyanet İşleri : İşte iki hasım taraf ki, Rableri hakkında tartışmaya girmişlerdir. Bunlardan inkâr edenler için ateşten giysiler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülür.
Diyanet İşleri (eski) : (19-21) İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.
Diyanet Vakfi : Şu iki gurup, Rableri hakkında çekişen iki hasımdır: İmdi, inkâr edenler için ateşten bir elbise biçilmiştir. Onların başlarının üstünden kaynar su dökülecektir!
Edip Yüksel : İşte şunlar, Rab'leri hakkında tartışan iki karşıt grubtur. İnkarcı olanlar için ateşten elbiseler biçilir ve başlarından aşağı kaynar su dökülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şu ikisi Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. O'nu inkar edenler için ateşten elbiseleri biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu ikisi Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. Bu yüzden küfredenler için ateşten çamaşırlar biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şu ikisi rabları hakkında muhakemeye duruşmuş iki hasımdırlar, binaenaleyh o küfredenler, için ateşten çamaşırlar biçilmiştir, başlarının üstünden kaynar su dökülür
Fizilal-il Kuran : Karşımızda Allah konusunda çatışan, iki çelişik inançlı insan kesimi, iki karşıt grup var. Bunlardan biri olan kâfirler için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarından aşağıya kaynar sular dökülür.
Gültekin Onan : İşte bunlar çekişen iki gruptur, rableri konusunda çekiştiler. İşte o küfredenler, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür.
Hac : Bu iki müxalif dəstə öz Rəbbi barəsində bir-biri ilə vuruşan iki düşməndir. Bunların arasında kafirlər üçün oddan biçilmiş paltarlar da vardır. Başlarından qaynar su töküləcək!
Hakkı Yılmaz : (19-22) "Şu ikisi; mü’min ile kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişi, Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. Artık kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kimseler, kendileri için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür. Bununla karınlarındaki şeyler ve derileri eritilir. Ve onlar için demirden topuzlar vardır. Gamdan dolayı, oradan ne zaman çıkmak isteseler, oraya geri çevrilirler ve: “Yakıcı azabı tadın!” "
Hasan Basri Çantay : Bu iki (sınıf, ya'nî îman edenlerle etmeyenler) Rableri (nin dîni) hakkında birbiriyle da'valaşan hasım iki (zümre) dir. İşte o küfredenler (yok mu?) onlar için ateşden elbiseler biçilmişdir. Başkalarının üzerine de kaynar su dökülecekdir onların.
Hayrat Neşriyat : İşte bu ikisi (mü’min ve kâfir), Rableri hakkında mücâdele eden iki hasımdır. İnkâr edenler için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden (de) kaynar su dökülür.
İbni Kesir : Bunlar iki düşmandır ki, Rabbları hakkında çekişmişlerdir. Küfredenler için, ateşten elbiseler kesilmiştir. Başları üstünden de kaynar su dökülecektir.
İskender Evrenosoğlu : Bu ikisi (mü'minler ve kâfirler), Rab'leri hakkında mücâdele eden iki hasımdır. O inkâr edenler ki onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir. Onların başlarının üzerinden kaynar su dökülecek.
Muhammed Esed : Birbirine karşıt bu iki taraf Rableri hakkında (her zaman) birbiriyle çatışma, tartışma içinde olmuşlardır: (Onlardan) hakkı inkara kalkışanlar için (öte dünyada) ateşten giysiler biçilecek ve başlarının üstünden yakıcı umutsuzluk boca edilecektir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şu ikisi, iki düşmandır. Rableri hakkında muhasemede bulunmuşlardır. Artık o kimseler ki, kâfir olmuşlardır,onlar için ateşten esvab biçilmiştir. Başlarının üzerine de kaynar su dökülür.
Ömer Öngüt : İşte birbirine hasım iki zümre. Bunlar Rableri hakkında çekiştiler. Kâfirler için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülür.
Şaban Piriş : İşte bunlar Rab’leri hakkında tartışan iki hasımdır. İşte inkar edenler için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üzerinden kaynar su dökülecektir.
Suat Yıldırım : (19-21) Şu iki hasım takım, Rab’leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.
Süleyman Ateş : İşte şunlar, Rableri hakkında çekişen iki hasım taraf: Nankörler için ateşten giysi biçildi, başlarının üstünden de kaynar su dökülüyor!
Tefhim-ul Kuran : İşte bunlar çekişen iki gruptur, Rableri konusunda çekiştiler. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür.
Ümit Şimşek : Şunlar, Rableri hakkında çekişen iki karşıt topluluktur. Kâfir olanlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başlarından aşağı da kaynar sular dökülür.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte şu iki hasım, Rableri hakkında çekişip durmuşlardır. Sonuçta küfre sapanlar için ateşten giysiler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}